Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Sau một hồi mày mò, tập toẹ, cày xới trên cả hai bản dịch của bạn FL và VD, kết cuộc NT cũng...làm ra được một "thứ" như thế này!:P Hi vọng là cả hai "thầy" sẽ không lấy làm thất vọng cùng cực!:D

Có gì đó trong tim em...

Với cha mẹ  em vẫn còn thơ dại
Bạn trai em kìa đang lớn quá nhanh
Em lo sợ  vội níu tay bạn lại
Mà tương lai cứ trì kéo. Mong manh!

Em quanh quẩn trong nỗi buồn? Không hẳn!
Có nỗi gì bức rức, giục lang thang
Nửa ước mong thời gian hãy quay nhanh
Nửa lại muốn chẳng còn gì không vỡ vụn!



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



Em  muốn được ra đi, được vòng quanh trái đất
Để em sẽ là một nàng Ava Gardner khác
Viết lên cuộc đời bằng dòng chữ của riêng em
Những đam mê  rất riêng, dù mộc mạc...
Em sẽ được hiểu nhiều hơn trong những thước phim
Rồi em sẽ quay về, ngược lại thời gian
Vục mặt khóc thỏa thuê trong tà áo mẹ



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



Một mình còn trong đêm tối
Thành phố quanh em say ngủ cả rồi
Em lắng nghe tiếng thì thầm lại tới
Kể cùng em một câu chuyện, riêng thôi...



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



NT, 05/5/2009

****Cảm ơn hai bạn Flamingo và Vô Danh đã cho NT cơ hội để...thử sức!:)

@};-@};-@};-@};-@};-
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

Flamingo đã viết:
@ Sư huynh : Không múa rìu qua mắt thợ để huynh ra tay thì đúng là hỏng hết cơm canh bánh kẹo.
Ngồi đọc kỹ lại bài thơ mới thấy tiếng gọi là Pháp của mình...xịn đến mức nào.
Sai nghĩa đên thế là cùng.
Chả hiểu gì bài hát, gọi cô cháu gái ra giải thích nó bảo thế này:
-Chú ơi, làm sao mà chú hiểu được, bọn cháu lúc 14-15 đứa nào cũng thế.
Mắt đệ chạy lên trán :
- Hâm tỷ độ thế à. Sao lại chập cheng thế.
- Giờ cháu còn chả hiểu sao lại thế nũa là chú.
Thôi, bótay.com . :-O

@ NT: đã thoả thuận rồi nhá. Đã nói chị iem thỏ thẻ, chả có tý lô-gic nào thế thì FL... hy sinh luôn mà.
Hihi: Đệ đừng có mắc miu NT mà rộng lòng hào hiệp. Công trình Đệ sưu tầm được nhạc hay mang về đây đã đáng được cổ võ quá đi rồi.

:)
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

Nguyệt Thu đã viết:
Sau một hồi mày mò, tập toẹ, cày xới trên cả hai bản dịch của bạn FL và VD, kết cuộc NT cũng...làm ra được một "thứ" như thế này!:P Hi vọng là cả hai "thầy" sẽ không lấy làm thất vọng cùng cực!:D

Có gì đó trong tim em...

Với cha mẹ  em vẫn còn thơ dại
Bạn trai em kìa đang lớn quá nhanh
Em lo sợ  vội níu tay bạn lại
Mà tương lai cứ trì kéo. Mong manh!

Em quanh quẩn trong nỗi buồn? Không hẳn!
Có nỗi gì bức rức, giục lang thang
Nửa ước mong thời gian hãy quay nhanh
Nửa lại muốn chẳng còn gì không vỡ vụn!



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



Em  muốn được ra đi, được vòng quanh trái đất
Để em sẽ là một nàng Ava Gardner khác
Viết lên cuộc đời bằng dòng chữ của riêng em
Những đam mê  rất riêng, dù mộc mạc...
Em sẽ được hiểu nhiều hơn trong những thước phim
Rồi em sẽ quay về, ngược lại thời gian
Vục mặt khóc thỏa thuê trong tà áo mẹ



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



Một mình còn trong đêm tối
Thành phố quanh em say ngủ cả rồi
Em lắng nghe tiếng thì thầm lại tới
Kể cùng em một câu chuyện, riêng thôi...



Có gì  trong tim em thế?
Thì thầm rất khẽ thôi , về cuộc đời
Về một điều diệu kỳ, bí ẩn...
Tuổi thơ đang trôi qua
Có điều gì đang tới
Một chút  vời vợi, một chút mông lung...
Không rõ hình thù nhưng đang nuốt lấy em
Trong nôn nao cùng sợ hãi
Em sợ mình
Quên mất mình là ai!



NT, 05/5/2009

****Cảm ơn hai bạn Flamingo và Vô Danh đã cho NT cơ hội để...thử sức!:)

@};-@};-@};-@};-@};-
Hay nha. Xin tặng ngược lại NT vài đoá hồng @};-@};-

Để dành lại vài cành hoa dự trữ, phòng khi hữu dụng :p
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Nguyệt Thu đã viết:

Rõ ràng nó lo-gic đến thế mà bạn cố tình hổng hiểu!:D He he...Chả trách!!!:P
Khoan hẳn vội hy sinh nhá! Cứ chịu khó nghe chị iem thỏ thẻ (Quên! Nghe các iem thôi, "chị" thì còn cơm cháo gì nữa mà mong!), FL sẽ được khối cái hay mà!:D
Cô cháu (Ve)đọc xong ý kiến là chị NT dịch gần gần nhất, vì còn hiểu chuyện gì trong "chái tim ấy".

Ve học chuyên Pháp Amstecdam  và quyết bày tỏ nỗi lòng một thời của "tất cả bọn con gái" cho mấy ...Khốt-ta-bít chúng ta.

Đọc xong vẫn không khá lên được. Lôi thôi, lằng nhằng ...Vẫn như đi trong sương mù.
@NT: NT tham khảo cho ý kiến nhá. FL hy sinh là cái chắc rùi :o


Huynh đã viết  Hihi: Đệ đừng có mắc miu NT mà rộng lòng hào hiệp. Công trình Đệ sưu tầm được nhạc hay mang về đây đã đáng được cổ võ quá đi rồi. ”
Trời...ới...huynh nhắc đệ mới tỉnh ra. Nhưng mà huynh à, đệ dễ bị phụ nữ dụ khị lắm. Họ yêu cầu là đệ cầm lòng không nổi. Biết là họ đang rủ mình xuống địa ngục mà chân vẫn cứ bước theo.:">
Nguyên si lời dịch của Ve:


Cha mẹ em cho em là thơ dại
Bạn bè em thì lại lớn quá nhanh
Em cố níu họ nhỏ lại không thành
Có gì kéo, níu em về ngày mới
Khi em dạo cùng nỗi buồn vô cớ
Trong bộ đồ tenis đã cũ rồi
Em thầm mong thời gian hãy nhanh trôi
Và bỗng em muốn hất tung tất cả

Có điều gì trong tim em thế nhỉ
Hãy mách bảo em về cuộc đời em
Có điều gì kỳ bí đang bắt đầu
Và tuổi thơ thì đang dần kết thúc
Nỗi hiềm tỵ ở đâu dâng vội vã
Sợ hãi khiến em chẳng biết mình là ai


Em muốn được dạo quanh trái đất xanh
Trở thành nàng Ava Gardner khác
Bằng nét chữ của riêng em vẫn viết
Viết lên tường những thầm kín đam mê
Những chuyện như thế em đã quen
Xảy ra trong những phim em đã thấy
Rồi em sẽ quay về nơi chốn cũ
Khóc nép vào bên váy của mẹ em

Có điều gì đó ở trong tim
Hãy mách về cuộc đời em cho em với
Có điều gì đang bắt đầu kỳ bí
Và tuổi thơ thì đang cứ xa dần
Nội hiềm tỵ vội vã dâng trong lòng
Sợ hãi khiến em là ai, em không biết.


Khi em ngủ một mình trong đêm tối
Chỉ mình em trong thành phố ngủ yên
Xạo xạc đưa từ ngõ ngách thẳm sâu
Kể thì thầm riêng em điều thần bí

Có điều gì trong tim em thế nhỉ
Hãy mách bảo em về cuộc đời em
Có điều gì kỳ bí đang bắt đầu
Và tuổi thơ thì đang dần kết thúc
Nỗi hiềm tỵ ở đâu dâng vội vã
Sợ hãi khiến em chẳng hiểu mình là ai...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Vo Danh đã viết:
Flamingo đã viết:
@ Sư huynh : Không múa rìu qua mắt thợ để huynh ra tay thì đúng là hỏng hết cơm canh bánh kẹo.
Ngồi đọc kỹ lại bài thơ mới thấy tiếng gọi là Pháp của mình...xịn đến mức nào.
Sai nghĩa đên thế là cùng.
Chả hiểu gì bài hát, gọi cô cháu gái ra giải thích nó bảo thế này:
-Chú ơi, làm sao mà chú hiểu được, bọn cháu lúc 14-15 đứa nào cũng thế.
Mắt đệ chạy lên trán :
- Hâm tỷ độ thế à. Sao lại chập cheng thế.
- Giờ cháu còn chả hiểu sao lại thế nũa là chú.
Thôi, bótay.com . :-O

@ NT: đã thoả thuận rồi nhá. Đã nói chị iem thỏ thẻ, chả có tý lô-gic nào thế thì FL... hy sinh luôn mà.
Hihi: Đệ đừng có mắc miu NT mà rộng lòng hào hiệp. Công trình Đệ sưu tầm được nhạc hay mang về đây đã đáng được cổ võ quá đi rồi.

:)
Hic! NT có "miu mô" gì đâu?! Chẳng qua là hơi...lợi dụng tình thân tí để mè nheo cho mọi người thôi mà!:DKệ! Ai nói gì thì nói, miễn được cho cái chung (có cả bạn VD nữa đó nhé!:P)là tốt quá rồi! NT ...không sợ!:)

Tặng hoa mà cũng...tính toán nữa! Thi viện còn khối hoa, lúc "hữu dụng" nào đó, bạn cứ ới một tiếng, NT mang tới hộ cho cả...tấn!:P
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Flamingo đã viết:


Cô cháu (Ve)đọc xong ý kiến là chị NT dịch gần gần nhất, vì còn hiểu chuyện gì trong "chái tim ấy".

Ve học chuyên Pháp Amstecdam  và quyết bày tỏ nỗi lòng một thời của "tất cả bọn con gái" cho mấy ...Khốt-ta-bít chúng ta.

Đọc xong vẫn không khá lên được. Lôi thôi, lằng nhằng ...Vẫn như đi trong sương mù.
@NT: NT tham khảo cho ý kiến nhá. FL hy sinh là cái chắc rùi :o



Nguyên si lời dịch của Ve:


Cha mẹ em cho em là thơ dại
Bạn bè em thì lại lớn quá nhanh
Em cố níu họ nhỏ lại không thành
Có gì kéo, níu em về ngày mới
Khi em dạo cùng nỗi buồn vô cớ
Trong bộ đồ tenis đã cũ rồi
Em thầm mong thời gian hãy nhanh trôi
Và bỗng em muốn hất tung tất cả

Có điều gì trong tim em thế nhỉ
Hãy mách bảo em về cuộc đời em
Có điều gì kỳ bí đang bắt đầu
Và tuổi thơ thì đang dần kết thúc
Nỗi hiềm tỵ ở đâu dâng vội vã
Sợ hãi khiến em chẳng biết mình là ai


Em muốn được dạo quanh trái đất xanh
Trở thành nàng Ava Gardner khác
Bằng nét chữ của riêng em vẫn viết
Viết lên tường những thầm kín đam mê
Những chuyện như thế em đã quen
Xảy ra trong những phim em đã thấy
Rồi em sẽ quay về nơi chốn cũ
Khóc nép vào bên váy của mẹ em

Có điều gì đó ở trong tim
Hãy mách về cuộc đời em cho em với
Có điều gì đang bắt đầu kỳ bí
Và tuổi thơ thì đang cứ xa dần
Nội hiềm tỵ vội vã dâng trong lòng
Sợ hãi khiến em là ai, em không biết.


Khi em ngủ một mình trong đêm tối
Chỉ mình em trong thành phố ngủ yên
Xạo xạc đưa từ ngõ ngách thẳm sâu
Kể thì thầm riêng em điều thần bí

Có điều gì trong tim em thế nhỉ
Hãy mách bảo em về cuộc đời em
Có điều gì kỳ bí đang bắt đầu
Và tuổi thơ thì đang dần kết thúc
Nỗi hiềm tỵ ở đâu dâng vội vã
Sợ hãi khiến em chẳng hiểu mình là ai...

@FL: Bạn nhắn giúp tới Ve: Cô NT gửi lời hỏi thăm và chúc mừng một bài dịch gần gũi nhất với "tất cả" trái tim con gái tuổi 15,16 nhé!:)

Đọc xong bài của Ve, thấy mình đúng là cũng đã ...quên bộn bộn điều của một thời!:D

Vô Danh đã viết  Hihi: Đệ đừng có mắc miu NT mà rộng lòng hào hiệp. Công trình Đệ sưu tầm được nhạc hay mang về đây đã đáng được cổ võ quá đi rồi.
Flamingo đã viếtTrời...ới...huynh nhắc đệ mới tỉnh ra. Nhưng mà huynh à, đệ dễ bị phụ nữ dụ khị lắm. Họ yêu cầu là đệ cầm lòng không nổi. Biết là họ đang rủ mình xuống địa ngục mà chân vẫn cứ bước theo.:">
FL mà nói thế này là bạn Vô Danh hết chiện phải lo! Hi hi...
FL à! Cứ thế đi, địa ngục dù có tối om mà vẫn có "nàng" thì đâu đến nổi lạnh lẽo, phải không?:D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Flamingo đã viếtTrời...ới...huynh nhắc đệ mới tỉnh ra.
Nhưng mà huynh à, đệ dễ bị phụ nữ dụ khị lắm. Họ yêu cầu là đệ cầm lòng không nổi. Biết là họ đang rủ mình xuống địa ngục mà chân vẫn cứ bước theo.:">
NT đã viếtFL mà nói thế này là bạn Vô Danh hết chiện phải lo! Hi hi...
FL à! Cứ thế đi, địa ngục dù có tối om mà vẫn có "nàng" thì đâu đến nổi lạnh lẽo, phải không?:D
@ NT:
Đã chuyển lời tới Ve. Ve đồng ý với Sư huynh là FL đễ...mắc bẫy.
Báo hại nó phải ra tay kíu vớt chú.
Nó dặn FL là cứ post mấy bài của đám mày râu lên thì chú...bịa dễ hơn.
Chớ post mấy bài bọn trẻ con hát mà...hy sinh hẳn đấy.

Có người đi cùng xuống địa ngục chả sướng hơn lên thiên đàng một mình a?
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Jour de neige
(Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini)

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
Descendre en courant l'escalier
Quand tout même le ciel est blanc
Comme le papier plié
D'un secret
Pressée sans savoir pourquoi
Filer déjà sur mon vélo
La longue écharpe après moi
Le cœur en plein galop

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Vertige en moi comme un manège
Jour bien tendre
Comme ce quelqu'un qui vient m'attendre
Au bout du chemin

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Froid dehors et chaud dedans
Les flocons comme des papillons
Sur mes lèvres et sur mes dents
Une sensation frisson
Et pour ça
Vouloir préserver pareille
La blancheur que rien ne sauv'ra
Après l'retour du soleil
Toujours toujours en moi

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Vertige en moi comme un manège
Jour bien tendre
Comme ce quelqu'un qui vient m'attendre
Au bout du chemin

Tout doux tout doux
Comme un rêve un peu flou

Jour de neige
Dans un grand pull qui me protège
Première neige
Au loin disparait le manège
Première neige
Tourbillon léger qui m'enlève
Jour de neige
Sur mon vélo comme dans un rêve
Jour de neige




Một ngày tuyết rơi đầy
(Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini)

Mờ mờ xa một chàng trai đáng mến
Tựa như tuyết kía mơ hồ giống như mơ

Ngoài trời lạnh mà trong phòng nóng ran
Phải xuống thang và ra ngoài đi dạo
Khi mọi vật và cả trời cũng trắng
Như phong bì trắng tinh chứa đựng
những bí mật riêng tư
Dạ nôn nao không hiểu tại làm sao
Lên xe đạp và rồi tôi trốn chạy
Gió cứ thổi khăn quàng bay trong tuyết
Tôi đạp xe gắng sức phóng như bay

Một ngày tuyết rơi đầy
Tôi không lạnh nhờ áo len cao cổ
Những bông tuyết đầu tiên
Đầu óc quay cuồng giống như lượn đu quay
Ôi dễ thương biết mấy hôm nay
Ồ như thể tôi được ai chờ đợi
nơi cuối đường

Một chàng trai hiền lành dễ mến
Trong tuyết bay như giấc mộng mơ hồ

Ngoài trời lạnh mà trong phòng nóng ran
Những hạt tuyết mỏng manh như cánh bướm
Rơi đậu trên môi và bay vào trong miệng
Chút lạnh rùng mình
Hãy cứ thế
Hãy cứ để trời trắng và dễ thương như thế
Trắng tinh khôi không vẩn chút bụi đời
Thấp thoáng rồi những tia nắng mặt trời
Sẽ lưu mãi trong tôi hình ảnh ấy

Một tràng trai hiền lành dễ mến
Thấp thoáng trong tuyết bay như trong mộng mơ hồ

Một ngày tuyết đầy trời
Tôi không lạnh nhờ áo len cao cổ
Tuyết đầu mùa
rải trắng đường đến chiếc đu quay nhỏ
Tuyết đầu mùa
Cơn gió nhẹ thổi hồn tôi bay bổng
Một ngày tuyết đầy trời bay phủ khắp không gian

(by LD 06.05.09)

* Đôi chỗ phóng tác theo ý bài thơ.
Nhờ NT... lợi dụng  mà củng cố lại được ngoại ngữ...
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Flamingo đã viết:


@ NT:
Đã chuyển lời tới Ve. Ve đồng ý với Sư huynh là FL đễ...mắc bẫy.
Báo hại nó phải ra tay kíu vớt chú.
Nó dặn FL là cứ post mấy bài của đám mày râu lên thì chú...bịa dễ hơn.
Chớ post mấy bài bọn trẻ con hát mà...hy sinh hẳn đấy.

Có người đi cùng xuống địa ngục chả sướng hơn lên thiên đàng một mình a?


Hi hi...May mà cái bẫy này "vô hại" lại "vô cùng dễ chịu" nữa, nếu không, cả đời chú của Ve cũng "chả dại"!:DBằng chứng có đây rồi nhé!

Flamingo đã viết:
Nhờ NT... lợi dụng  mà củng cố lại được ngoại ngữ...

Thôi, không nói chuyện thiên đàng, địa ngục nữa, xúi quẩy lắm! Chỉ mong FL sớm "có đôi có đũa" nơi hạ giới này thôi!:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Les mariés de Vendée
Didier Barbelivien

J'écrivais ton nom sur les pierres
Sur les cheveux de lierre
Des ruines abandonnées
Je t'attendais à la rivière
Dans le bleu des fougères
Auprès d'un champs de blé

J'écrivais ton nom solitaire
Sur les chemins de terre
Sur les arbres écorchés
Je t'attendais dans mes prières
Dans le feu des bruyères
Des soleils de janvier

Je t'attendais, je t'attendais, je t'attendais

Et les églises se souviennent
Des tous premiers je t'aime
Des mariés de Vendée
Qui couraient à perdre haleine
Boire à l'eau des fontaines
Leur tout premier baiser

Et les moulins se rappellent
La blancheur des dentelles
Des mariés de Vendée
Qui couraient dans les ruelles
Escaladaient les échelles
Pour s' aimer dans un grenier

Je parlais de toi aux nuages
Aux oiseaux de passage
A mes poupées d'enfant
Je t'attendais les nuits d' orage
Dans les genets sauvages
Au bord de l' océan

J'écrivais ton nom sur les plages
Sur les murs des villages
Les nuits de la Saint-Jean
Je t'attendais comme un rivage
Quand un bateau naufrage
Au cœur de l'ouragan

Je t'attendais, je t'attendais, je t'attendais

Et les églises se souviennent
Des prénoms de baptême
Des mariés de Vendée
Qui couraient à perdre haleine
Boire à l'eau des fontaines
Leur tout premier baiser

Et les étangs se rappellent
Les serments éternels
Sous les grands peupliers
Garde ta main dans la mienne
Nous serons quoi qu'il advienne
Des mariés de Vendée.




Những Chú Rể Thành Vendee'
Didier Barbelivien

Em đã khắc tên anh lên trên đá
Vẽ lên cả tơ tầm xuân mơ màng
Nằm khô héo trên hàng rào đã bỏ
Cạnh bờ sông em cứ chờ cứ đợi
Đợi anh bên bụi dương xỉ xanh non
Nơi đồng lúa mỳ dài miên man

Anh viết tên cô đơn của riêng em
Trên thành xe bụi bẩn đường trường
Dưới bóng cây sẫm một màu đa cảm
Anh chờ em với những lời thỉnh cầu
Dưới dàn tường vi rực màu lửa đỏ
Dưới ánh nắng tháng giêng rưc rỡ

Anh chờ em, em chờ anh, ta chờ nhau

Mọi người nhớ nhà thờ cổ xưa ấy
Anh yêu em từ cái nhìn gặp mặt
Cô dâu chú rể thành Vendee' chạy vội vàng hơi cũng hụt
Uống nước thánh từ đài phun
Và nụ hôn đầu tiên họ nồng thắm trao nhau

Mọi người đều nhớ những cối gió xay
Và màu trắng tinh khôi dải ren áo cưới
Những chú rể thành Vendee
Chạy vội vàng hụt hơi trên phố
Những chiếc thang vừa dốc vừa nhỏ
Rồi họ yêu nhau trên kho sát mái nhà

Em kể về anh khi trên những đám mây
Bắng cánh chim bay sải cánh lưng trời
Khi ở bên những búp bê nhỏ bé
Em đợi anh như đêm chờ chớp rạch trời đen
Như chồn hoang bờ đại dương ngơ ngẩn

Anh viết tên em lên bờ cát trắng
Trên tường gỗ rêu phong cũ kỹ xanh nhờ
Khi đêm xuống trên Sait - Jean tỏ mờ
Anh đợi em như bến bờ chờ đợi
Chờ con tàu
từ tâm bão về tới

Anh chờ em, em chờ anh, ta cùng nhau chờ đợi...


Mọi người nhớ nhà thờ cổ xưa ấy
Anh yêu em từ cái nhìn gặp mặt
Cô dâu chú rể thành Vendee' chạy vội vàng hơi cũng hụt
Uống nước thánh từ đài phun
Và nụ hôn đầu tiên họ nồng thắm trao nhau

Mọi người đều nhớ những cối gió xay
Và màu trắng tinh khôi dải ren áo cưới
Những chú rể thành Vendee
Chạy vội vàng hụt hơi trên phố
Những chiếc thang vừa dốc vừa nhỏ
Rồi họ yêu nhau trên kho sát mái nhà


( by LD 07.05.09)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối