Tên bài thơ:
Quá quan lưu tặng chư côngTên tiếng Việt:
Qua cửa quan lưu tặng các bạnTác giả:
Ngô Thì NhậmGửi bởi
hongha83Ngày gửi: 09/06/2026 10:19
Xoá bởi:
VanachiLý do xoá:
bài trùngPhiên âm: liếp liếp xuất ,
Nhương phủ vân trình .
cương ,
uy đức dật khu hoàn.
vương đạo tuân ,
thần tâm lợi khắc gian.
Bất dụng lâm kỳ châm biệt tửu,
Chư quân tằng thử hoàn.
Dịch nghĩa:Đoàn cờ mao tỉnh phơi phới kéo ra cửa Dương quan,
Ngẩng đầu trông con đường mây, nghìn muôn núi thẳm.
Bờ cõi Trung Quốc, giới hạn trong vùng Ngũ lĩnh,
Uy đức bản triều, tràn ngập cả cõi xa.
Đạo nhà vua rộng phẳng, theo một đường lối không thiên lệch,
Người bề tôi có tấm lòng trinh chính, bền vững, sẽ vượt qua mọi gian nan!
Lọ phải rót chén rượu tiễn khi trầy bước,
Tại cửa quan này, các bạn từng cưỡi xe sứ đi rồi lại về.
Chú thích:Nguồn:[Thông tin ẩn]
(Bài viết được gửi tự động)Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào