Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cành Pensée Cho Em

Nguyên tác: SARAB DOUBNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

I send these pensies while the year’s young
Yellow as sunshine, purple as the night
Flowers of rememberance ever fondy sung
By all chiefest of the Son of Light

Tặng em những đoá pensée
Xinh tươi sắc thắm say mê cõi lòng
Hoa vàng như nắng ru nồng
Hoa tươi rực tím say lòng trong đêm

Pensée… em nhớ nhiều thêm
Cho anh tất cả trái tim yêu người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Parousia Hiện Diện

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ LOUISE Glück (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************

Love of my life, you
Are lost and I am
Young again.

Anh, yêu dấu của đời em
Đưa em trở lại
hồn nhiên tuổi trời.


A few years pass.
The air fills
With girlish music;
In the front yard
The apple tree is
Studded with blossoms.

Mấy năm vừa đã xa trôi
Lấp đầy không khí
nhạc lời nữ nhi
Ở sân trước
táo rậm rì
đong đưa bên khóm tường vy nở đầy.


I try to win you back,
That is the point
Of the writing.
But you are gone forever,
As in Russian novels, saying
A few words I don’t remember-

How lush the world is,
How full of things that don’t belong to me-

Em lòng muốn giữ anh đây
Để làm luận chứng
Tình này viết ra.
Nhưng anh mãi biệt trời xa
Như trong tiểu thuyết của Nga
Em mù-

Thế giới này đẹp như ru
Quá nhiều thứ vẫn chối từ với em-


I watch the blossoms shatter,
No longer pink,
But old, old, a yellowish white-
The petals seem
To float on the bright grass,
Fluttering slightly.

Hoa tàn rụng trước mắt em
Sắc hồng giờ đã úa hoen đi nhiều
Cũ nhàu, vàng trắng buồn thiu-
Hoa dường như
muốn lêu bêu
cỏ đùa.


What a nothing you were,
To be changed so quickly
Into an image, an odor-
You are everywhere, source
Of wisdom and anguish.

Anh không còn của ngày xưa
Đã nhiều thay đổi như mùa qua nhanh
Một mùi hương đã hình thành
Ở đâu cũng có bóng anh chập chờn
Khôn ngoan, thống khổ hãy còn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love is a Magic Ray
Tình Yêu Là Tia Sáng Diệu Huyền

Nguyên tác: KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************

Love is a magic ray
emitted from the burning core
of the soul
and illuminating
the surrounding earth.

Tình yêu là tia sáng diệu huyền
Khởi từ tiềm thức cháy hồn nhiên
Của những hồn ai còn luân máu
Chiếu sáng
lung linh khắp mọi miền.

It enables us
to perceive life
as a beautiful dream
between one awakening
and another.

Tình đến cho ta niềm rung cảm
Giữa lòng cuộc sống với thiên nhiên
Đem giấc mơ xinh vào đêm ngủ
Cho hồn tỉnh thức
để yêu thêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Zone Miền Yêu

Nguyên tác: SUNDAY B. FAKUS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

A place, where two hearts beat as one
Where the horizon meets the ocean
Where the moon kisses the sky
There I lay down in your gentle arms

Đôi tim về chốn nơi chung
Nơi trời với biển hẹn cùng gặp nhau
Nơi trăng hôn bóng trời cao
Nơi anh nằm xuống trong vòng tay em


A day, when I first heard the melody of your voice
When chills suddenly ran through my veins
When I thought I was gradually going insane
A day so vivid… I can’t get out of my brain

Lần đầu nghe tiếng của em
Đột nhiên cơn lạnh chạy xuyên mạch lòng
Tưởng như anh mất tim lòng
Một ngày… không thể làm lòng anh quên


A spot, where we constantly love to embrace
Where past memories would totally be erased
Without which we would always feel ashamed
There I always love to see your face

Có một nơi thèm hôn thêm
Nơi mà ký ức không tìm lãng quên
Nếu không, chắc sẽ ngại ngùng
Nơi anh yêu dấu trên vùng mặt em


A time, when love meets love in the Blue Ocean of life
When with great pleasure and desire love appeared
When heaven and earth seemed to collide
When I had my breath in the comfort of your heart

Tình yêu đẹp tựa biển xanh
Khi niềm khao khát trong anh tuyệt vời
Khi trời và đất sánh đôi
Khi anh hoà thở len vào tim em


A zone, where, through love, I always feel at home
Where with you… I would never feel alone
Where love sits on a romantic, heavenly throne…
Where I finally decided to make you my own.

Nơi như mái ấm êm đềm
Nơi em… anh thoát xa miền cô đơn
Nơi tình yêu vút cao hơn...
Là bờ bến cuối yêu thương em về
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Soul’s Expression Biểu Hiện Của Tâm Hồn

Nguyên tác của nữ thi hào Anh
ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

WITH stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
And inly answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.
This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:
But if I did it, — as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.


Đôi môi lắp bắp thì thào
Em dành cố để đáp trao môi mềm
Ngày đêm đánh nhạc hồn nhiên
Giữa mơ và thực đan xen trong tình
Mọi giác quan được tường minh
Với quãng tám thấy huyền linh như nào
Tột cùng hạn mức ra sao
Từ nơi góc tối mặt nào thăng hoa
Nhạc hồn em phải nghe qua
Để bao cảm giác vỡ oà toàn thân
Cho em hý lộng không gian
Nếu em làm thế, - như làn sấm vang
Xác thân em tưởng rã tan
Trước ngày tận thế kinh hoàng hồn em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Because I Love You Last Night Bởi Vì Đêm Qua Anh Yêu Em

Nguyên tác: EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

clothed in sealace
appeared to me
your mind drifting
with chuckling rubbish
of pearl weed coral and stones;

mặc đồ kín đáo
bên anh
hồn em trôi nổi
thả nhanh tiếng cười
san hô cỏ đá ngọc trôi;

lifted,and (before my
eyes sinking) inward,fled;softly
your face smile breasts gargled
by death rowned only

bềnh bồng,
trong mắt, chút thôi; dịu dàng
mặt em vui ngực điệu đàng
cầm bằng chết để một lần yêu em

again carefully through deepness to rise
these your wrists
thighs feet hands

nghe tình phơi phới dâng lên
đây là đôi cổ tay mềm của em
đùi thon chân với tay êm

poising
to again utterly disappear;
rushing gently swiftly creeping
through my dreams last
night, all of your
body with its spirit floated
(clothed only in

the tide’s acute weaving murmur

bao nhiêu đĩnh đạc
trong em tan rồi;
nhẹ nhàng mau bước lên thôi
xẻ cơn mơ tự đêm rồi
cho em
xác hồn bay bổng theo em
chỉ còn

tiếng thở nhẹ rên thì thầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]