Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Cammy

Điệp luyến hoa đã viết:
Ối anh nhớ là anh cảm ơn rồi cơ mà nhỉ. Còn cái :p là do thói quen của tay thôi, chứ ko phải của lưỡi :p
Bản dịch của em chỉnh vần và thanh rất công phu, nhưng chắc cũng vì thế mà có 1 vài chỗ hơi bị "sáng tạo" :-)
Cảm ơn riêng lại em Cammy (để lần sau có gì còn có đường nhờ vả tiếp :D)
He he... Ít nhất là như thế mới tạo được cảm hứng chứ anh nhờ!
"Sáng tạo" là "nghề" của em mà (nghề gì, toàn là thấy trống thì cho nó vào)
Nhưng em thâý mỗi một chỗ là em "sáng tạo" thôi :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Nhiều bản dịch hay quá! Ko biết dịch nên mình copy từ kho tư liệu đang có vậy:

Autumn Leaves
(Circa 1947 - English lyric by Johnny Mercer)
(French lyric and music by Jacques Prevert and Joseph Kosma)

The Autumn leaves
Drift by the windows
The falling leaves
Of red and gold.

I see your lips
The summer kisses
The sun-burned hands
I used to hold

Since u went away
The days grow long
And soon i'll hear
Old winter's song

But i miss u most of all, my darling
When autumn leaves start to fall

Les Feuilles Mortes

Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Tu vois, je nai pas oubli,
Les feuilles mortes se ramassent la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,

Et le vent du nord les emportent
Dans la nuit froide de loubli.
Tu vois, je nai pas oubli
La chanson que tu me chantais

Cest une chanson, qui nous ressemble
Toi qui maimais et je taimais
Nous vivions tous les deux ensembles,
Toi qui maimais, moi qui taimais.

Mais la vie spare ceux qui saiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants dsunis...

Một số bản dịch:

Lá khô

Lá vàng chất thành khóm
Em ơi, có bao giờ anh quên
Lá vàng chất thành khóm
Như kỷ niệm và nuối tiếc ngày qua

Gió phương Bắc cuốn lá đi xa
Trong đêm đông lãng quên lạnh giá
Em hỡi, làm sao anh quên!
Bài hát em từng ca

Bài hát như chuyện đôi ta
Yêu nhau thiết tha
Ước cùng chung sống
Nguyện chẳng rời xa

Đời vội chia cách người thương
Lặng lẽ âm thầm
Và biển xóa nhòa trên cát
Những dấu chân của đôi tình nhân...

(Thanh Quang dịch)

Lá Thu

Nhìn lá thu rơi rơi
Bên cửa sổ chơi vơi
Xác lá gầy vàng võ
Hoen úa một khung trời

Ta gặp lại môi em
Trong nụ hôn cuối hạ
Rám nắng bàn tay mềm
Ta từng ôm tất cả

Từ ngày chia đôi ngả
Thời gian lơ đãng qua
Nghe mùa đông não nuột
Sắp buông khúc sầu ca

Em ơi có thấu chăng
Ta nhớ em khôn cùng
Những ngày lá thu rụng
Bên một người, úa vàng.

(NND dịch)

Lá thu vàng

Chiều buồn nhìn lá, tàn tạ ngoài hiên xưa
Hồn nhẹ vào Thu, nhuộm vàng màu nhớ
Làn môi rạng rở, ánh mắt ôi êm đềm
Mơ phút hôn em, lửa cháy trong hồn

Ngày nào em từ ly
Sân buồn man mác
Đông về heo hút
Tiếng gió vút khơi
Người yêu hỡi, ngóng trông nhau hoài
Mãi xa xôi... chỉ thấy Thu về lá vàng rơi

v.v...

NHỮNG CHIẾC LÁ KHÔ
(Jacques Prévert)

Ôi, ngày nào mình bên nhau em còn nhớ gì không em
Ngày đó chúng mình sống trong hạnh phúc tình yêu
Thuở ấy cuộc đời sao tươi đẹp hơn bây giờ nhiều
Và ánh mặt trời cũng nồng cháy hơn ngày nay.

Những chiếc lá vàng rơi khắp đường chất thành khóm cao
Người hỡi, có bao giờ anh quên nổi...
Những chiếc lá vàng rơi khắp đường chất thành đống kia
Như kỷ niệm mình, như những tiếc nuối cuộc đời.

Và ngọn gió phương Bắc cuốn đi cả rồi
Một đêm đông giá của lãng quên
Em hỡi, có bao giờ anh quên nổi
Bài hát xưa em vẫn thường ca...

Bài ca thuở ấy
Là chuyện tình đôi ta
Mình yêu nhau mãi
Nguyện chẳng rời xa

Cùng nhau chung sống
Lều tranh là mái ấm
Tình mình tươi thắm
Muôn kiếp mặn nồng

Dòng đời sao vội chia
Những người yêu nhau
Âm thầm lặng lẽ
Chẳng biết do đâu.

Và những vết chân yêu hôm nào trên cát trắng
Làn sóng đã xóa đi, chẳng còn chi.

Hoàng Tâm chuyển dịch thành thơ không vần, bài "Les Feuilles Mortes" trong tập "Paroles" (Lời) của Jacques Prévert. Bài thơ đã được Joseph Kosma phổ nhạc cho Yves Montand ca trong phim "Les Portes de la Nuit" (Những cánh cửa đêm, 1946).

Edit Piaf cũng từng hát rất hay và tha thiết bản này...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thanks anh HL. Cái clip hôm trước em gửi trên YouTube chính là do Yves Montand thể hiện, nhưng hôm nay xem lại ko hiểu sao bọn YT nó lại xoá mất rồi, nên em up lại bản mp3 vậy.



Còn đây là bài do Edith Piaf hát:
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cảm ơn anh HL và chú Điệp... Nghe những cái này làm tinh thần đang lên dần đây...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Xin chào các bạn. Hoàng Tâm tập dịch, chia xẻ cùng các bạn:
Anh mong em vẫn chưa quên,
Những ngày hạnh phúc kết liền đôi ta,
Đó ngày cuộc sống đơm hoa,
Mặt trời rạng rỡ hơn là hôm nay.
Lá khô rơi góp đống dày,
Em ơi, anh vẫn hàng ngày không quên,
Lá khô rơi góp cao thêm,
Như bao kỉ niệm tiếc thương chất đầy,
Lãng quên đêm lạnh lùng thay,
và cơn gió Bắc quét bay hết rồi.
Nhưng anh, anh vẫn không nguôi,
Bài ca em hát trao lời riêng anh...
Đó là bài hát chúng mình,
Hát lên khúc hát tâm tình yêu nhau.
Em-Anh đã quyện trong câu,
Yêu nhau chẳng kể nguồn sâu cội nguồn.
Bỗng nhiên đời đã tách ngăn,
Nhẹ nhàng chia cắt tình thân ta rồi.
Vô tình biển xoá em ơi,
Dấu chân trên cát hai người rời xa.
Em-Anh như một lời ca,
Những gì anh thích cũng là em yêu .
Đời không gây tiếng động nhiều,  
Nhẹ nhàng chia cắt tình thân ta rồi.
Vô tình Biển xoá em ơi,
Dấu chân trên cát hai người rời xa...
Lá khô gom chặt xẻng đầy,  
Cả bao kỷ niệm cả ngày tiếc thương.
Với tình lặng lẽ thuỷ chung,
Trong đời anh giữ vẫn không phai mờ  .
Anh yêu em, em đẹp xinh,  
Hãy cho anh cách quên tình nghĩa xưa?
Đó ngày cuộc sống đơm hoa
Mặt trời rạng rỡ hơn là hôm nay
Dịu dàng em, bạn những ngày  
Để cho nuối tiếc, vơi đầy trong anh  
Và bài em hát đã dành
Riêng anh, anh vẫn đắm mình lắng nghe...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Chú Hoàng Tâm: Bài thơ dài thế này chuyển sang lục bát thật sự là một việc rất khó, làm sao cho giữ đủ chi tiết, đúng ý và có hồn. Vậy mà bản dịch của chú đã làm được điều đó. Cảm ơn chú nhiều ạ.
"Nhưng anh, anh vẫn không nguôi,
Bài ca em hát trao lời riêng anh..."
... câu này thật là tha thiết, chú ạ...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

HT xin chân thành cảm ơn sự động viên kịp thời của Hoa Xuyên Tuyết. HT biết rằng bài dịch còn vụng về và nhiều chỗ cần phải sửa lắm, nhưng HT đến với thơ để giải toả tâm trạng đỡ căng thẳng vì công việc thôi mà, nên chắc là HT cũng không sửa nữa đâu. (Càng về già càng lười nhác!)
Lần nữa cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết cùng các bạn trong Thi viện đã tạo điều kiện cho HT được tham gia dịch.
Hoàng Tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn bác vì bản dịch. Các bác vẫn vào đây giao lưu cũng là khích lệ cho chúng cháu lắm ấy chứ.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

ĐLH nói đúng đấy ạ. À, bản dịch của chú Hoàng Tâm đã được đưa lên Thi Viện rồi đấy ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tran_vancong

Hay quá, mỗi bản dịch đều có nét riêng mang dấu ấn của dịch giả. Rất mong được đọc thêm những bài thơ Pháp dịch sang tiếng Việt của các bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]