Trang trong tổng số 3 trang (28 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Các phiếm đàn piano (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 30/05/2007 23:53

Da em trắng và mềm,
Da của anh đen nháy
Nhạc đã nổi, nào ta
Tay nắm tay cùng nhảy.

Trong anh, chất nhạc đen
Trong em, chất nhạc trắng
Ta hãy hoà vào nhau
Thành hợp âm bình đẳng.

Bài hát sẽ bay xa
Xua hận thù, sợ hãi
Bài hát của phiếm ngày
Và phiếm đêm hợp lại.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chờ đợi (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 29/03/2007 22:28

Các tích tắc thời gian bên cửa sổ
Đang chết, tan như hạt tuyết trên cành,
Những mảnh vỡ tiếng chuông rung trong gió-
Tự nơi nào em đang đến cùng anh.

Em hãy đến như bài ca chân thật
Đến từ tranh, từ chuyện cổ ngày nào,
Và lập tức tiếng chuông rung sẽ tắt,
Tuyết dần dần thành khói, bốc lên cao.

Em hãy đến, đến như em đang có,
Như tháp chuông luôn đứng đấy hiền lành,
Các giây phút tan bên lề cửa sổ,
Nhưng cuối cùng vẫn ở lại bên anh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Em ra đi (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 29/03/2007 21:42

Em ra đi, anh không biết đi đâu,
Như ngôi sao trên đầu
Tan vào mây khi mặt trời hé đỏ.

Và giờ đây, cất bước một mình anh,
Như bông hoa lìa cành,
Đời phũ phàng bắt bay theo gió.

Em ra đi, anh không biết đi đâu,
Nhưng anh chưa khi nào
Nghe em than đời buồn,cô độc.

Anh và em, hai đứa sẽ hai nơi,
Cách nhau hai chân trời...
Chỉ riêng trái tim anh vẫn khóc.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Gửi người tôi yêu (Người dịch: (Không rõ))
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 09/01/2007 16:09

Hãy để anh là người yêu của em...
Đừng do dự nhìn anh như thế
Em biết dấy chẳng một ai có thể
Yêu thương em hơn chính bản thân mình.

Hãy để anh đánh thức mỗi bình minh
Anh sẽ dậy trước tiếng gà gáy sáng
Anh sẽ đến sớm hơn tia nắng
Sẽ là hoa hồng ngập trên gối của em.

Hãy để anh là một người em tin
Trước vô vàn những lời yêu giả dối
Bao tháng ngày anh yêu em chờ đợi
Với món quà chỉ là một trái tim.

Hãy để anh trở thành người chung đường
Em sẽ bớt cô đơn nhiều đấy
Đừng tin những kẻ phù du với áo quần bóng bẩy
Đi đến tận cùng chỉ có một mình anh.

Hãy để anh thức cùng em trọn đêm
Đêm sẽ ngắn và nhuộm màu yên ả
Hãy dể anh ru em bằng nụ hôn trên má
Vị ngọt ngào, hơi thở của tình yêu.

Hãy để anh làm một người em yêu....
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Ghita (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 02/06/2007 22:02

Gió, cát và bầu trời
Sông Nigê trôi, trăng bơi
Một mình. Đêm. Yên tĩnh
Chỉ một ghita trên đời.

Đàn van xin bầu trời,
Bầu trời yên lặng không nói.
Trăng Nigê trôi, trăng bơi
Gió, cát và bầu trời.

Rừng sâu thú ngủ từ lúc nào
Sóng lăn tăn, đến lúc
Các cặp yêu nhau nhìn sao,
Sao nhìn dòng sông uốn khúc

Như những đốm xì gà,
Sao trên trời rung lấp lánh,
Đổ xuống cây đàn ghita
Dòng ánh sáng cô dơn và lạnh
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Họ bình yên (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 29/03/2007 21:55

Họ bình yên sống hạnh phúc bên nhau,
Hết mùa đông, đến mùa hè, họ sống...
Nhưng bất ngờ, nhà họ cháy, rất lâu
Họ cúi gục bên đống tro nóng bỏng.

Vì bị chôn, vùi lấp dưới tro dày
Là chiếc hộp đựng những gì quý nhất.
Họ bới tìm bằng cuốc xẻng, bằng tay,
Mong thấy lại chiếc hộp vàng đã mất.

Và cuối cùng, từ gạch vụn, tro đen,
Họ tìm thấy những đồ trang sức nọ.
Chỉ riêng bà không thấy lại niềm tin
Ông - để cháy hạnh phúc mình đã có.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Im lặng (Người dịch: Thái Bá Tân)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 29/03/2007 22:12


Không thì thầm, không than khóc, buồn đau,
Anh và em hãy cùng im lặng
Như thuỳ dương im lặng cúi đầu
Bên bia mộ trong khu vườn hoang vắng.

Chúng đang đọc trên tấm bia đầy rêu,
Như anh đọc trong mắt em mỏi mệt.
Thấy một thời hạnh phúc, tình yêu...
Nay hạnh phúc, tình yêu kia đã chết.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Không đề (Người dịch: (Không rõ))
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 27/02/2007 22:06

Khi EVA mất
Ađam khắc lên bia:
"Nơi nào em đến
Nơi ấy là thiêng đường".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Khi thiếu tình yêu (Người dịch: Hồ Quốc Vĩ)
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/02/2007 20:58

Sự nghèo nàn đục rỗng
Như mối mọt gậm thân ta
Nếu không còn một mẩu bánh
Biết lấy gì chia sẻ bạn gần xa?

Và nếu không có nhà
Thì kiếm đâu ra khách khứa?
Đã không có nhà
Lại không có bánh mì.

Và không còn khác nữa
Thì cuối cùng đến cat tình yêu
Cũng quay lưng bỏ ta đi nốt
Mà khi sống thiếu tình yêu
Tức là sẽ bị mục rỗng vì mối mọt.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Mơ hồ (Người dịch: (Không rõ))
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 20/03/2007 21:55

Có những ngày mưa xuống
Rực rỡ hiên hoa vàng
Có những ngày nắng tới
Mà rêu xanh hoang mang
Có những lần bất chợt
Xe chạy lại đường xưa
Có bao đêm mất ngủ
Đợi không được gió mùa
Chuyện tưởng chừng xa cũ
Lại mang đến nụ cười
Mà bao đều ấp ủ
Chẳng gợi được chút vui
Có những lần như thế
Tôi-không phải là tôi..
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối