Trang trong tổng số 42 trang (414 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

nam thanh trường

LOVE SONG

Ta không điên được như người
Một hôm hoá đá giữa đời. Dầm mưa...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

unhappy

To You!



Chỉ còn  lại tình  yêu.

Nỗi sầu như tóc bạc
Cứ cắt lại dài ra

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Dại

Đồ Nghệ đã viết:
.

Bài ca mùa Hạ của chúng ta Sophia Rotaru


Gửi tặng Mây lang thang để nhớ về mùa Hạ và mùa Thu Hà Nội



Lược dịch:

Mùa Thu
Những cánh chim
bay về phương Nam
Xa dần
bay xa dần
Những cánh chim khuất nẻo đường mây
Để khi quay trở lại
Trên chính những nẻo đường mây đó
Mùa Hạ đã lùi xa...

Anh dõitiễn
theo cánh bay em
Em đã bay xa...
Gió thì thầm
Gió cũng thành kỉ niệm
Nhưng trong anh và em
bài ca của chúng mình đã cất lên lời.
Và dưới ánh sáng bừng lên
trong vùng trời xanh thẳm
Bài ca về mùa Hạ của chúng ta
sẽ theo em mãi cùng tháng năm...
.....
Phut giờ gặp nhau ngắn chẳng tày gang
Cả Mùa Hè nữa sao mà ngắn ngủi
Hạnh phúc cũng chẳng dài lâu
Nhưng mãi mãi còn là những bài ca tình yêu...

(Xin lỗi Mây lang thang và các bạn vì chỉ tạm lược dịch.Đôi chỗ phải bỏ qua vì chưa dịch nổi)
Rất mong thi hữu nào thạo tiếng Nga có nhã hứng nghe và sẽ dịch thơ hoàn chỉnh hơn.Rất rất cảm ơn)
Cảm ơn anh ! em sẽ hoạ thơ bài hát này, nhưng cho em nợ nhé!
Mây vẫn mãi bay
Về đâu mây hỡi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

.

Я не жалею ни о чём




http://youtu.be/iHOH7JvxbS8


(Ю. Антонов - Л. Фадеев)

Я шел нередко наугад,
Ломая жизненный уклад,
И кто-то промахам был рад,
И что же:
Я видел жизни суету,
Ночей бессонных пустоту,
И женщину любил не ту,
И все же

Припев:

Я не жалею ни о чем,
Осел фундамент - крепок дом,
А то, что понято с трудом,
То мне дороже.

Я знать не мог наверняка,
Куда влечет судьбы река,
И шел к тебе издалека,
И что же:
Ты стала всем в судьбе моей,
И дом открыт наш для гостей,
И нам тепло среди друзей,
Им тоже.

Припев.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Đồ Nghệ đã viết:
.

Я не жалею ни о чём







(Ю. Антонов - Л. Фадеев)

Я шел нередко наугад,
Ломая жизненный уклад,
И кто-то промахам был рад,
И что же:
Я видел жизни суету,
Ночей бессонных пустоту,
И женщину любил не ту,
И все же

Припев:

Я не жалею ни о чем,
Осел фундамент - крепок дом,
А то, что понято с трудом,
То мне дороже.

Я знать не мог наверняка,
Куда влечет судьбы река,
И шел к тебе издалека,
И что же:
Ты стала всем в судьбе моей,
И дом открыт наш для гостей,
И нам тепло среди друзей,
Им тоже.

Припев.

Vịt thử dịch bài này nha anh Đồ,dịch na ná thôi vì dịch nghĩa qua google nhiều câu chỉ hiểu na ná


Tôi không hối tiếc bất cứ điều gì

Như một sự ngẫu nhiên trong cuộc sống
Bàn tay tôi làm đổ vỡ đời tôi
Đời chỉ còn thứ âm thanh ồn ào
Đêm khó ngủ chong chong trong trống rỗng

Tôi đã từng rất nhớ
Về những ngày rất vui
Về những điều đã qua
Về một người đã xa
Người phụ nữ tôi từng yêu say đắm

Nhưng:

Sẽ không có bất cứ lời nào hối tiếc từ tôi
Tôi không muốn hoá con lừa giam mình giữa bốn bức tường vững chãi
Những khó khăn đang trải kia ơi
Điều đó với tôi vô cùng xa xỉ

Không ai biết chắc chắn
Con sông đời sẽ chảy về đâu
Sau những gì đã làm
Sau khi đã đi xa:
Bạn mới là người tạo ra cuộc đời của bạn
Tấm lòng ơi đừng nên khép chặt
Ngôi nhà chúng ta là mở cửa cho khách
Chúng ta bên nhau ấm áp bạn bè
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Vịt: Sao câu cuối nghe như... hô khẩu hiệu thế? :D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

@CHỊ NT: Hi,đúng thiệt.Tại gò đến đó như trút được gánh nặng nên bê nguyên câu dịch nghĩa luôn chị nà.Để Vịt thử sửa lại coi mềm hơn không :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Nếu chị có hứng thú, sẽ thử viết lại bài này trên phần thơ em đã viết, thích vậy không? :D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vịt anh

Dạ,thích.Chị viết đi,dạo này toàn chơi 1 mình buồn ghê :(
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Hihi..., cái avatar lúc nào cũng "toe toét" thế kia, buồn gì?! :D
Tự nhiên đọc bài dịch của em, chị cũng thấy thích thích. Để rồi có thời gian, chị sẽ viết cùng em cho vui.:)
Trước mắt, chị "đặt cọc" tên của bài là "Không hề hối tiếc", nhé? :)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 42 trang (414 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] ... ›Trang sau »Trang cuối