Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo

Một bộ phim dễ thương cho trẻ em thời Xô-viết. Chiếc bánh rán được cách điệu thành cô bé dễ thương. Cá sấu Ghena...
Bài hát...nhỏ này cho nhi đồng mà lũ sinh viên xa nhà ngày nào cứ đến sinh nhật là lại lôi ra hát say sưa. Giờ nghe lại vẫn thấy vui, thấy mình nhỏ lại



«Песенка крокодила Гены»
(из м/ф "Чебурашка")

Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода - по асфальту рекой.
И неясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я веселый такой.

ПРИПЕВ:
Я играю на гармошке
У прохожих на виду...
К сожаленью, день рожденья -
Только раз в году.

Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолете
И бесплатно покажет кино.
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот "эскимо".
ПРИПЕВ
ПРИПЕВ


PS: Hoa X Tuyết ới ới dịch hộ với với. Bolsoe Spasibo
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chà, sao lại có sự trùng hợp thế nhỉ? Mình đang định post bài về cuốn "Cá sấu Ghena". Ngày 17-6 này, ở Trung tâm văn hoá Nga (Hà Nội) sẽ có buổi ra mắt cuốn sách này được chuyển ngữ sang tiếng Việt. Mấy hôm nay mình vẫn nghêu ngao bài này cho con trai. Hì. Để rồi mình sẽ dịch. Có lẽ mình sẽ post bài vào topic khác.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bi giờ mình cũng lại chưa dịch được ngay (ngược với chăm hu hu), nên mình đưa bản dịch bài hát sang tiếng Việt của các bậc tiền bối nhé. Mình thấy ngày xưa các chú bác dịch hay thật. Vừa khớp nhạc, vừa hợp lý:

MỪNG SINH NHẬT (BÀI HÁT CỦA CÁ SẤU GHENA)

Vui xiết bao, mừng ngày sinh cùng cất tiếng ca, kèn trompete hòa vang véo von, nhạc bùng lên, son lá son
Năm tháng trôi, thời gian đi ngày sao quá mau, mừng ngày sinh ánh dương bừng sáng lên, bóng đêm tan, sẽ tan dần


Điệp khúc:
Đàn mến yêu ơi! Đàn hãy hát lên! Để các khách qua vui cùng ta! Đàn có biết không? Cả suốt tháng năm, mà sinh nhật, chỉ một lần...

Còn đây là link giới thiệu sách. Cá sấu Ghena sau bao nhiêu năm mới đến được với bạn đọc nhỏ tuổi Việt Nam: http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=z6RKM3VPZq0XJ24qPwzk-w
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Bi giờ mình cũng lại chưa dịch được ngay (ngược với chăm hu hu), nên mình đưa bản dịch bài hát sang tiếng Việt của các bậc tiền bối nhé. Mình thấy ngày xưa các chú bác dịch hay thật. Vừa khớp nhạc, vừa hợp lý:

MỪNG SINH NHẬT (BÀI HÁT CỦA CÁ SẤU GHENA)

Vui xiết bao, mừng ngày sinh cùng cất tiếng ca, kèn trompete hòa vang véo von, nhạc bùng lên, son lá son
Năm tháng trôi, thời gian đi ngày sao quá mau, mừng ngày sinh ánh dương bừng sáng lên, bóng đêm tan, sẽ tan dần


Điệp khúc:
Đàn mến yêu ơi! Đàn hãy hát lên! Để các khách qua vui cùng ta! Đàn có biết không? Cả suốt tháng năm, mà sinh nhật, chỉ một lần...

Còn đây là link giới thiệu sách. Cá sấu Ghena sau bao nhiêu năm mới đến được với bạn đọc nhỏ tuổi Việt Nam: http://www.thivien.net/forum_viewtopic.php?UID=z6RKM3VPZq0XJ24qPwzk-w

Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолете
И бесплатно покажет кино.
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот "эскимо".


Hu...hu...thế còn xem phim miễn phí với được tặng 500 cái kem Eskimo loại kem que bọc Sô-cô-la ấy (Sinh viên làm gì có tiền mua nhiều kem thế...hu...hu...)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Để rồi tớ sẽ dịch mà :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo



УЛЫБКА

От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснется...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз еще вернется.

Припев:
И тогда наверняка,
Вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

От улыбки солнечной одной
Перестанет плакать самый грустный дождик.
Сонный лес простится с тишиной
И захлопает в зеленые ладоши.

Припев....

От улыбки станет всем теплей -
И слону и даже маленькой улитке...
Так пускай повсюду на земле,
Будто лампочки, включаются улыбки!

Припев...

@Hoa X Tuyết: Thêm một bài nổi tiếng nữa dịch hộ FL nhá.
Ca khúc thiếu nhi phải nhờ HXT thôi. FL thiếu chất dịu dàng cho các ca khúc kiểu này.
Đã đọc bài giới thiệu CÁ SẤU GHENA VÀ CUỘC HÀNH TRÌNH TÌM BẠN , rất chuyên nghiệp. =D> =D> =D>
HXT học Sư Phạm Lê-nin ?
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Baba Yaga

Hì hì!tơ mang tiếng ở Nga 20 năm mà biết có mỗi Nhét với Đa và cái câu của bọn trẻ con:

Guxì Guxì ga ga ga
Iết khachitre đa đa đa
Trong một thoáng cổng thần tiên vừa khép
Phù thủy già trong dáng vóc Thiên Nga
Úmbala...bala
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anhphq

IU Bờ Lích Ca (Nụ cười) :D đệ biết bài này hè hè :D
Biển xanh sâu thẳm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Anhphq: Hi hi hi, hôm nào Thi viện off nữa, hy vọng em sẽ hát bài này cùng chị :P

@Chị Thiên Nga: cho em tiếp với nhé:
- Nu lechiche! - Nam nhel'zia
Seryi volk pod garoi
Nhe puskaet nas damôi! :D
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@FL: Tớ nghĩ lại rồi, những ca khúc nổi tiếng người ta đã dịch rồi, mình chỉ dịch ý chứ dịch làm sao lại nổi! Hic. Ừ, tớ học ở sư phạm Lê Nin. Thế FL học ở đâu?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối