Điệp luyến hoa đã viết: Ối anh nhớ là anh cảm ơn rồi cơ mà nhỉ. Còn cái :p là do thói quen của tay thôi, chứ ko phải của lưỡi :p Bản dịch của em chỉnh vần và thanh rất công phu, nhưng chắc cũng vì thế mà có 1 vài chỗ hơi bị "sáng tạo" :-) Cảm ơn riêng lại em Cammy (để lần sau có gì còn có đường nhờ vả tiếp :D)
He he... Ít nhất là như thế mới tạo được cảm hứng chứ anh nhờ! "Sáng tạo" là "nghề" của em mà (nghề gì, toàn là thấy trống thì cho nó vào) Nhưng em thâý mỗi một chỗ là em "sáng tạo" thôi :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu Em lơ đãng vẽ anh lên đó Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Ngày nào em từ ly Sân buồn man mác Đông về heo hút Tiếng gió vút khơi Người yêu hỡi, ngóng trông nhau hoài Mãi xa xôi... chỉ thấy Thu về lá vàng rơi
v.v...
NHỮNG CHIẾC LÁ KHÔ (Jacques Prévert)
Ôi, ngày nào mình bên nhau em còn nhớ gì không em Ngày đó chúng mình sống trong hạnh phúc tình yêu Thuở ấy cuộc đời sao tươi đẹp hơn bây giờ nhiều Và ánh mặt trời cũng nồng cháy hơn ngày nay.
Những chiếc lá vàng rơi khắp đường chất thành khóm cao Người hỡi, có bao giờ anh quên nổi... Những chiếc lá vàng rơi khắp đường chất thành đống kia Như kỷ niệm mình, như những tiếc nuối cuộc đời.
Và ngọn gió phương Bắc cuốn đi cả rồi Một đêm đông giá của lãng quên Em hỡi, có bao giờ anh quên nổi Bài hát xưa em vẫn thường ca...
Bài ca thuở ấy Là chuyện tình đôi ta Mình yêu nhau mãi Nguyện chẳng rời xa
Cùng nhau chung sống Lều tranh là mái ấm Tình mình tươi thắm Muôn kiếp mặn nồng
Dòng đời sao vội chia Những người yêu nhau Âm thầm lặng lẽ Chẳng biết do đâu.
Và những vết chân yêu hôm nào trên cát trắng Làn sóng đã xóa đi, chẳng còn chi.
Hoàng Tâm chuyển dịch thành thơ không vần, bài "Les Feuilles Mortes" trong tập "Paroles" (Lời) của Jacques Prévert. Bài thơ đã được Joseph Kosma phổ nhạc cho Yves Montand ca trong phim "Les Portes de la Nuit" (Những cánh cửa đêm, 1946).
Edit Piaf cũng từng hát rất hay và tha thiết bản này...
Thanks anh HL. Cái clip hôm trước em gửi trên YouTube chính là do Yves Montand thể hiện, nhưng hôm nay xem lại ko hiểu sao bọn YT nó lại xoá mất rồi, nên em up lại bản mp3 vậy.
Xin chào các bạn. Hoàng Tâm tập dịch, chia xẻ cùng các bạn: Anh mong em vẫn chưa quên, Những ngày hạnh phúc kết liền đôi ta, Đó ngày cuộc sống đơm hoa, Mặt trời rạng rỡ hơn là hôm nay. Lá khô rơi góp đống dày, Em ơi, anh vẫn hàng ngày không quên, Lá khô rơi góp cao thêm, Như bao kỉ niệm tiếc thương chất đầy, Lãng quên đêm lạnh lùng thay, và cơn gió Bắc quét bay hết rồi. Nhưng anh, anh vẫn không nguôi, Bài ca em hát trao lời riêng anh... Đó là bài hát chúng mình, Hát lên khúc hát tâm tình yêu nhau. Em-Anh đã quyện trong câu, Yêu nhau chẳng kể nguồn sâu cội nguồn. Bỗng nhiên đời đã tách ngăn, Nhẹ nhàng chia cắt tình thân ta rồi. Vô tình biển xoá em ơi, Dấu chân trên cát hai người rời xa. Em-Anh như một lời ca, Những gì anh thích cũng là em yêu . Đời không gây tiếng động nhiều, Nhẹ nhàng chia cắt tình thân ta rồi. Vô tình Biển xoá em ơi, Dấu chân trên cát hai người rời xa... Lá khô gom chặt xẻng đầy, Cả bao kỷ niệm cả ngày tiếc thương. Với tình lặng lẽ thuỷ chung, Trong đời anh giữ vẫn không phai mờ . Anh yêu em, em đẹp xinh, Hãy cho anh cách quên tình nghĩa xưa? Đó ngày cuộc sống đơm hoa Mặt trời rạng rỡ hơn là hôm nay Dịu dàng em, bạn những ngày Để cho nuối tiếc, vơi đầy trong anh Và bài em hát đã dành Riêng anh, anh vẫn đắm mình lắng nghe...
@Chú Hoàng Tâm: Bài thơ dài thế này chuyển sang lục bát thật sự là một việc rất khó, làm sao cho giữ đủ chi tiết, đúng ý và có hồn. Vậy mà bản dịch của chú đã làm được điều đó. Cảm ơn chú nhiều ạ. "Nhưng anh, anh vẫn không nguôi, Bài ca em hát trao lời riêng anh..." ... câu này thật là tha thiết, chú ạ...
"Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
HT xin chân thành cảm ơn sự động viên kịp thời của Hoa Xuyên Tuyết. HT biết rằng bài dịch còn vụng về và nhiều chỗ cần phải sửa lắm, nhưng HT đến với thơ để giải toả tâm trạng đỡ căng thẳng vì công việc thôi mà, nên chắc là HT cũng không sửa nữa đâu. (Càng về già càng lười nhác!) Lần nữa cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết cùng các bạn trong Thi viện đã tạo điều kiện cho HT được tham gia dịch. Hoàng Tâm.