@ MaiHoa: khg biết tiếng Đức thì cũng có hề gì đâu, mình cố gắng dịch sát nghĩa nhất, truyền tải đầy đủ nghĩa nhất để mọi người cảm nhận đc mà. Cám ơn bản dịch của bạn.
@ hieusol: bài này khg thấy có vần như bài "Mùa xuân" bạn vừa mới dịch, nhưng nghe hay lắm. Mình thích 2 câu này "Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm/ vui lòng em và thoả lòng anh".
Bài này hay quá! Sabina lại tái xuất giang hồ rồi! Chào em, hì. Chị ko dịch được nhưng vẫn cứ thấy bài thơ này hay nên xin được vào phát biểu một câu thôi. Với lại hỏi thăm Sabina dạo này thế nào? :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
@ Chị HXT: Dạ, em dạo này "trở lại bình thường", dạo trước khg hiểu sao khg có hứng làm gì hết, giờ trời vào xuân rồi, thời tiết dễ chịu, vả lại em cũng có dịp đi du lịch cùng bạn bè, có lẽ vậy mà giờ thấy có hứng dịch thơ trở lại. Cám ơn chị trông hộ mục thơ Đức mấy tháng em vắng bóng. Chị thế nào? Em nghe nói chị vừa về VN? Có vui khg chị? Em cám ơn chị hỏi thăm.
@ thanhbinh82_tp: chào em, chờ 2 hôm mới thấy bản dịch của em đấy. Bản dịch này chị thích, ngắn gọn, khg cầu kì. Còn 1 bài nữa sao em khg "ra tay" cho chị được nhờ với! Chị dịch 2 bài của Heinrich Heine, tác giả mà em thích rồi đấy.
@ Chú Tâm: cháu chào chú ạ, lâu quá khg được đọc thơ chú dịch, vẫn là phong cách lục bát nhẹ nhàng và dễ đọc, cám ơn bản dịch của chú. Còn bài kia thì cháu thấy buồn cười quá, nhưng để sang topic đó bàn.