Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Cành Pensée Cho Em

Nguyên tác: SARAB DOUBNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

I send these pensies while the year’s young
Yellow as sunshine, purple as the night
Flowers of rememberance ever fondy sung
By all chiefest of the Son of Light

Tặng em những đoá pensée
Xinh tươi sắc thắm say mê cõi lòng
Hoa vàng như nắng ru nồng
Hoa tươi rực tím say lòng trong đêm

Pensée… em nhớ nhiều thêm
Cho anh tất cả trái tim yêu người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Parousia Hiện Diện

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ LOUISE Glück (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************

Love of my life, you
Are lost and I am
Young again.

Anh, yêu dấu của đời em
Đưa em trở lại
hồn nhiên tuổi trời.


A few years pass.
The air fills
With girlish music;
In the front yard
The apple tree is
Studded with blossoms.

Mấy năm vừa đã xa trôi
Lấp đầy không khí
nhạc lời nữ nhi
Ở sân trước
táo rậm rì
đong đưa bên khóm tường vy nở đầy.


I try to win you back,
That is the point
Of the writing.
But you are gone forever,
As in Russian novels, saying
A few words I don’t remember-

How lush the world is,
How full of things that don’t belong to me-

Em lòng muốn giữ anh đây
Để làm luận chứng
Tình này viết ra.
Nhưng anh mãi biệt trời xa
Như trong tiểu thuyết của Nga
Em mù-

Thế giới này đẹp như ru
Quá nhiều thứ vẫn chối từ với em-


I watch the blossoms shatter,
No longer pink,
But old, old, a yellowish white-
The petals seem
To float on the bright grass,
Fluttering slightly.

Hoa tàn rụng trước mắt em
Sắc hồng giờ đã úa hoen đi nhiều
Cũ nhàu, vàng trắng buồn thiu-
Hoa dường như
muốn lêu bêu
cỏ đùa.


What a nothing you were,
To be changed so quickly
Into an image, an odor-
You are everywhere, source
Of wisdom and anguish.

Anh không còn của ngày xưa
Đã nhiều thay đổi như mùa qua nhanh
Một mùi hương đã hình thành
Ở đâu cũng có bóng anh chập chờn
Khôn ngoan, thống khổ hãy còn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love is a Magic Ray
Tình Yêu Là Tia Sáng Diệu Huyền

Nguyên tác: KAHLIL GIBRAN (1883 - 1931)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************

Love is a magic ray
emitted from the burning core
of the soul
and illuminating
the surrounding earth.

Tình yêu là tia sáng diệu huyền
Khởi từ tiềm thức cháy hồn nhiên
Của những hồn ai còn luân máu
Chiếu sáng
lung linh khắp mọi miền.

It enables us
to perceive life
as a beautiful dream
between one awakening
and another.

Tình đến cho ta niềm rung cảm
Giữa lòng cuộc sống với thiên nhiên
Đem giấc mơ xinh vào đêm ngủ
Cho hồn tỉnh thức
để yêu thêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Zone Miền Yêu

Nguyên tác: SUNDAY B. FAKUS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

A place, where two hearts beat as one
Where the horizon meets the ocean
Where the moon kisses the sky
There I lay down in your gentle arms

Đôi tim về chốn nơi chung
Nơi trời với biển hẹn cùng gặp nhau
Nơi trăng hôn bóng trời cao
Nơi anh nằm xuống trong vòng tay em


A day, when I first heard the melody of your voice
When chills suddenly ran through my veins
When I thought I was gradually going insane
A day so vivid… I can’t get out of my brain

Lần đầu nghe tiếng của em
Đột nhiên cơn lạnh chạy xuyên mạch lòng
Tưởng như anh mất tim lòng
Một ngày… không thể làm lòng anh quên


A spot, where we constantly love to embrace
Where past memories would totally be erased
Without which we would always feel ashamed
There I always love to see your face

Có một nơi thèm hôn thêm
Nơi mà ký ức không tìm lãng quên
Nếu không, chắc sẽ ngại ngùng
Nơi anh yêu dấu trên vùng mặt em


A time, when love meets love in the Blue Ocean of life
When with great pleasure and desire love appeared
When heaven and earth seemed to collide
When I had my breath in the comfort of your heart

Tình yêu đẹp tựa biển xanh
Khi niềm khao khát trong anh tuyệt vời
Khi trời và đất sánh đôi
Khi anh hoà thở len vào tim em


A zone, where, through love, I always feel at home
Where with you… I would never feel alone
Where love sits on a romantic, heavenly throne…
Where I finally decided to make you my own.

Nơi như mái ấm êm đềm
Nơi em… anh thoát xa miền cô đơn
Nơi tình yêu vút cao hơn...
Là bờ bến cuối yêu thương em về
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Soul’s Expression Biểu Hiện Của Tâm Hồn

Nguyên tác của nữ thi hào Anh
ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

WITH stammering lips and insufficient sound
I strive and struggle to deliver right
That music of my nature, day and night
With dream and thought and feeling interwound
And inly answering all the senses round
With octaves of a mystic depth and height
Which step out grandly to the infinite
From the dark edges of the sensual ground.
This song of soul I struggle to outbear
Through portals of the sense, sublime and whole,
And utter all myself into the air:
But if I did it, — as the thunder-roll
Breaks its own cloud, my flesh would perish there,
Before that dread apocalypse of soul.


Đôi môi lắp bắp thì thào
Em dành cố để đáp trao môi mềm
Ngày đêm đánh nhạc hồn nhiên
Giữa mơ và thực đan xen trong tình
Mọi giác quan được tường minh
Với quãng tám thấy huyền linh như nào
Tột cùng hạn mức ra sao
Từ nơi góc tối mặt nào thăng hoa
Nhạc hồn em phải nghe qua
Để bao cảm giác vỡ oà toàn thân
Cho em hý lộng không gian
Nếu em làm thế, - như làn sấm vang
Xác thân em tưởng rã tan
Trước ngày tận thế kinh hoàng hồn em.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Because I Love You Last Night Bởi Vì Đêm Qua Anh Yêu Em

Nguyên tác: EDWARD ESTLIN CUMMINGS (1894 -1962)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

clothed in sealace
appeared to me
your mind drifting
with chuckling rubbish
of pearl weed coral and stones;

mặc đồ kín đáo
bên anh
hồn em trôi nổi
thả nhanh tiếng cười
san hô cỏ đá ngọc trôi;

lifted,and (before my
eyes sinking) inward,fled;softly
your face smile breasts gargled
by death rowned only

bềnh bồng,
trong mắt, chút thôi; dịu dàng
mặt em vui ngực điệu đàng
cầm bằng chết để một lần yêu em

again carefully through deepness to rise
these your wrists
thighs feet hands

nghe tình phơi phới dâng lên
đây là đôi cổ tay mềm của em
đùi thon chân với tay êm

poising
to again utterly disappear;
rushing gently swiftly creeping
through my dreams last
night, all of your
body with its spirit floated
(clothed only in

the tide’s acute weaving murmur

bao nhiêu đĩnh đạc
trong em tan rồi;
nhẹ nhàng mau bước lên thôi
xẻ cơn mơ tự đêm rồi
cho em
xác hồn bay bổng theo em
chỉ còn

tiếng thở nhẹ rên thì thầm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

I Gave Myself To Him Thân Này Em Đã Trao Anh

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ EMILY ELIZABETH DICKINSON (1830 – 1886)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

I gave myself to him,
And took himself for pay.
The solemn contract of a life
Was ratified this way
The value might disappoint,
Myself a poorer prove
Than this my purchaser suspect,
The daily own of Love

Thân này em đã trao anh,
Chính anh tự biết phải thanh toán rồi.
Hợp đồng trang trọng cả đời
Đã cùng đồng thuận theo nơi cách này
Đừng làm giá trị tan bay,
Bởi em minh chứng việc này kém hơn
Người mua em còn nghi ngờ,
Tình riêng đây để dành cho hàng ngày

Depreciates the sight;
But, ‘til the merchant buy,
Still fabled, in the isles of spice
The subtle cargoes lie.

Phải nhìn tới việc khấu hao;
Nhưng, cho đến lúc người vào bán mua,
Hương vị, tận huyền thoại xưa
Hàng nguyên chất thật chẳng lừa dối đâu.

At least, ‘tis mutual risk,
Some found it mutual gain;
Sweet debt of Life, each night to owe,
Insolvent, every noon.

Ít ra, may rủi cùng nhau,
Phần nhiều ích lợi cùng trao cho đồng;
Nợ ngọt ngào, mỗi đêm đong,
Nợ chưa trả hết, thì thòng mỗi trưa.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Pain In Pleasure Đau Trong Sung Sướng

Nguyên tác của nữ thi hào Anh
ELIZABETH BARRETT BROWNING (1806-1861)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*****************************

A thought ay like a flower upon mine heart,
And drew around it other thoughts like bees
For multitude and thirst of sweetnesses;
Whereat rejoicing, I desired the art

Ý tưởng như hoa mọc trên tim,
Quyến rũ bầy ong quẩn quanh tìm
Ngọt ngào chan chứa đầy cơn khát;
Nghệ thuật em là, muốn vui thêm

Of the Greek whistler, who to wharf and mart
Could lure those insect swarms from orange-trees
That I might hive with me such thoughts and please
My soul so, always, foolish counterpart

Tiếng sáo của người Hy Lạp kia,
Khiến côn trùng bỏ cội cam kia
Còn em ôm ấp dòng suy nghĩ
Muốn để nhân tình, phải cuồng mê

Of a weak man’s vain wishes! While I spoke,
The thought I called a flower grew nettle-rough
The thoughts, called bees, stung me to festering:
Oh, entertain (cried Reason as she woke)

Em nghĩ, đàn ông đừng viển vông!
Hãy khiến bông hoa toả hương nồng
Như con ong chích em sưng tấy:
Ô, đùa (cô ấy khóc như không)

Your best and gladdest thoughts but long enough,
And they will all prove sad enough to sting!

Niềm vui đẹp nhất vừa đủ lâu,
Châm chích cho nhau đủ tiêu sầu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Spring Snow_Tuyết Xuân

Nguyên tác: nữ thi hào Mỹ LOUISE Glück (1943 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

Look at the night sky:
I have two selves, two kinds of power.

Hãy nhìn vào khoảng trời đêm:
Có hai bản thể, cùng trên hai nguồn.

I am here with you, at the window,
watching you react. Yesterday
the moon rose over moist earth in the lower garden.
Now the earth glitters like the moon,
like dead matter crusted with light.

Gần anh, bên cửa sổ luôn,
xem anh phản ứng. Ngày hôm qua rồi
trong vườn đất ẩm trăng rơi.
Giờ đây lấp lánh khắp nơi địa cầu,
như tử thi có vảy bâu.


You can close your eyes now.
I have heard your cries, and cries before yours,
and the demand behind them.
I have shown you what you want:
not belief, but capitulation
to authority, which depends on violence.

Anh nhắm mắt lại bắt đầu từ đây.
Nghe anh khóc, em khóc ngay,
và điều thỉnh nguyện kéo dài theo sau.
Em cho anh đạt mong cầu:
không tin cậy, nhưng mà đầu hàng ngay
uỷ quyền, theo mãnh lực này.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The First Kiss Of Love Nụ Hôn Tình Đầu

Nguyên tác: thi hào Anh GEORGE GORDON BYRON (1788 - 1824)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Away with your fictions of flimsy romance;
Those tissues of falsehood which folly has wove!
Give me the mild beam of the soul-breathing glance,
Or the rapture which dwells on the first kiss of love.

Bỏ đi lãng mạn trong em;
Đừng đem giả dối cho len lỏi vào!
Cho anh hơi thở thanh tao,
Nụ hôn sung sướng môi trao tình đầu.

Ye rhymers, whose bosoms with phantasy glow,
Whose pastoral passions are made for the grove;
From what blest inpiration your sonnets would flow,
Could you ever have tasted the first kiss of love!

Điệu đàng, nhựa sống ngực trào,
Đam mê dâng hiến dạt dào ngất ngây;
Dòng sonnet chảy trôi dài,
Lần đầu môi thắm em cài hương yêu!

If Apollo should e’er his assistance refuse,
Or the Nine be desposed from your service to rove,
Invoke them no more, bid adieu to the muse,
and try the effect of the first kiss of love.

Apollo chẳng nuông chiều,
Hoặc Nine không biết nâng niu ngọc ngà,
Mặc, anh xin được ngân nga,
Cho em biết nụ hôn tha thiết tình.


I hate you, ye cold compositions of art!
Though prudes may condemn me, and bigots reprove,
I court the effusions that spring from the heart,
Which throbes with delight to the first kiss of love.

Ghét em, lạnh lẽo như tranh!
Mặc ai phản bác, anh dành cho em
Dậy trào xuân thắm con tim,
Nụ hôn ngây ngất đầu tiên trong tình.

Your shepherds, your flocks, those fantastical themes,
Perhapes may amuse, yet they never can move:
Arcadia displays but a region of dreams:
What are visions like these to the first kiss of love?

Đừng ngu ngơ, hãy phiêu linh,
Để nghe, từng nhịp tang tình đong đưa:
Ru giấc mơ vào hương xưa:
Nụ hôn đầu ấy dắt đưa vào tình?

Oh! cease to affirm that man, since his birth,
From Adam till now, has with wretchedness strove,
Some portion of paradise still is on earth,
And Eden revives in the first kiss of love.

Đàn ông, thuở mới khai sinh,
Từ Adam, đã đem tình yêu đương,
Cho trái đất mảnh thiên đường,
Nụ hôn đầu tái sinh vườn Eden.


When age chills the blood, when our pleasures are past-
For years fleet away with the wings of the dove-
The dearest rememberance will still be the last,
Our sweetest memorial the first kiss of love.

Thú vui qua, tuổi dâng lên...
Nhiều năm chim mỏi cánh trên đường dài-
Cuối cùng yêu nhất là đây,
Nụ hôn kỷ niệm ngất ngây tình đầu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (90 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9]