Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]

Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Oái, nhà báo thức khuya vậy à?
Vâng, em rất bận nên ít khi có tgian vào các forum, chỉ tranh thủ được những lúc hiếm hoi trong ngày thôi.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh hưởng, vậy thôi. Có thể mình đã cảm tính, mà lại không nghĩ kỹ khi viết, như người ta nói là phải uốn lưỡi mấy lần đó, thành ra làm bạn phải trở đi trở lại như vậy.
Híc, hoá ra chị thấy "bị đụng chạm" vì có mỗi cái trọn vẹn tình nồng ấy, thế mà chị "phán" ngay 1 câu xanh rờn là bản dịch của em bị ảnh hưởng của NHỮNG bản dịch khác, làm con bé hoảng quá! :((
Trong khi, theo ý kiến cá nhân chủ quan của em, thì "khối tình" của em và "tình nồng" của chị ko giống nhau về cái cốt lõi, cái chất, cái dụng ý của người dịch.

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Vì thế, chẳng có gì trách bạn, cũng như, mình nghĩ, bạn cũng chẳng có gì trách mình khi nói ra điều mình nghĩ, đúng không nhỉ?
Vâng, tự do ngôn luận mà chị, phải nói hết ra thế thì mọi thứ mới rõ ràng được chứ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ừ, mình đã sai. Xin lỗi bạn... Nhưng không phải mình "phán xanh rờn", bạn hiểu cho, mình ở TV này không bao giờ "phán' cái gì cả, chẳng có tư cách gì mà "phán". Mình viết những cái này đơn giản với lòng nhiệt tình quá mức thôi. Mình cũng không muốn giải thích dài dòng nữa, chỉ nghĩ rằng mình đã nhận xét, đã khen, và khi thấy có cái giống thì nói ra cái ý mình nghĩ một cách chân thành, từ lòng mình. Bạn không đồng ý với mình, bạn thảo luận lại là chuyện bình thường, mình vẫn nghe và nhận lỗi rồi đấy chứ, rằng mình đã cảm tính.
Thế, ngoài ra không có chuyện phán bảo gì ở đây.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.

Cái quý ở đây là sự tham gia, nỗ lực. Hay, dở, cũng quan trọng, nhưng ko phải cái quan trọng nhất. Vìnhư mình đã nói, đây ko phải là thi thố gì, chỉ là một cuộc vui...

Ngoài ra, dịch ("diễn") chủ yếu qua bản dịch ý, nên nếu có những ý, tứ mà mình cảm thấy trùng với bản dịch ý, và/hoặc mang hơi hướng của nhau (giữa các bản dịch) cũng là việc bình thường thôi, vì từ bản dịch ý thì sự diễn đạt, ý tứ nó ko phải là vô hạn :). Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...

Nếu như thế, thì mình sẽ giữ được cuộc trao đổi là bổ ích...

Thân mến.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

Ôi, làm anh HL cũng phải tham gia vào mấy chuyện nhỏ nhặt này rồi, khổ thân anh quá.  Biết thế này thì lúc đầu em ko post nữa ...

Chuyện này đúng như anh nói, chẳng có gì phải nói thêm nữa đâu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ôi, mấy hôm đi vắng mà trong đây "nhiều chuyện quá đi thôi" ạ! :P

Thuỷ Hương đã viết:
Có lẽ vì em dùng từ "tóc vàng óng ánh" và "khối tình" trùng với chị?
Hì... Từ tóc vàng óng ánh thì hình như em cũng dùng mà chị! Từ đó là trong bản dịch ý của anh Linh cũng có chị ạ!
Thực ra câu từ ở đây có quan trọng gì đâu!

Em thường rất sợ đọc bài của mọi người trước khi em dịch (mà theo chị là "Diễn") một bài nào đó, em sợ sẽ bị lặp từ hay đó ạ! Nhưng vì chị nói là chị ko có thời gian đọc thơ của mọi người, chỉ có thời gian dành để dịch thơ thôi ạ! NÊn em nghĩ ở đây có sự trùng lặp về ý tưởng thôi ạ (Nếu như đọc kỹ, thì thấy có hơi trùng lặp thật!)

Nhưng đó chỉ là sự trùng lặp về ý tưởng. Ý của chị HXT cũng là từ đó mà ra. Có lẽ chị ấy cũng nghĩ rằng Chị Thuỷ Hương đã "Theo dõi" toàn bộ quá trình dịch thơ của mọi người, nên nghĩ là "ảnh hưởng" thôi chị ạ!


Em hy vọng chị và mọi người hiểu em, bởi vì với em, một bản dịch thơ thực sự không quá quan trọng, em có thể bỏ cái bản dịch đó đi (dù sao thì em cũng chỉ là post lên trong 1 lúc nổi hứng, để "giao lưu" với mọi người). Cái quan trọng hơn là chúng mình hiểu nhau, em nghĩ như thế.
--->>> Sao lại bỏ đi hả chị? Như vậy mất công dịch lắm. Chỉ là sự trùng lặp về ý tưởng thôi, thì có gì đâu mà phải bỏ hả chị? Chị chả không vì thấy phí công dịch mà đã post lên đây rồi đó sao?

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Như vậy là Thuỷ Hương cũng hay dịch thơ? Vậy mà hôm trước lại nói với Cammy là ko biết dịch thơ và làm thơ, bọn mình hơi giận rồi nhá! Mình hơi tò mò muốn hỏi, bạn dịch thơ từ tiếng gì vậy? Vậy thì gửi thơ dịch lên TV đóng góp đi nào, cùng làm cho TV phong phú hơn đó!

Việc "bị ảnh hưởng..." mình đơn giản là nhận xét, thấy thế nào thì nói vậy thôi. Mình cũng giật mình là ở đây, mình là người quá hay nhận xét, cả khen lẫn góp ý... Mà mình không nhận xét thì Cammy lại lèo nhèo, nhận xét ngắn thì lại bảo nhận xét qua loa quá... Vì thế mình mới đâm ra có thói quen phân tích và nhận xét... một cách nhiệt tình những bản dịch của thành viên TV, là các bạn của mình.. Hì, với bạn cũng vậy... Điều này nếu làm cho TH khó chịu thì mình rất xin lỗi. Mình sẽ rút kinh nghiệm triệt để!
Hì... Là tại em à? Đúng là nếu chị HXT hay mọi người chỉ nhận xét em bằng mỗi một từ hay một câu nào đó, em hay lèo nhèo thật! Lèo nhèo rõ nhiều đó, không chỉ trên thi viện, lèo nhèo bằng PM (không sợ người khác lại bảo em nhõng nhẽo). Em chắc là chị TH cũng không khó chịu đâu nhỉ? Có lẽ chỉ là do chị hiểu nhầm ý của chị HXT thôi. Ý chị ấy chỉ là có gì đó "giống giống". Mà hai người có ý tưởng giống nhau, chắc là sẽ hợp nhau lắm đây! :) Mà em thấy giống thật! Hai chị đều thẳng thắn nói ý kiến của mình ra mà! :P Những ý kiến rất thật lòng, mà không phải ai cũng nói được.

Chị TH cứ vui vẻ nhé, đừng vì chuyện này mà "quên cái việc dịch thơ" nhé chị. Chị vào đây đi, vì chị đang là một thành viên của Thi Viện mà! Em nói thật, không bênh vực gì ai đâu nhé, nhưng chị HXT vì coi chị như một thành viên thân thiết nên mới nhận xét và mổ xẻ thơ đó chị. Em nhiều lần muốn lắm mà cứ bị nhận xét qua loa, nên nói lắm, thành "Cammy lèo nhèo" nè!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Tiện thể mình kể luôn về chuyện style của mọi người.. Là người đọc kỹ các bản dịch, mình nhận thấy rất rõ style của từng người, có thể tự hào mà nói như vậy! Bây giờ cho đọc bản dịch của Cammy, của chú HT, của Thanh Bình, Sabina, của chị Thanh Sơn ở Budapest... chẳng cần ghi tên mình cũng biết được ngay! Thật là thú vị! Riêng chị TS, chị ấy có cách dùng từ dễ thương lắm, ngộ nghĩnh nữa chắc hẳn ko ai có được cách viết như chị ấy! Em bé Cammy của chúng ta thì lại đặc biệt ở phần nhạc.. Cái nhạc điệu trong thơ Cammy nói chung, thơ dịch nói riêng, nó kỳ lạ lắm, ko nắm bắt được.. Nó có hệ thống mà cứ kỳ ảo và dàn trải làm sao đó, khiến đọc lên phải mỉm cười.. Cũng thú vị lắm, và cũng chẳng ai viết như Cammy được.. Chị nghĩ thế đó, Cammy à ;)) Hêhe...
Oái. Em được khen này! Thật không chị? :P Đang lâng lâng nè...

Thuỷ Hương đã viết:

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Cái tóc vàng óng ánh.. mình có nói giống đâu, mà giống cũng có sao! Vì mọi người dịch đều đã dùng từ này. Khi mình đọc bản dịch của TH, mình chỉ giật mình vì âm điệu và từ nồng, trọn vẹn tình nồng... và nguyên vẹn khối tình nồng... mà nói rằng có bị ảnh hưởng, vậy thôi. Có thể mình đã cảm tính, mà lại không nghĩ kỹ khi viết, như người ta nói là phải uốn lưỡi mấy lần đó, thành ra làm bạn phải trở đi trở lại như vậy.
Híc, hoá ra chị thấy "bị đụng chạm" vì có mỗi cái trọn vẹn tình nồng ấy, thế mà chị "phán" ngay 1 câu xanh rờn là bản dịch của em bị ảnh hưởng của NHỮNG bản dịch khác, làm con bé hoảng quá! :((
Trong khi, theo ý kiến cá nhân chủ quan của em, thì "khối tình" của em và "tình nồng" của chị ko giống nhau về cái cốt lõi, cái chất, cái dụng ý của người dịch.
Ôi ôi... Hiểu lầm nhiều quá đi mất! :P Sợ các chị của em quá. Nhạy cảm quá đây mà. Cả chị HXT lẫn chị TH

Hoàng Linh đã viết:
@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.

Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...

Thân mến.
Em trẻ con cứ xen vô đây nhé! Em lẽ ra cũng có ý kiến đó, nhưng vì em ko có mặt, nên bây giờ có ý kiến bù lại! :P

Em cũng đã suy ngẫm, và các thành viên cũng suy ngẫm rồi ạ. Có điều suy ngẫm thế nào thì là tuỳ ở mỗi người thôi!
Còn theo em, cái đoạn chữ đậm đó anh, thực sự em rất muốn người khác "mổ xẻ" bản "dịch (diễn)" của mình, càng nhiều càng tốt! Em đã từng rất muốn anh "mổ xẻ" những bản dịch của em, nhưng có lẽ vì anh là người bận rộn, không có thời gian để mổ xẻ, cũng có thể anh nghĩ nên "dừng lại ở một điểm nào đó"... Nếu anh bận rộn thì anh không nhận xét là đúng, nhưng vì cái ý nghĩ kia thì... Thôi ạ! Mỗi người một suy nghĩ.

Các anh các chị đừng giận em đã chen ngang nha! :) Em không có ý muốn bùng lên một cuộc tranh luận đâu, nhưng tính em là không nói không chịu được, em phải nêu ý kiến của mình ra mới chịu được! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Cammy đã viết:
Hoàng Linh đã viết:
@ Thủy Hương, HXT: Thảo luận vụ dịch thơ này, có lẽ mình dừng ở đây được rồi, vì cả hai đều nói được quan điểm của mình rồi. Những gì "tồn nghi" thì mình để các thành viên khác của TV suy ngẫm nữa chứ.

Mổ xẻ để biết "ý đồ"của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi...

Thân mến.
Em trẻ con cứ xen vô đây nhé! Em lẽ ra cũng có ý kiến đó, nhưng vì em ko có mặt, nên bây giờ có ý kiến bù lại! :P

Em cũng đã suy ngẫm, và các thành viên cũng suy ngẫm rồi ạ. Có điều suy ngẫm thế nào thì là tuỳ ở mỗi người thôi!
Còn theo em, cái đoạn chữ đậm đó anh, thực sự em rất muốn người khác "mổ xẻ" bản "dịch (diễn)" của mình, càng nhiều càng tốt! Em đã từng rất muốn anh "mổ xẻ" những bản dịch của em, nhưng có lẽ vì anh là người bận rộn, không có thời gian để mổ xẻ, cũng có thể anh nghĩ nên "dừng lại ở một điểm nào đó"... Nếu anh bận rộn thì anh không nhận xét là đúng, nhưng vì cái ý nghĩ kia thì... Thôi ạ! Mỗi người một suy nghĩ.

Các anh các chị đừng giận em đã chen ngang nha! :) Em không có ý muốn bùng lên một cuộc tranh luận đâu, nhưng tính em là không nói không chịu được, em phải nêu ý kiến của mình ra mới chịu được! :D
@ Cammy: Tất nhiên là anh phải trả lời em, ko phải vì "ko nói ko chịu được", mà chỉ để em hiểu anh nghĩ gì, muốn nói gì. Và nói xong là thôi, vì đã "minh định lập trường" của mình rồi mà :)

1. Anh thực sự ko biết làm thơ, khả năng đọc và "thẩm" thơ cũng rất "thường thường bậc trung", nên ít khi dám "mổ xẻ" hay phân tích thơ phú. Và đúng là vì thời gian cũng eo hẹp quá nữa. Đấy là lý do khiến anh chỉ thỉnh thoáng dám kêu lên một câu là "hay" (khi đọc một bài thơ thấy hay), chứ ko dám la cà "tại sao hay?", "có thể hay hơn nữa nếu..." ;)

2. Mổ xẻ để biết "ý đồ" của người dịch khi dùng những câu, từ như đã, cũng tốt, nhưng theo mình, nên dừng lại ở một điểm nào đó thôi... Ở đây chắc em hiểu sai ý anh?

Như anh, tuy ko biết dịch thơ, nhưng cũng hay dịch... nghĩa. Và ngoài ra thì có dịch nhiều thứ khác, ngoài thơ.

Tất nhiên nếu bản dịch của mình được "mổ xẻ", tức là nó được chú ý ở một khía cạnh nào đó. Như vậy là đáng mừng. Và nếu được ai "mổ xẻ", dĩ nhiên anh sẵn sàng chia sẻ rằng sao anh lại dịch như thế, ở đây anh dùng cái điển này, tích nọ, là ý gì, v.v... Đó là chuyện bình thường.

Nhưng sau khi anh đã trình bày "ý đồ" của anh khi dịch rồi, thì anh nghĩ như vậy là xong bổn phận "giải trình" của mình, và anh tôn trọng tất cả những "mổ xẻ" khác, nhưng anh tạm coi là về phần anh, như vậy đã có thể dừng lại. Vì nếu tiếp tục, ko chắc đã hay, ko chắc đã có người để ý, nhất là khi mình "mổ xẻ" giữa đại chúng thế này, mình nên để ý "thiên hạ" nữa. Còn nếu "mổ xẻ" cá nhân tay đôi, tay ba... nội bộ thì xin cứ thoải mái, chừng nào những người trong cuộc còn có hứng.

Ở đây anh nói chung như thế, ko phải là nhằm về cuộc trao đổi vừa rồi giữa HXT và TH, mà anh nghĩ là cũng bổ ích và đem lại những info thiết thực, một phần vì nó dừng lại đúng chỗ.

3. Anh có mấy câu nhận xét ngăn ngắn trên, vì nghĩ rằng mình có đôi chút liên quan: dù sao đề tài cuộc thảo luận cũng là về dịch ("diễn") thơ Hung mà anh là người dịch ý, và giới thiệu. Chứ thực sự anh ko hề có ý bảo ai sai, ai đúng..., và thực ra chuyện sai, đúng có lẽ cũng ko phải là cái quan trọng nhất trong một cuộc trao đổi. Với anh, trao đổi là để chia sẻ, thêm info, học hỏi...

4. Cám ơn Cammy đã góp ý! Em "trẻ con" nhưng cứ "chen ngang" tự nhiên, vì thế mới là một forum trẻ trung, dân chủ và tôn trọng lẫn nhau. Tuổi tác dĩ nhiên là ko thành vấn đề mà ;)

Thế nhé, nếu anh nói có gì sai (hay ko vừa ý) thì đại xá cho anh ;)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thuỷ Hương

@ Cammy: hihi, chị bắt đầu cảm nhận được cái style "dông dài" của em rồi đấy :) Có gì đâu em, chuyện nhỏ mà, thảo luận 1 tí thôi.

Chuyện "mổ xẻ" thì chị thích chứ, có người chịu khó mổ xẻ cho mình là quý rồi. Chị chỉ "nhạy cảm" vấn đề "ảnh hưởng hay không ảnh hưởng" thôi, vì chị sợ nhất là bị ảnh hưởng của ai đó, không chỉ trong chuyện dịch thơ.

@chị HXT: Chị đúng là nhạy cảm thật, chữ phán em để trong ngoặc kép mà :) Em là người mới mà lại "nhiều chuyện" quá, mong chị và mọi người không trách...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Anh Hoàng Linh: Anh hiểu sai ý em rồi ạ! Nhưng em không giải thích nữa đâu. Có thể là do anh chưa đọc kỹ những gì em viết, cũng có thể là do em viết tối nghĩa quá thôi!

@ Chị Thủy Hương: Hì... Cảm ơn chị nhiều nha. Vì cái style "dông dài" của em, không phải ai cũng cảm nhận, và đôi khi, em cũng chả cảm thấy nó nữa cơ.
Mà chị cũng nhạy cảm không kém chị HXT đâu ạ! Ở trên em đã nói đó "Cả hai chị kìa" :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11]