Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

LES FEUILLES MORTES

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai



Những chiếc lá rụng

Ồ, anh mong rằng em vẫn còn nhớ
Những ngày hạnh phúc khi chúng ta còn là bạn.
Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng,
Em thấy không, anh vẫn chưa quên...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Và cơn gió từ phương bắc mang chúng
Trong đêm lạnh của sự quên lãng.
Em thấy không, anh vẫn chưa quên,
Bài hát mà em đã hát cho anh...

Bài hát đó, rất giống chúng ta,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Nhưng tình yêu của anh lặng lẽ và chung thuỷ
Luôn luôn cười và cảm ơn cuộc sống.
Anh yêu em rất nhiều, em rất đẹp
Em muốn anh phải quên em như thế nào ?

Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Em là người bạn dịu dàng nhất của anh
Nhưng anh chỉ còn những nuối tiếc,
Và bài hát em đã hát
Luôn luôn, anh sẽ vẫn còn nghe nó...



Có thể bài này nhiều người biết vì khá nổi tiếng, nó được phổ nhạc và có cả lời nhạc tiếng Anh (Autumn leaves).

Bài hát tiếng Pháp:

Bài hát tiếng Anh:
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài hát này lời tiếng Anh chỉ vẻn vẹn có thế này thôi:

Autumn leaves

The falling leaves drift by the window --
The autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sun-burned hands I used to hold.

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear old winter's song.
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em vào đây bóc tem cái đã. Bài thơ này rất hay. Nhất định em sẽ làm một bài. Chỉ sợ lại bị chê thì chít. Nhưng mà em không sợ đâu, chê em cũng làm. Nhưng trước hết cứ bóc tem cái đã. ;))

Bài hát tiếng Anh em nghe thấy hay hơn :"> vì em hiểu nó mà. Cái câu "the sun-burned hands I used to hold" sao mà thích thế!
Ah! Có rất nhiều bài hát tiếng Pháp rất hay mà thực tế là em chẳng nhớ tên bài nào cả (mù tịt). Anh post nó lên qua phần âm nhạc được không? Khi nào có thời gian í mà. Thực ra cũng rất nhanh... :D
Em cảm ơn anh trước nhé!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thực ra bài này là 1 bài hát thì đúng hơn, vì có mấy đoạn điệp khúc. Lời tiếng Anh nội dung chẳng liên quan gì cả, chỉ có mỗi cái tên gần giống :D

Anh ko phải một fan âm nhạc nên cũng ko biết nhiều đâu, nhưng anh sẽ post.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Đây là một bài hay vì thế không biết em có thể dịch nổi không nhưng cũng muốn thử xem mong các anh chị không cười
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Những chiếc lá rụng

Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
SẼ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không ,anh vẫn chưa quên

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.

Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Hai chúng ta đã từng bên nhau
Và cả hai từng yêu nhau tha thiết
Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cát
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa
Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ
Luôn bên em với niềm vui đợi chờ
Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống
Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh
Hãy nói đi rằng anh phải làm sao
Mới có thể quên đi hình ảnh ấy.

Cuộc đời thuở ấy đẹp sao
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Trong anh, em vẫn thơ ngây
Dù anh vẫn còn tiếc nuối
Bái hát yêu xưa mà em từng hát
Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe...
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn thanhbinh nhé, bài dịch rất sát nghĩa.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Những chiếc lá rụng

Mong em vẫn còn nhớ
Khi chúng ta là bạn
Cùng nhau nhặt lá khô
Mặt trời tươi sáng hơn
Những ngày hạnh phúc ấy
Em ơi, anh chưa quên!

Anh vẫn chưa quên được
Em đã hát cho anh
Cơn gió lạnh phương bắc
Mang đi những kỉ niệm
Và nuối tiếc ngày xưa
Như những chiếc lá khô
Được gom vào trong xẻng

Bài hát giống chúng ta
Ta từng sống bên nhau
Em yêu anh, anh yêu em
Cuộc sống chia cắt ta
Thật nhẹ nhàng êm ái
Như sóng vỗ bờ cát
Xoá từng dấu chân bước
Của những đôi chia xa

Ta đã sống, ta bên nhau
Em yêu anh, anh yêu em
Cuộc sống chia cắt ta
Thật nhẹ nhàng êm ái
Như sóng vỗ bờ cát
Xoá bước chân đôi ta

Kỉ niệm và nuối tiếc
Như là khô trong xẻng
Nhưng tình yêu của anh
Lặng lẽ và chung thuỷ
Em yêu hãy nói đi
Anh phải quên thế nào?

Khi đó cuộc sống đẹp hơn
Mặt trời cũng sáng hơn
Em - người bạn dịu dàng nhất
Giờ chỉ còn nuối tiếc
Và bài hát ngày xưa
Anh vẫn mãi nghe nó
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú Điệp ạ.. Chẳng hiểu sao khi bắt tay vào dịch một bài thơ, chị luôn cần có một cảm hứng. Mà từ khi chú cho phép chị tưởng tượng đây là câu chuyện của chú với một cô bạn gái nào đó, tự nhiên thấy hứng hẳn nhé :-P. Không biết Thanh Bình và Sabina khi dịch có tưởng tượng gì ko nhỉ?
Cammy, bản dịch của em đâu rồi?
Mai chị nộp bài nhé, chú Điệp!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chú Điệp ạ.. Chẳng hiểu sao khi bắt tay vào dịch một bài thơ, chị luôn cần có một cảm hứng. Mà từ khi chú cho phép chị tưởng tượng đây là câu chuyện của chú với một cô bạn gái nào đó, tự nhiên thấy hứng hẳn nhé :-P. Không biết Thanh Bình và Sabina khi dịch có tưởng tượng gì ko nhỉ?
Cammy, bản dịch của em đâu rồi?
Mai chị nộp bài nhé, chú Điệp!
Hị hị... Chị biết thừa tình cảnh của em bây giờ rồi mà còn hỏi! :P
Em cũng muốn nộp bài, nộp luôn bây giờ. Vì ngay từ hôm đầu đọc đã thấy thích rồi! :-<
Em sốt ruột vì đợi lắm roài! :D để xem đã nào!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối