Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Quá quan lưu tặng chư công
Tên tiếng Việt: Qua cửa quan lưu tặng các bạn
Tác giả: Ngô Thì Nhậm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 09/06/2026 10:19
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: bài trùng



Phiên âm:
Mao tinh liếp liếp xuất Dương Quan,
Nhương phủ vân trình bát vạn san.
Trung thổ đề phong cương Lĩnh kiệu,
Bản triều uy đức dật khu hoàn.
Đãng bình vương đạo tuân vô trắc,
Trinh cố thần tâm lợi khắc gian.
Bất dụng lâm kỳ châm biệt tửu,
Chư quân tằng thử cận thiều hoàn.


Dịch nghĩa:
Đoàn cờ mao tỉnh phơi phới kéo ra cửa Dương quan,
Ngẩng đầu trông con đường mây, nghìn muôn núi thẳm.
Bờ cõi Trung Quốc, giới hạn trong vùng Ngũ lĩnh,
Uy đức bản triều, tràn ngập cả cõi xa.
Đạo nhà vua rộng phẳng, theo một đường lối không thiên lệch,
Người bề tôi có tấm lòng trinh chính, bền vững, sẽ vượt qua mọi gian nan!
Lọ phải rót chén rượu tiễn khi trầy bước,
Tại cửa quan này, các bạn từng cưỡi xe sứ đi rồi lại về.


Chú thích:






Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 09/06/2026 10:19



Cờ tinh kéo khỏi cửa Dương Quan,
Ngước mắt đường mây, núi vạn ngàn.
Trung Quốc cõi xưa, năm núi chắn,
Hoàng triều uy lớn, bốn phương tràn.
Công bằng đạo chúa, theo khuôn mẫu,
Trinh chính lòng tôi, vượt hiểm gian.
Chén tiễn lọ mời khi xuất xứ,
Xe thiều bạn trải bước giang san.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]