Tôi xin được góp bản dịch của mình cho 5 câu bạn trích trên, từ bài "One Sister Have I in Our House" của Emily Dickinson. Tôi dịch khổ cuối này theo ngữ cảnh của các khổ trước đó, với diễn giải rằng tác giả buộc phải chấp nhận đánh rơi "hạt sương mai" (morning dew), tượng trưng cho tình cảm đôi lứa, để đổi lấy bình minh / chiêu dương (the morn), tượng trưng cho tình chị em. Với tác giả, Susan Gilbert Dickinson vẫn là ngôi sao sáng nhất, và với bình minh vừa đổi lấy này, tình cảm giữa họ sẽ luôn ấm áp và trường tồn như mặt trời mỗi sớm mai. Tôi chọn dùng 6 chữ mỗi dòng để giữ nhịp 2/2 (dimeter) trong khổ cuối của bài gốc.
Tôi đành đánh rơi hạt sương --
Nhưng đón nhận lấy chiêu dương --
Tôi chọn riêng một tinh tú
Giữa vạn sao đêm rộng lớn --
Sue – tình này mãi vĩnh tồn!
An Tư
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook