Trang trong tổng số 2 trang (19 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

VHC08

Anhphq đã viết:
Tôi thấy chủ đề về tình yêu cũng nhiều, nhưng cũng hơi ít thơ về mẹ, nếu ai có bài thơ nào của nước ngoài bằng tiếng Anh về mẹ thì cứ đưa lên chủ đề của tôi, tôi sẽ dịch. Mà thực ra là cứ có thơ về mẹ là được :)
(Bài này đã đưa lên trong chủ đề Lửa tình tôi trong diễn đàn thơ mới, nhưng thấy không phù hợp nên tôi đưa sang đây. Tôi cũng dịch không sát nghĩa, chỉ để nó có vần hay thôi, ai có thể dịch sát nghĩa và làm ở thể thơ khác thì thử xem nhé...

Mother's Love

There is no love, like a mother's love,
no stronger bond on earth...
like the precious bond that comes from God,
to a mother, when she gives birth.

A mother's love is forever strong,
never changing for all time...
and when her children need her most,
a mother's love will shine.

God bless these special mothers,
God bless them every one...
for all the tears and heartache,
and for the special work they've done.

When her days on earth are over,
a mother's love lives on...
through many generations,
with God's blessings on each one.

Be thankful for our mothers,
for they love with a higher love...
from the power God has given,
and the strength from up above.


(lời dịch)

Tình mẹ

Không tình yêu nào như tình yêu của mẹ
Lúc dịu dàng, khi lại mạnh mẽ trào dâng
Ôi diệu kỳ ! Mẹ là Chúa toàn năng
Sinh con ra, ban cuộc đời thơ dại...

Tình yêu của mẹ sẽ là mãi mãi,
Không thay đổi và tồn tại với thời gian
Khi con cần mẹ vào những lúc gian nan
Thì mẹ sẽ đến, toả lòng mình che chở.

Cầu cho những người mẹ trên khắp xứ sở
Được chúa ban phước lành, để không nức nở vì con
Hay bận lòng, lo lắng, héo hon
Và vì mẹ là con người cao cả...

Rồi cũng đến ngày người không còn vất vả
Là lúc người về với cát bụi, cỏ hoa
Nhưng lòng mẹ vẫn rộng lớn bao la
Xuyên qua bao thế hệ, ngỡ như là vĩnh cửu...

Xin cảm ơn, cảm ơn những người mẹ
Vì tình yêu, mà mẹ dành cho con
Dù Chúa có yêu con, thì cũng chẳng thể hơn
Nên cả ngàn đời con sẽ còn yêu mẹ !

(Ngày dịch 26/2/2009)

Bài thơ này tôi không rõ đã tìm được ở đâu, khi nào, ai là tác giả, rất xin lỗi Admin, các bạn nào tìm được thêm thông tin gì đưa lên hộ mình nhé, cảm ơn nhiều.

Chúc các bạn vui vẻ !
Bài dich của VHC08

Không tình nào bằng tình mẫu tử
Từ cội nguồn xuất xứ thiêng liêng
Thiên trường địa cữu cái duyên
Từ lúc mở mắt mẹ hiền sinh ra

Tình thương mẹ vững bền bất tử
Là bất biến quá khứ vị lai
Nếu con của mẹ không may
Núp vào bóng mẹ kiếp này ổn thôi   

Xin thượng đế ban ơn cho mẹ
Và ban ơn những bà mẹ trên đời
Mồ hôi nước mắt từng rơi
Công ơn dưởng dục suốt đời vì con

Dù một mai mẹ lìa dương thế
Tình mẹ vẫn như bể vô biên
Qua bao thế hệ lưu truyền
Trời cao ban phước cửu tuyền thảnh thơi

Cảm ơn những bà mẹ yêu quí
Tình mẫu tử quí vị cưu mang
Quyền năng đã được ân ban
Từ nơi thượng đế và hàng tối cao

VHC08 27/4/09
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

Chị là thành viên mới mà có bài dịch thể thơ song thất lục bát cũng rất hay... rất vui được biết chị :D mong chị góp nhiều bài thơ hơn nữa cho thi viện... đặc biệt là chủ đề thầy thuốc ! :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Anhphq đã viết:
Tôi thấy chủ đề về tình yêu cũng nhiều, nhưng cũng hơi ít thơ về mẹ, nếu ai có bài thơ nào của nước ngoài bằng tiếng Anh về mẹ thì cứ đưa lên chủ đề của tôi, tôi sẽ dịch. Mà thực ra là cứ có thơ về mẹ là được :)
"A Mother's Love"
(Toshifumi Hinata/Bill Wray/Diana Ross)





In a world of make believe
You can change all that you see
But in the world of reality
You've taught me all that I need

Time like a river flows
Twisting and turning all the way
Life is an endless road
You've been with me day by day

The only way I can thank you
Is to be the best that I can be
If we hold on together
Just you and me

A mother's love is forever
A mother's love is for free
It doesn't matter if you're good or bad
She's there for whatever you need

In the world of fantasy
Hold on to your dreams
Open up your heart and see
All the love you need is me

Time like a river flows
Twisting and turning all the way
Life is an endless road
You've been with me day by day

You are you and I am me
You've made me all that I am
Heart to heart and hand to hand
Always there to understand

A mother's love is forever
A mother's love is for free
It doesn't matter if you're good or bad
She's there for whatever you need

Doesn't matter if you're good or bad
There's nothing like a mother's love

Đóng góp một bài thơ phổ nhạc dành cho Anhphq và các bạn.
Thơ hai bạn dịch thật cảm động.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Flamingo, Anhphq: Dịch nghĩa bài này giúp đi, cho mình có cơ hội dịch thơ với nào!:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Nguyệt Thu đã viết:
@Flamingo, Anhphq: Dịch nghĩa bài này giúp đi, cho mình có cơ hội dịch thơ với nào!:)
Dịch nghĩa cho NT nè:

Tình yêu của Mẹ

In a world of make believe
Trong thế giớ niềm tin

You can change all that you see
Mẹ có thể thay đổi mọi thứ mẹ nhìn thấy

But in the world of reality
Nhưng trong thế giới thực

You've taught me all that I need
Mẹ dạy con những điều con cần biết



Time like a river flows
Thời gian như dòng sôg trôi

Twisting and turning all the way
Quanh co khúc khuỷu mọi đường

Life is an endless road
Cuộc sống như đường dài vô tận

You've been with me day by day
Mẹ luôn theo con ngày qua ngày



The only way I can thank you
Con chỉ còn biết cám ơn mẹ

Is to be the best that I can be
Đó là điều tốt nhất con có thể làm

If we hold on together
Nếu chúng ta cùng nhau chống chọi (giữ chặt)

Just you and me
Chỉ mẹ và con


A mother's love is forever
Tình yêu của mẹ là bất tử (mãi mãi)

A mother's love is for free
Tình yêu của mẹ cho không

It doesn't matter if you're good or bad
bạn tốt, xấu không có ý nghĩa gì ở đây

She's there for whatever you need
Mẹ luôn ở nơi mà bạn cần đến



In the world of fantasy
Trong thế giới của mộng ảo (kỳ ảo)

Hold on to your dreams
Hãy giữ những mơ ước (giấc mơ) của mình

Open up your heart and see
hãy mở trái tim mình và thấy

All the love you need is me
Tất cả tình yêu con cần là mẹ

Time like a river flows
Twisting and turning all the way
Life is an endless road
You've been with me day by day



You are you and I am me
Mẹ là mẹ và con là con

You've made me all that I am
Mẹ đã dạy nên con thế này

Heart to heart and hand to hand
Tim trao tim và tay trao tay

Always there to understand
Luôn ở đó nơi con cần hiểu

A mother's love is forever (Tình yêu của mẹ là mãi mãi)....
A mother's love is for free
It doesn't matter if you're good or bad
She's there for whatever you need

Doesn't matter if you're good or bad (Không cần biết bạn tốt hay xấu)...
There's nothing like a mother's love
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Tình yêu của Mẹ
Toshifumi Hinata/Bill Wray

Trong thế giới niềm tin  mẹ có thể
Đổi thay mọi thứ trong tầm nhìn
Trong thế giới thực ta sống bây giờ
Mẹ dạy con nhưngx điều con cần biết

Thời gian như dòng sông trôi mải miết
Và cuộc đời cũng khúc khuỷu quanh co
Cuộc sông như con đường vô tận kia
Và mẹ luôn bên con ngày qua tháng

Chỉ có điều con thầm cám ơn mẹ
Là điều tốt nhất có thể làm
Nếu chỉ hai ta cùng chống chọi
Chỉ có riêng hai mẹ con ta

Tình yêu mẹ sống trên đời mãi mãi
Và tình yêu mẹ mãi cho không
Bạn tốt xấu không nghĩa gì ở đây
Mẹ luôn ở mọi nơi ta cần đến

Trong thế gian của ảo mộng, mơ ước
Hãy ôm chặt những giấc mộng của mình
Mở trái tim và con nhìn thấy rằng
Tất cả tình yêu con cần là mẹ

Thời gian như dòng sông trôi mải miết
Và cuộc đời cũng khúc khuỷu quanh co
Cuộc sông như con đường vô tận kia
Và mẹ luôn bên con ngày qua tháng

Mẹ là mẹ, con là con đứng thế
Mẹ dạy con nay con được nên người
Tim mẹ trao và tay mẹ dắt dìu
Mẹ luôn dạy con những điều cần biết  

Tình yêu mẹ sống trên đời không bao giờ chết
Và tình yêu mẹ vẫn mãi cho không
Bạn tốt xấu chẵng nghĩa gì ở đây
Mẹ luôn ở mọi nơi  ta cần đến


(by LD 08.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Cảm ơn FL, để NT hệ thống lại bài dịch nghĩa trên cho dễ đọc, lúc có cảm hứng sẽ dựa vào đó mà viết ra thơ vậy!:)


Trong thế giới niềm tin
Mẹ có thể thay đổi mọi thứ mẹ nhìn thấy
Nhưng trong thế giới thực
Mẹ dạy con những điều con cần biết

Thời gian như dòng sôg trôi
Quanh co khúc khuỷu mọi đường
Cuộc sống như đường dài vô tận
Mẹ luôn theo con ngày qua ngày

Con chỉ còn biết cám ơn mẹ
Đó là điều tốt nhất con có thể làm
Nếu chúng ta cùng nhau chống chọi (giữ chặt)
Chỉ mẹ và con

Tình yêu của mẹ là bất tử (mãi mãi)
Tình yêu của mẹ cho không
bạn tốt, xấu không có ý nghĩa gì ở đây
Mẹ luôn ở nơi mà bạn cần đến

Trong thế giới của mộng ảo (kỳ ảo)
Hãy giữ những mơ ước (giấc mơ) của mình
hãy mở trái tim mình và thấy
Tất cả tình yêu con cần là mẹ

Thời gian như dòng sôg trôi
Quanh co khúc khuỷu mọi đường
Cuộc sống như đường dài vô tận
Mẹ luôn theo con ngày qua ngày

Mẹ là mẹ và con là con
Mẹ đã dạy nên con thế này
Tim trao tim và tay trao tay
Luôn ở đó nơi con cần hiểu

Tình yêu của mẹ là mãi mãi
Tình yêu của mẹ cho không
bạn tốt, xấu không có ý nghĩa gì ở đây
Mẹ luôn ở nơi mà bạn cần đến

Không cần biết bạn tốt hay xấu
Không có gì giống như tình mẹ
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@FL: Cày cục gần nửa buổi chiều nay, nhân khi trời nổi giông gió, không dám...rớ tới máy tính, NT tạm dịch lời thơ bài "A Mother's Love" như thế này:

Tình yêu của Mẹ

Toshifumi Hinata/Bill Wray


Trong thế giới của niềm tin
Mẹ có thể thay đổi mọi thứ theo cái nhìn
Của Mẹ
Nhưng trong ánh ngày thực tế
Mẹ dạy con bao điều cần cho cuộc sống vốn mênh mông...


Thời gian cứ trôi miên miết như sông
Có chặng quanh co, khúc khuỷu dặm trường
Và cuộc đời-con đường dài vô tận
Mẹ vẫn ngày ngày luôn dõi theo con...



Với Mẹ, con nào biết nói gì hơn?
Ngoài lời cảm ơn sâu là điều duy nhất!
Mẹ và con
Ta mãi giữ cho tình yêu này bền chặt...


Tình yêu của Mẹ là ánh vĩnh hằng
Là sự cho đi không hề đòi nhận lại
Con có là dứa con ngoan hay không, cũng vậy
Mẹ luôn là bến bờ cho con mãi bình yên



Thế giới thật diệu kỳ
Bao ước mơ thật đẹp
Tận đáy lòng, con biết
Tình yêu Mẹ cho con
Trên tất cả mọi điều!


Thời gian trôi miên miết
Có khấp khuỷu, gập ghềnh
Đời có dài khôn xiết
Mãi mãi, Mẹ bên con!



Mẹ mãi là Mẹ và con vẫn là con
Mẹ dạy cho bao nghĩa vuông-tròn
Con đã hiểu cuộc đời là nhân ái
Tim hướng đến tim
Tay nắm lấy bàn tay...


Tình yêu của Mẹ là ánh vĩnh hằng
Là sự cho đi mà không hề dòi lại
Con có là đứa con ngoan hay không, cũng vậy!
Mẹ luôn là bến bờ cho con được bình yên


Không cần biết bạn có xấu hay không
Có tình Mẹ trên đời, trên tất cả!

NT, 09/5/2009



*P.S : Cảm ơn bạn thật nhiều vì đã dành thời gian để dịch nghĩa bài này cho NT được viết lời dịch, trước Ngày của Mẹ. Một món quà tình bạn thật thân ái mà NT cảm nhận được từ người bạn hiểu nhiều về tuổi ấu thơ của NT!:x
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

@ NT: Bài dịch của NT rất cảm động.
CN tuần sau là Mother's Day.
FL ...lỗ nặng. Lễ nào cũng phải...quà. Theo Việt nam, Theo Nga, theo Mỹ.
Chỉ Mẹ không thì khỏi lăn tăn. Đằng này cả một....huyện.
Ngày Father's Day thì mình chưa đủ tiêu chuần nhận quà. (...khóc rưng rức)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]