Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Cammy

@ hieusol: Mình thấy bản dịch trước của bạn rất hay, sửa thế này thành ra mình thấy nó không còn hay như trước nữa.
@ chị sabina: Giờ mới online chào chị được một câu. Mấy bài này nhẹ nhàng tình cảm mà em thì lại không có hứng để dịch. Tệ thế nhỉ? :) Khi nào có hứng phải làm một bản vậy. :D
@ Trần Duy Trung: Bản của bạn nghe lạ lạ, rất có hồn, vẫn giữ được nghĩa của bài thơ (là em dựa theo bản dịch nghĩa của chị sabina nhá), nhưng thật tiếc, là nó không còn giữ được thể loại thơ trong nguyên bản. Hay thật đấy bạn ạ! Hay bạn chuyển thể thơ, thử dịch lại chút xem sao, không có nếu chỉ nhìn qua thôi thì nó lại trở thành cảm tác hay là phóng tác mất. :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

Ặc, hay để cả 2 bản vậy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Aficio

Giá như anh được thành hoa
Để em khe khẽ bước ra ngắm nhìn
Rồi đem đi tựa của riêng
Giữ anh nơi trái tim em ngọt ngào

Nếu anh vang đỏ thì sao?
Dịu dàng đằm thắm lướt vào môi em
Rồi tuôn chảy suốt trong em
Lứa đôi hạnh phúc êm đềm có nhau.

Aficio.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ hieusol: uh, để bản cũ cũng khg có hề gì đâu mà :-)

@ Cammy: cám ơn em hỏi thăm, đc nhiều người hỏi thăm cảm động quá :"> Từ từ mà dịch em à, khg gấp. Với lại, có hứng làm thì sẽ hay hơn, chờ bản dịch của em đó!

@ Aficio: cám ơn bản dịch của bạn, nghe thật "tình ca"! :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]