Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

Liebeslied

Ich wollt ich wär eine Blume,
Du kämst still gegangen,
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

(Mai 1922)

Dịch nghĩa:

Anh muốn anh là một bông hoa
Em đến thật nhẹ nhàng
(Em) nắm lấy anh làm của riêng
Giữ anh trong bàn tay em.

Và (anh rất muốn) anh là rượu vang đỏ
Và chảy ngọt ngào trên miệng em
Và từ từ chảy vào trong em
Và khiến em và anh khoẻ khoắn.

(Tháng 5/1922)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MaiHoa

Với tiếng Đức  mình thực sự gọi là mù chữ, hehehe, nhưng thấy bản dịch nghĩa hay hay mình cũng thử xem sao:

Anh muốn  là một bông hoa
Nhẹ nhàng em đến rồi hái lấy
Em nắm lấy anh như của riêng em vậy
Và giữ chặt anh trong tay

Anh rất muốn là dòng vang đỏ thắm
Chảy ngọt ngào trên đôi môi em
Anh từ từ để mình tan vào đó
Và mình cùng tiếp cho nhau sức mạnh lạ thường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

Góp vui:


TÌNH CA

Anh muốn là một đóa hoa thơm
Để nhẹ nhàng em đi tìm hái
Giữ thân anh bằng đôi tay ấy
Em nâng niu ngắm mãi không thôi

Anh ước ao thành dòng vang thắm
Chảy ngọt ngào giữa khóe môi em
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh

(Hoặc theo vần hơn 1 tí)

Em sẽ uống anh giữa khóe môi
Khi anh là dòng vang ngọt thắm
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ MaiHoa: khg biết tiếng Đức thì cũng có hề gì đâu, mình cố gắng dịch sát nghĩa nhất, truyền tải đầy đủ nghĩa nhất để mọi người cảm nhận đc mà. Cám ơn bản dịch của bạn.

@ hieusol: bài này khg thấy có vần như bài "Mùa xuân" bạn vừa mới dịch, nhưng nghe hay lắm. Mình thích 2 câu này "Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm/ vui lòng em và thoả lòng anh".
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Tình ca

Anh muốn là bông hoa
Để nhẹ nhàng em đến
Trong tay em trìu mến
Giữ anh làm của riêng.

Anh muốn làm rượu đỏ
Chảy ngọt ngào môi em
Và trong em anh sẽ
Khiến chúng ta phi thường.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Anh mong là một bông hoa
Để em nâng gót nhẹ qua bên này
Để nằm trọn vẹn trong tay
Để em chiếm giữ từ ngày em sang

Anh vui thành giọt rượu vang
Ngọt ngào chảy xuống thắm làn môi em
Cho anh tan ở nơi tim
Để ta mạnh mẽ khi tìm thấy nhau
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bài này hay quá! Sabina lại tái xuất giang hồ rồi! Chào em, hì. Chị ko dịch được nhưng vẫn cứ thấy bài thơ này hay nên xin được vào phát biểu một câu thôi. Với lại hỏi thăm Sabina dạo này thế nào? :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Chị HXT: Dạ, em dạo này "trở lại bình thường", dạo trước khg hiểu sao khg có hứng làm gì hết, giờ trời vào xuân rồi, thời tiết dễ chịu, vả lại em cũng có dịp đi du lịch cùng bạn bè, có lẽ vậy mà giờ thấy có hứng dịch thơ trở lại. Cám ơn chị trông hộ mục thơ Đức mấy tháng em vắng bóng. Chị thế nào? Em nghe nói chị vừa về VN? Có vui khg chị? Em cám ơn chị hỏi thăm.

@ thanhbinh82_tp: chào em, chờ 2 hôm mới thấy bản dịch của em đấy. Bản dịch này chị thích, ngắn gọn, khg cầu kì. Còn 1 bài nữa sao em khg "ra tay" cho chị được nhờ với! Chị dịch 2 bài của Heinrich Heine, tác giả mà em thích rồi đấy.

@ Chú Tâm: cháu chào chú ạ, lâu quá khg được đọc thơ chú dịch, vẫn là phong cách lục bát nhẹ nhàng và dễ đọc, cám ơn bản dịch của chú. Còn bài kia thì cháu thấy buồn cười quá, nhưng để sang topic đó bàn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trần Duy Trung

Ước là hoa
Cho em hái
Em giữ lại
Làm của riêng.

Ước là rượu
Tưới môi em
Rồi lịm tan
Vào sâu thẳm...

Em khoẻ khoắn
Anh lạ thường
Cùng yêu thương
Ta hoà quyện
Trần Duy Trung
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

@ sabina: Đã sửa lại cho vần hơn, bạn xem nhé ^^.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối