Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

A Tear And A Smile Nước Mắt và Nụ Cười

Nguyên tác: KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************

I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.
I would that my life remain a tear and a smile.

Tôi không đổi trái tim sầu
Lấy niềm vui thú giữa bao la đời
Tôi không ngừng giọt lệ rơi
Để rung theo nhịp tiếng cười lả lơi
Đời tôi có lệ, có cười.

A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the gods.
A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.

Lệ dành gạn lọc tim tôi
Những gì thầm kín trong đời sẽ trôi
Nụ cười đan kết tình người
Nhân danh Thiên Chúa rạng ngời của tôi.
Lệ dành đắp trái tim côi
Nụ cười là dấu an vui hiện tồn.

I would rather that I died in yearning and longing than that I live Weary and despairing.
I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit,for I have seen those who are
Satisfied the most wretched of people.
I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it is sweeter than the sweetest melody.

Chết trong khao khát còn hơn
sống trong tuyệt vọng mỏi mòn đời ta
Tôi khao khát tình thật thà
Từ trong đáy thẳm thiết tha hồn người
Thương ai đang khốn khổ đời
Chìm trong tiếng thở vợi vời khát khao.

With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracingher longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.
The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.
The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and area cloud.

Đêm, hoa khép cánh thì thào
Ôm vào giấc ngủ khát khao êm đềm
Bình minh, hoa mở cánh mềm
Nụ hôn đón nhận từ trên mặt trời.
Hoa luôn khao khát gọi mời
Một tia lệ ấm, đôi môi cười
Biển tung hơi nước lên trời
Hoà cùng mây để rong chơi khắp miền

And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks and rivers to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.

Qua đồi, thung lũng trôi êm
Gặp cơn gió nhẹ, thành phiên mưa trời
Xuống đồng chảy đến sông ngòi
Tìm về biển, quê hương đời nào quên
Đời mây đi để rồi tìm
Một là nước mắt và thêm nụ cười.

And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence it came.
To the ocean of Love and Beauty——to God

Đời luôn là thể chia đôi
Tâm hồn phải lớn hơn đời thế gian
Đi qua bao nẻo gian nan
Niềm vui lớn nhất là lần hy sinh
Sống cho đẹp nghĩa đẹp tình
Bao la nhan sắc bên tình Chúa thiêng.

MINH SƠN LÊ 15.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Acquainted With The Night
Trong Đêm

Nguyên tác: thi hào Mỹ ROBERT FROST (1874 – 1963)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

Tôi với tôi… bóng đêm về
Tôi đi mưa đổ, tôi về mưa bay
Tôi xa ánh sáng kinh kỳ
Cúi nhìn con phố buồn lê thê buồn
Đi qua người gác đêm buồn
Đôi mi khép lại chẳng buồn hỏi han

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

Lặng yên tôi nghỉ dừng chân
Xa xa có tiếng vọng ngân não nề
Lại đi chân bước không lời…


But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky

Không ai mời gọi, không lời tiễn đưa
Ngoài kia mấy dải sao thưa
Đồng hồ ô sáng cho vừa ánh sao

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Thời gian dù có thế nào
Trong đêm một bóng tôi về với tôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Vingt-Et-Unième Sonnet
Bài Sonnet Thứ Hai Mươi Mốt

Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABÉ (1522-1566)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Quelle grandeur rend l’homme venerable?
Quelle grosseur? quel poil? quelle couleur?
Qui est des yeux le plus emmielleur?
Qui fait plus tôt une plaie incurable?

Đàn ông đáng kính vì đâu?
Cỡ bao nhiêu? loại tóc? màu ra sao?
Mắt kia đã thuộc ai nào?
Ai làm thành vết thương sâu trong hồn?

Quel chant est plus à l’homme convenable?
Qui plus pénètre en chantant sa douleur?
Qui un doux luth fait encore meilleur?
Quel naturel est le plus amiable?

Bài ca nào hợp anh hơn?
Để anh ca hát trên hồn thương đau?
Là dòng điệp khúc ngọt ngào?
Mà anh tha thiết từ lâu trong đời?

Je ne voudrais le dire assûrément
Ayant Amour forcé mon jugement
Mais je sais bien, et de tant je m’assure

Em rằng muốn nói rõ lời
Tình yêu đã buộc vào đời em đây
Biết, nên em chắc điều này

Que tout le beau que l’on pourrait choisir
Et que tout l’art qui aide la Nature
Ne sauraient accroître mon désir

Mọi điều tốt đẹp đến tay ta rồi
Và bao nghệ thuật sinh sôi
Cho em khao khát rã rời trào dâng…
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Chanson De L’oiseleur
Bài Ca Của Người Săn Chim

Nguyên tác của: JACQUES PRÉVERT (1900 - 1977)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************

L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc

Chim bay xoãi cánh nhẹ nhàng
Chim màu đỏ ấm như chan máu đào
Dịu dàng chim lượn cánh chao
Đột nhiên sợ hãi
Chim nhào cánh bay
Chim vùng chạy trốn nơi đây
Cánh chim đơn lẻ cuồng quay dưới trời
Chim mong sống giữa trần đời
Để vang tiếng hót dưới trời bao la
Chim mong muốn được khóc oà
Con chim sắc đỏ như màu máu chan
Chim bay lượn cánh nhẹ nhàng
Là tim em đó, cô nàng trẻ xinh
Tim em gõ nhịp sầu lên
Nẩy bầu vú trắng cương trên ngực mình

MINH SƠN LÊ 25.5.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Song #3 Bản Tình Ca Số 3

Nguyên tác: thi văn hào Đức HERMANN HESSE (1877-1962)
Khôi nguyên Nobel Văn chương 1946.

Bản dịch Anh ngữ: ANDREW HARVEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

I wish I were a flower
And you were just walking by
And picked me as your own
And held me captive in your hand.

Ước gì anh hoá thành hoa
Có em dạo gót thăm qua từng chiều
Hái về em để nâng niu
Giữ anh trong giấc nuông chiều tay em.

Or I wish I were red wine
And you would drink my sweetness
And take me deep inside yourself
Both you and I would be healed.

Ước thành rượu đỏ cho em
Ngọt ngào em uống môi mềm ngất ngây
Anh vào sâu thẳm hình hài
Đôi ta vào cõi thiên thai ngát tình.

MINH SƠN LÊ 18.2.17
******************
Nguyên tác tiếng Đức: Liebeslied (3)

Ich wollt ich wär eine Blume
Du kämst still gegangen
Nähmst mich zum Eigentume
In deine Hand gefangen.

Auch wär ich gern ein roter Wein
Und flösse süß durch deinen Mund
Und ganz und gar in dich hinein
Und machte dich und mich gesund.

Hermann Hesse
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Lilac Fair

Nguyên tác: thi hào Anh ROBERT BURNS (1759 – 1796)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

O were my love yon Lilac fair
Wi’ purple blossoms to the Spring
And I, a bird to shelter there
When wearied on my little wing!

Tình tôi tím tựa màu hoa
Một rừng hoa tím chan hoà ánh xuân
Như con chim nhỏ ngại ngần
Vươn đôi cánh nhỏ giữa xuân trời về

How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing
When youthfu’ May its bloom renew’d

Thương sao đôi cánh mỏng manh
Trong Thu hoang dại, khi Đông lạnh lùng!
Rồi tôi cất cánh vẫy vùng
Khi thời son trẻ nở bừng ước mơ

O gin my love were yon red rose
That grows upon the castle wa’
And I myself a drap o’ dew
Into her bonie breast to fa’!

Tình tôi là cánh hoa hồng
Mọc trên lầu các giữa lòng cao sang
Thân tôi là lớp sương hàn
Phủ trên ngực ấm mơn man cho nàng

O there, beyond expression blest
I’d feast on beauty a’ the night
Seal’d on her silk-saft faulds to rest
Till fley’d awa by Phoebus’ light!

Tình tôi dâng hết cho nàng
Vui trong hoan tiệc huy hoàng trọn đêm
Thân em phong kín lụa mềm
Mở ra ánh sáng lên thềm hoan ca!

MINH SƠN LÊ 25.1.15
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

鳳求凰 Phượng Cầu Hoàng

Bài thơ đã làm lay động trái tim thục nữ của giai nhân Trác Văn Quân và, từ đó sử thi đã ghi lại một thiên tình sử cho đời. Có lẽ, đây là lần đầu tiên của người đời phá bỏ đi những ràng buộc khắt khe của hệ tư tưởng Khổng Nho áp đặt trên đất Trung Hoa, để suy tôn tiếng nói của trái tim con người biết đem tình yêu đến trao cho nhau.

Nguyên tác: TƯ MÃ TƯƠNG NHƯ 司馬相如 (179 - 117 BC)
Chuyển thể thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

* Nguyên văn Hán Việt:

Phượng hề phượng hề quy cố hương
Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng
Thời vị ngộ hề vô sở tương
Hà ngộ kim tịch đăng tư đường
Hữu diệm thục nữ tại khuê phường
Thất nhĩ nhân hà sầu ngã trường
Hà duyên giao cảnh vi uyên ương
Tương hiệt cương hề cộng cao tường

* Hán Văn:

凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。
时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!
有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。
何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!
皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。
交情通意心和谐,中夜相从知者谁?
双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。

Chim phượng về lại cố hương
Rong chơi bốn biển tìm phương chim hoàng
Chưa gặp nhau đã lỡ làng
Giờ đây tìm tới cung trang lầu vàng
Có nàng dáng tuyệt cao sang
Mang niềm u uẩn than van phận đời
Ước sao duyên được kết đôi
Cùng nhau bay lượn khắp trời thênh thang

MINH SƠN LÊ 2.7.17

https://www.youtube.com/watch?v=Y74dKdIN2vw
https://www.youtube.com/watch?v=y4KbgM3dh9w
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

白頭吟 Bạch Đầu Ngâm

Nguyên tác: nữ sĩ Trung Hoa TRÁC VĂN QUÂN 卓文君
Phu nhân của TƯ MÃ TƯƠNG NHƯ 司馬相如 (179 - 117 BC)
Chuyển thể thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************************

皚 如 山 上 雪,
Ngai như sơn thượng tuyết,
皎 若 雲 間 月。
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
聞 君 有 兩 意,
Văn quân hữu lưỡng ý,
故 來 相 決 絕。
Cố lai tương quyết tuyệt.
今 日 斗 酒 會,
Kim nhật đấu tửu hội,
明 旦 溝 水 頭。
Minh đán câu thuỷ đầu.
躞 蹀 御 溝 上,
Tiệp điệp ngự câu thượng,
溝 水 東 西 流。
Câu thuỷ đông tây lưu.
淒 淒 復 淒 淒,
Thê thê phục thê thê,
嫁 娶 不 須 啼。
Giá thú bất tu đề.
願 得 一 心 人,
Nguyện đắc nhất tâm nhân,
白 頭 不 相 離。
Bạch đầu bất tương ly.
竹 竿 何 嫋 嫋,
Trúc can hà niệu niệu,
魚 尾 何 簁 簁。
Ngư vĩ hà si si.
男 兒 重 意 氣,
Nam nhi trọng ý khí,
何 用 錢 刀 為。
Hà dụng tiền đao vi.


Trắng như tuyết phủ đầu non
Sáng như bóng nguyệt du hồn trong mây
Biết chàng lòng ý chẳng ngay
Thiếp đành quyết dạ chia tay tình này

Hôm nay nâng chén sum vầy
Mai đầu sông cách vẫy tay xin chào
Ngập ngừng trên nước lao xao
Từ Đông nước mãi cuốn trào về Tây

Buồn sao cứ thấy buồn hoài
Lấy nhau rồi tưởng thôi ngày than van
Mong tình lang dạ một đàng
Đến khi đầu bạc không phân ly đời

Cần câu trúc khẽ động lơi
Sao đuôi cá chợt vẻ vời cong cong
Làm trai xin trọng chí lòng
Đừng thay tấc dạ bởi đồng bạc đen!

MINH SƠN LÊ 28.6.17
* * * * * * * * * * * * *

Trác Văn Quân (卓文君) còn có tên là Vân Hậu (文後). Không rõ năm sinh, năm mất nhưng căn cứ vào tuổi của Tư Mã Tương Như (179 - 117 trước Công nguyên), chồng bà, thì có thể ước đoán bà sinh vào khoảng trước hay sau năm 185 trước Công nguyên, thời Tây Hán.
Câu chuyện tình của bà với Tư Mã Tương Như đã nổi tiêng trong tình sử cổ đại qua khúc “Phượng Cầu Hoàng”và đã trở thành điển tích thông dụng trong văn học.
Tác phẩm của bà tương truyền có rất nhiều nhưng ngày nay đã thất lạc, chỉ còn bài “Bạch Đầu Ngâm” là bài thơ nổi danh vì hoàn cảnh ra đời đặc biệt của nó.

(Trích nguồn Internet)
https://www.youtube.com/watch?v=Oj02GkV4uTM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sweet Love, Sweet Thorn, When Lightly To My Heart
Tình Là Gai Xước Ngọt Ngào Tim Em

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EDNA St. VINCENT MILLAY (1892 – 1950)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Sweet love, sweet thorn, when lightly to my heart
I took your thrust, whereby I since am slain,
And lie disheveled in the grass apart,
A sodden thing bedrenched by tears and rain,

Ngọt ngào, gai xước tim em
Chịu thân anh đẩy ngập chìm trong em
Nằm mê trên bãi cỏ êm
Nghe dòng nước mắt thấm mềm mi em

While rainy evening drips to misty night,
And misty night to cloudy morning clears,
And clouds disperse across the gathering light,
And birds grow noisy, and the sun appears

Khi mưa hoà với sương đêm
Hẹn hò mai sớm kéo thêm mây trời
Mây về trải ánh sáng phơi
Chim ca rộn rã, mặt trời chiếu soi

Had I bethought me then, sweet love, sweet thorn,
How sharp an anguish even at the best,
When all’s requited and the future sworn,

Lòng thầm, gai ngọt, tình ơi
Cơn đau tinh quái tuyệt vời làm sao
Tương lai xin ước nguyện cầu

The happy Hour can leave within the breast,
I had not so come running at the call
Of one whoe loves me little, if at all.

Ôm hoài hạnh phúc trong bầu ngực em
Không đi theo tiếng gọi tìm
Dẫu cho ai đó yêu em, chút gì.

MINH SƠN LÊ 18.12.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Let These Be Your Desires Để Lòng Còn Ước Mơ

Nguyên tác: KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Love has no other desire but to fulfill itself
But if your love and must needs have desires,
Let these be your desires:

To melt and be like a running brook
That sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart
And give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer
For the beloved in your heart
And a song of praise upon your lips.

Yêu là mong muốn được yêu
Nếu yêu phải biết nuông chiều cho nhau
Hãy mang tha thiết mong cầu:


Như dòng suối cuộn dâng trào miên man
Cho đêm ngân tiếng tơ vàng
Trải niềm đau xuống dịu dàng nâng niu
Để lòng ta thấy yêu nhiều
Trong dòng máu chảy dặt dìu hoan ca
Bình minh hồn chắp cánh xa
Tạ ơn ngày nữa vẫn là yêu thương
Trưa, tâm tịnh giấc nghê thường
Về nhà lắng lại dư hương ân tình
Đêm nằm ru giấc câu kinh
Thiết tha dâng trọn người tình trong tim
Môi thầm hát gọi tên em.

MINH SƠN LÊ 18.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối