Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Ngày xưa em có tìm câu "Tương kiến tranh như bất kiến/Hữu tình hoàn tự vô tình" nhưng không được. Hôm nay em lục lọi trong Việt kiếm, thấy bài này do Vi Nhất Tiếu tiền bối post, có điều chưa có bản dịch thơ, thi viện mình lại chưa có, em định chuyển sang đây cho tiện tra cứu. Mong người sinh nhã hứng chuyển sang thơ Việt =))

西江月 ‧ 佳人
司馬光

寶髻松松挽就,
鉛華淡淡妝成。
紅煙翠霧罩輕盈,
飛絮遊絲無定。

相見爭如不見,
有情還似無情。
笙歌散後酒微醒,
深院月明人靜。

Tây giang nguyệt – Giai nhân
Tư Mã Quang

Bảo kế tùng tùng vãn tựu
Duyên hoa đạm đạm trang thành
Hồng yên thuý vụ trạo khinh doanh
Phi nhứ du ty vô định

Tương kiến tranh như bất kiến
Hữu tình hoàn tự vô tình
Sanh ca tản hậu tửu vi tỉnh
Thâm viện nguyệt minh nhân tĩnh

Dịch nghĩa:

Búi tóc buông lơi mới kết thành
Phấn thơm man mác vừa trang điểm
Mái chèo êm đềm rẽ khói hồng sương biếc
Liễu bay tơ trôi vô định

Gặp nhau thà rằng không gặp
Hữu tình lại hoá vô tình
Sênh ca tàn khúc, người dứt cơn say
Nơi vườn sâu trăng soi người lặng bóng
_______________

Đề khảo: Lý Bạch (Tô đài lãm cổ) có câu “Chỉ kim duy hữu tây giang nguyệt, tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân”. Trương Hựu lại có câu “Tây giang thượng nguyệt, viễn chiếu chinh y”, đây chính là nguồn gốc tên của từ điệu. Bài này còn có một tên khác là Bộ hư từ, theo Ngô Nhiệm Thần thì đây vốn là tên một pháp khúc của đạo gia.

Nếu sắp xếp bản dịch nghĩa lại một tí, thì được một bản dịch thơ như thế này:

Búi tóc buông lơi mới kết
Phấn hồng man mác tân trang
Khói hồng sương biếc nhẹ chèo loang
Tơ liễu bay đi vô định
Gặp gỡ thà rằng chẳng gặp
Hữu tình rồi cũng vô tình
Người say tỉnh rượu bặt ca sênh
Viện thẳm bóng trăng riêng tịch mịch.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Dịch một bản:
Điệu "Tây giang nguyệt"
Người đẹp
Tư Mã Quang

Búi tóc lả lơi mới kết,
Điểm trang nhàn nhạt vừa tô.
Mái chèo nhè nhẹ vén sương mờ,
Tơ liễu phất phơ trong gió.

Gặp gỡ chẳng bằng đừng gặp,
Hữu tình lại hoá thờ ơ.
Sênh ca dần bặt dứt say sưa,
Thâm viện người soi trăng tỏ.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@U Cốc Khách: Em xin phép được post bản dịch của bác trong phần thư viện thơ ạ :)
Không hiểu sao anh Điệp vẫn chưa kiểm duyệt cho em :|
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Chỉ có 1 điều tôi xin góp ý:

Điệu "Tây giang nguyệt" là điệu kép (2 đoạn). Vì vậy, khi trình bày không nên viết liền như vậy.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

@U Cốc Khách: vâng, em sẽ sửa =))
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Sorry vì dạo này bài vở trên này nhiều quá nên anh chẳng dám vào thường xuyên, mỗi lần vào cứ phải xem hết đống 1-200 bài mới gửi, xong ko còn hứng đâu xem những bài này nữa, toàn để gác đến lần sau, nhưng mà cứ gác mãi :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Khoi Dinh Bang

Nguyễn Khôi xin góp 1 bản dịch:
Tóc huyền vừa "tết" buông lơi
phấn son thơm thoảng má dồi điểm trang
chèo khua rẽ lối khói hường
liễu xoà phơ phất thả luồng gió bay...
Thà rằng chẳng găp nhau đây
hữu tình lại hoá buộc dây vô tình
cuộc say dứt khúc ca sênh
Viện thâm u bóng trăng thanh dõi người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]