Trang trong tổng số 6 trang (57 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Hì hì... Chỉ là em góp ý cái chuyện viết thơ í mà. Thơ của nước nào thì cũng cần có nhạc, và có vần! Vì thế mới có cái chuyện điền thơ mà hôm trước chị em mình làm chứ chị! :P Nếu không thì biết được đường nào mà lần :P

Em không viết bài đấy, nhưng bài ấy là do em tuyển chọn! Hì, em đọc thấy nó hơi hơi... dông dài, và cũng hay hay nữa, nên copy lên đây để ... làm mẫu (gian nhỉ chị nhỉ?). Nhưng không lạc đề tí nào nhá! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ừ đúng, mà mấy hôm quên bẵng cái topic đó. Để chiều chị ngó vào xem có gì không :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Độc Cô đã viết:
CHị HXT ơi em làm thơ kém lắm,hôm nay đóng góp vui thôi,mọi người đừng trách nhé .
I love blue sky
I love green field
I love straight roads
WOW!I love all thing
All thing but nature make
Hì... Mấy em đang bàn luận về cái này của Độc Cô phải không. ĐÚng là... còn nhiều vấn đề hơn cả... bạn BHH đã chỉ ra đấy Độc cô ạ! Chị chỉ bàn về mặt ngữ pháp, và cấu trúc song song nhé!

Câu đầu ổn!
Câu hai thì... hơi không ổn, vì nên là fields, khi em so xuống câu dưới là "roads"

Câu ba thì... rõ là không ổn. All things mới đúng
Câu bốn thì... quá không ổn, vì cả câu đều có vấn đề
bắt đầu là All thing --> All things
tiếp theo là không có but
Tiếp theo nữa là nature makes (như BHH đã nói)

Bây giờ chị có thể dùng ý của em để tập toẹ làm một bài được không? Nhé! Dùng ý của độc cô trong cái bài này của em:

I love blue sky
Green fields are great
Straight roads are fine
All things are best

All things in life
Created by the earth!

(Hì, chỉ được thế thôi em ạ) Nó vần theo kiểu mà PVCT đã làm trong bài đầu tiên đó! Bài ấy của PVCT thì hoàn toàn ổn về phần vần! :D)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em xin lỗi, em nhầm, em vừa tra lại từ điển và thấy nếu ghi câu "All things but nature makes" thì là sai ngữ pháp, không có nghĩa. Vì but chỉ dùng để phủ định khi và chỉ khi đứng sau các từ nobody, none, nowhere... everyone, anyone... hoặc sau các từ để hỏi what, who, ....

Nhưng cho dù có đổi thành "Everything but nature makes" thì câu này vẫn sai về nghĩa. Như vậy sẽ dịch là : Mọi thứ, trừ những thứ do thiên nhiên tạo ra. Mà cái nghĩa này thì ngược lại hẳn so với nghĩa của anh Độc Cô.

Ngoài ra, em còn thấy từ but còn có một đống cách dùng khác, thực sự em chưa ngờ tới. Mọi người có thể tự tièm hiểu ở từ điển. EM không post lên đây vì chỗ này là chỗ viết thơ chứ không phải chỗ học tiếng Anh.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

:)) Vấn đề gì đâu.. Em cứ viết ra, ta cùng học mà.. Từ "but" ở đây thì Độc cô dùng sai rồi mà. Còn "but' không chỉ dùng để phủ định hoặc đứng sau các từ trên đâu. Theo chị, còn 1 cách dùng "but" nữa mà chị rất hay dùng là với nghĩa "chỉ có", không ai ngoài..... : I love no one but you.. Kiểu đó đó :))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hì... CHị HXT nói đúng quá rồi còn gì! :) Kiểu đó đó thì từ "but" nó có nghĩa là exception...

Hôm nay em lại "chôm chỉa" được một bài, mà ko phải ở trên mạng... ;)) Mọi người đọc thấy sao nhé

Something, someway, somehow

There is something in my mind
Always wonder that is why
Everything get stuff
And in the world there is no kind

There is something I can't hide
Everything is not so fine
That is when I am hurt
I'm alone, no one 's beside

There is someway I have to find
Make this life a pretty life
That whenever life is bad
There will be happiness in line

Somehow life does, not so nice
I still always have to fight
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em chưa để ý đến nghĩa bài thơ nhưng cho em phát biểu tí: Đúng là thơ tiếng Anh âm điệu nó không nghe đã tai bằng tiếng Việt thật, nhiều câu (nhất là trong thơ của Byron và Shakespear) đọc nghe rất ngược tai.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trang2581991

Chị HXT ơi! em ko vit' dc thơ bằng tiếng anh ,em chỉ bit' vit' văn bầng tiếng anh dc ko chị ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Oái roài oai.. hok bít vít thơ mà vít văn bằng tiếng Anh.. Quá xịn rồi đó! Em vít đi cho chị học tập với nào!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trang2581991

Hjx chị cứ mói thía' em vit' buồn cười lem' hok đọc được dâu chị ạ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (57 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối