Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Faire L’amour La Première Fois
Lần Đầu Yêu Nhau

Ca khúc của: ALAIN DELORME
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Faire l’amour la première fois
Je ne veux ce moment qu’avec toi
Sur un lit de caresses
Te donner la plus grande tendresse

Lần đầu ân ái bên em
Lòng anh khao khát với em phút này
Trên giường ve vuốt hình hài
Đưa em dạo bước thiên thai dịu dàng
Faire l’amour la première fois
Et ce jour, tu ne l’oublieras pas
Ce sera, rien que pour nous deux
Un souvenir si merveilleux

Lần đầu ân ái bên em
Để cho em sẽ không quên hôm này
Cho đôi ta nhớ nhau hoài
Tuyệt vời kỷ niệm của hai đứa mình

Je t’inventerais un monde
Qui s’ra fait pour nous
Où l’on s’aim’ra d’amour fou
Je te protégerais, serrée
Dans le creux de mes bras
Et plus rien n’existera

Cho nhau thế giới đẹp xinh
Hoà trong ân ái với tình đôi ta
Có khi điên dại thật thà
Để anh ôm ấp thiết tha trong tình
Siết vào trong cánh tay anh
Và ta đắm đuối trong tình ngất ngây...

Faire l’amour la première fois
Et ne vivre ce moment qu’avec toi
Quand on s’aime autant que nous deux
On ne peut pas attendre d’être vieux

Lần đầu ân ái bên em
Như anh được sống bên em phút này
Khi tình ta quá đắm say
Ta không thể đợi để ngày trôi qua

Faire l’amour la première fois
Et t’avoir entièrement rien qu’à moi
Faire à deux ce tout premier pas
Et ne connaître que toi…

Lần đầu ân ái bên em
Chẳng cần chi nữa khi em bên đời
Lần đầu ta sống chung đôi
Và em hãy nhớ trọn đời yêu nhau…

MINH SƠN LÊ 28.2.16
https://www.youtube.com/watch?v=6GyUN4Zhulg
https://www.youtube.com/watch?v=C-Q_qQXiZV0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Toi Et Moi Anh và Em

Video by: ALAIN DELON & ROMY SCHNEIDER
Singer(s): CHARLES AZNAVOUR & CELINE DION
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Toi et moi
Deux cœurs qui se confondent
Au seuil de l’infini
Loin du reste du monde
Haletants et soumis
A bord du lit
Qui tangue et va
Sous toi et moi

Chỉ còn lại em với anh
Đôi tim gói ghém để dành cho nhau
Chẳng còn giới hạn nào đâu
Lìa xa thế giới đưa nhau vào tình
Chỉ còn tiếng thở với mình
Trên giường êm ái đẹp xinh vô ngần
Bày chăn chiếu gọi tình nhân
Cho em thôi hết ngại ngần bên anh

(F)
Toi et moi
Libérés des mensonges
Et sevrés des tabous
Quand la nuit se prolonge
Entre râles et remous
Nos songes fous
Inventent un nous

Chỉ còn anh với em thôi
Thả tuôn đi hết những lời dối gian
Bỏ đi những thứ buộc ràng
Để khi đêm xuống cho hoan lạc đầy
Lắc lư cùng nỗi đắm say
Đôi ta ngây ngất cuồng quay trong tình
Chắt cho nhau hết hương tình

Entre chien et loup dans nos rêves déserts
L’amour a su combler les silences
Et nous, ses enfants nus, vierges de nos hiers
Devenons toi et moi, lavés de nos enfers

Cho nhau hoang dại giấc tình ái ân
Tình yêu lấp kín tiếng câm
Ta về tuổi nhỏ tháng năm trần truồng
Đôi ta cùng sống yêu thương
Tẩy đi địa ngục đoạn trường đời ta

Porte-moi
Au delà des angoisses
A l’appel du désir
Du cœur de nos fantasmes
Aux confins du plaisir
Que Dieu créa
Pour toi et moi

Bế em với nghĩa thật thà
Bỏ qua những nỗi lo xa bên đời
Bảo nhau khao khát gọi mời
Để tim thả hết những lời của tim
Niềm vui đừng giới hạn thêm
Vì Trời đã định số lên chúng mình
Cho em và cả cho anh

J’étais sans espoir, tu as changé mon sort
Offrant à ma vie une autre chance
(F)
Les mots ne sont que mots, les tiens vibraient si fort
Qu’en parlant à ma peau ils éveillaient mon corps
Em về thay đổi đời anh
Cho anh thôi hết rêu xanh cuộc đời

Dù chỉ là lời nói thôi
Thân em đã thức dậy rồi đó anh

Aime-moi
Fais-moi l’amour encore
Encore et parle-moi
Pour que jusqu’aux aurores
Aux sources de nos joies
Mes jours se noient
Dans toi et moi.

Này hỡi, tình yêu của anh
Yêu em thêm nữa nhé tình yêu ơi
Em ơi, hãy nói thêm lời
Cho đêm qua hết sang trời hừng đông
Từ nguồn yêu của đôi lòng
Từng ngày đắm đuối mặn nồng cho nhau
Trong tình đôi lứa bên nhau.

MINH SƠN LÊ 19.10.15
----------------------------
Romy Schneider & Alain Delon
https://www.youtube.com/watch?v=NKePvmtFB-s
Charles Aznavour en duo avec Celine Dion
https://www.youtube.com/watch?v=rPtS4SaE568
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Les Amoureux Qui Passent Một Thời Để Yêu

Ca khúc của danh ca Pháp: CHRISTOPHE
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
*******************************

Je n’ai qu’un souvenir
Qui ne soit rien qu’a moi
Je revois son sourire
Mais ça ne suffit pas

Chỉ còn là kỷ niệm trong tim
Theo anh qua ngày tháng im lìm
Để thấy nụ cười em trong mắt
Nhưng rồi cũng chẳng có gì thêm

Il ya des gens heureux
Qui vivent autour de moi
Ce sont les amoureux
Mais ils ne savent pas

Có người hạnh phúc thật đơn sơ
Họ sống quanh ta tự bao giờ
Họ là những kẻ đang yêu đó
Nhưng nào đâu biết tình là thơ

Les amoureux qui passent
Ne se retournent pas
Mais il reste la trace
Dans mon coeur de leurs pas

Người tình nào rồi cũng đi qua
Đừng quay tìm kiếm chỉ nhạt nhoà
Nhưng vẫn còn hằn sâu dấu vết
Trong trái tim mình với xót xa

On est aimé souvent
Mais on n’aime qu’une fois
J’aurais voulu longtemps
Mais elle ne voulait pas

Có một thời đôi ta đã yêu
Nhưng tình ta chẳng được bao nhiêu
Anh muốn thời gian dài thêm nữa
Nhưng em lòng chẳng thiết tha nhiều

Quand je vois ceux qui s’aiment
Passer tout près de moi
Ils me font de la peine
Car ils ne savent pas

Khi thấy những người đang yêu nhau
Nghe trên tròng mắt nặng u sầu
Hồn anh là một trời mây xám
Mà nào họ có biết gì đâu

Il me reste un espoir
C’est celui d’oublier
Mais j’y pense chaque fois
Que je les vois passer

Anh biết cuộc đời vẫn hồn nhiên
Để anh quên hết nỗi ưu phiền
Nhưng sẽ có lần anh lại nhớ
Qua hết rồi lòng sẽ bình yên…


MINH SƠN LÊ 30.3.19
****************
https://www.youtube.com/watch?v=HbDik04Mu88
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La Dernière Valse Khúc Cuối Của Điệu Valse


Lời Pháp: MIREILLE MATHIEU
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

Le bal allait bientôt se terminer
Devais-je m’en aller ou bien rester?
L’orchestre allait jouer le tout dernier morceau
Quand je t’ai vu passer près de moi

Bóng rồi cũng sẽ xa bay
Em đi hay ở lại đây với người?
Nhạc chơi đến đoạn cuối rồi
Khi trông thấy dáng anh dời đến em

C’était la dernière valse
Mon cœur n’était plus sans amour
Ensemble cette valse,
Nous l’avons dansée pour toujours.

Điệu Valse khúc cuối vừa lên
Tình yêu bỗng đến trong tim em đầy
Cùng khiêu vũ điệu Valse này
Đôi ta dìu bước mãi hoài bên nhau.

On s’est aimé longtemps toujours plus fort
Nos joies nos peines avaient le même accord
Et puis un jour j’ai vu changer tes yeux
Tu as brisé mon cœur en disant adieu.

Tình duyên dệt thắm đã lâu
Buồn vui san sẻ cho nhau tháng ngày
Một hôm, mắt bỗng đổi thay
Lời anh “giã biệt”tim này nát tan.

C’était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pourtant cette valse, aurait pu durer toujours
Ainsi va la vie, tout est bien fini
Il me reste une valse
et mes larmes.

Đó là khúc cuối điệu Valse
Ôm hồn đơn lẻ tình tan vỡ rồi
Valse thì còn mãi với người
Mọi điều kết thúc bên đời đẹp xinh
Valse còn ở lại với mình
và trong nước mắt khóc tình xa bay...
La lalalalalalalalala

C’était la dernière valse
Mon cœur restait seul sans amour
Et pour tant cette valse, aurait pu durer toujours

ĐiệuValse khúc cuối là đây
Trái tim rụng vỡ lạc loài yêu thương
Valse còn mãi tiếng du dương…

MINH SƠN LÊ 1.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=clb6xT14okc
https://www.youtube.com/watch?v=3MYachk_Rt4
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nostalgie Nhớ Quê Hương

Nhạc phẩm của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Nostalgie on se ressemble
Tu es tendre, moi aussi
Nostalgie je pense à elle
Je l’appelle dans la nuit

Niềm thương nỗi nhớ quê hương
Đôi ta cùng mối yêu thương dịu dàng
Nhớ em nỗi nhớ miên man
Giữa đêm anh vẫn mơ màng gọi tên

Elle vivait là-bas
Au pays du froid
Où le vent sauvage
M’apporte un regard

Em về sống giữa mông mênh
Trên miền đất lạ chênh vênh lạnh lùng
Vùng hoang gió dại vây trùng
Cho anh đôi mắt mịt mùng ngóng trông

Il neigeait l’hiver
Il pleuvait du bleu
Et l’été joli, Nostalgie
Nostalgie on se ressemble

Tuyết rơi trắng ngập mùa đông
Mưa giăng khắp lối cho lòng xanh xao
Nhớ hè nắng thắp trên cao
Niềm thương nỗi nhớ một màu như nhau

C’est Décembre ton pays
Nostalgie, tu joues tzigane
Sur la gamme de l’oubli
Elle avait envie

Bây giờ trời tháng Mười Hai
Nhớ sao là nhớ những ngày rong chơi
Quên đi những chuyện của đời
Cho em xoải cánh rã rời yêu đương

De bruler sa vie
Sous un vrai printemps
Elle avait vingt ans
Elle a pris la mer

Đốt thiêu hết cả phấn hương
Ôm vào xuân thắm yêu thương dưới trời
Cho em về tuổi hai mươi
Mênh mông cả một biển trời yêu thương

Vers un ciel plus clair
Me laissant le gris
Nostalgie
Un amour d’hiver

Nhìn trời trong sáng lạ thường
Mà anh chỉ thấy lòng buồn cô liêu
Quê hương nhớ biết bao điều
Mùa đông da diết tình yêu trong lòng

Le ciel l’envers
C’tait la folie
Nostalgie
Parfois sur la mer

Bầu trời đảo lộn trên không
Hay ta hoá dại bởi lòng vấn vương
Nhớ sao là nhớ quê hương
Đôi khi qua biển niềm thương ngóng tìm

Quand la nuit est claire
Son prénom revit
Nostalgie Nostalgie Nostalgie

Khi trời rủ xuống màn đêm
Anh nghe sống lại tuổi tên thật buồn
Nhớ quê hương, nhớ quê hương…

MINH SƠN LÊ 10.12.17
https://www.youtube.com/watch?v=m3FeukFzrfg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quand Tu N’es Plus Là Từ Độ Xa Em


Ca khúc của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Je caresse du bout de mes rêves
Du bout de mes doigts je dessine en secret
Ces trésors que tu rn’as révélés
Ces trésors que je veux retrouver...

Vuốt ve cùng tận cơn mơ
Tay khua từng ngón xô bờ “mật khu”
Em phơi vưu vật từ từ
Đúng là kho báu bao lâu anh tìm...

Je caresse le fruit de tes lévres
Le fruit de ta bouche et je suis malheureux
Malheureux d’être loin de tes yeux
Malheureux d’être loin de nous deux...

Vuốt ve đôi cánh môi em
Môi răng khép kín làm tim anh buồn
Mắt em sâu thẳm sầu thương
Buồn thay đôi đứa đôi đường cách xa...

Quand tu n’es plus là
Je te cherche encor’
Et mes doigts dessinent
L’ombre de ton corps

Rồi khi em đã đi xa
Lòng anh một nỗi thiết tha mong tìm
Tay anh từng ngón không yên
Vẽ vời lại nét trên miền da em

Je te cherche encor’
Et tu sais pourquoi
J’ai le mal de vivre
Quand tu n’es plus là...

Tìm em anh mãi đi tìm
Và em cũng biết từ nguyên thuỷ nào
Một thời anh sống khổ đau
Từ em mặc áo lụa đào sang ngang...

J’imagine du feu sous la cendre
Du feu dans mes veines, un soleil de minuit
Ton plaisir et le mien réunis
Et toujours la tendresse infinie...

Anh như vùi dưới tro than
Từng dòng mạch máu cháy tàn đêm khuya
Niềm vui ai dễ đem chia
Để nâng niu mãi sớm khuya bên đời...

J’imagine ces gestes si tendres
Qui font de l’amour un peu plus que l’amour
Et j’attends chaque nuit, chaque jour,
Et j’attends chaque instant ton retour...

Ngỡ rằng giây phút lả lơi
Cho nhiều hơn cả những lời yêu thương
Và anh vẫn đợi miên trường
Chờ cho đến lúc người thương trở về...

MINH SƠN LÊ 23.12.17
https://www.youtube.com/watch?v=VxfA3JW1wqg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Coupable Lỗi Lầm

Ca khúc của: JEAN- François MICHAEL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Pour avoir été un jour le premier
A te caresser, jusqu´à te brûler
Pour avoir osé au creux de mes bras
Faire naître la femme qui dormait en toi
Je me sens coupable de t´avoir oubliée

Ngày đầu tiên chúng ta yêu
Vuốt ve em, gọi lửa thiêu hình hài
Vòng tay thả hết mê say
Cho em thức giấc thơ ngây đàn bà
Nhủ lòng anh chẳng phôi pha

Coupable, coupable
Coupable d´être aimé
Coupable, coupable
Coupable à jamais
Coupable du crime
D´être dans ta vie
Une ombre entre toi et lui
Coupable, coupable
Coupable d´être aimé

Yêu em
Tội lỗi thật thà anh mang
Tội anh
Cả một thiên đàng
Anh
Xin cam chịu tội nhân suốt đời
Dẫu là chiếc bóng chơi vơi
Anh
Xin mang tội một đời yêu em

Pour t´avoir longtemps, longtemps fait l´amour
Que tu ne le fais plus sans y penser
Pour être à jamais le seul souvenir
Dont nul ne pourra plus jamais te guérir
Oui je suis coupable de t´avoir oubliée

Cầu xin yêu mãi dài thêm
Để xua tan hết ưu phiền trong em
Một miền ký ức trong tim
Để anh dỗ giấc êm đềm cho em
Lỗi lầm vì nỡ quên em…

MINH SƠN LÊ 1.3.19
https://www.youtube.com/watch?v=JTyMtz1b0qQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

La bohème Lãng tử

Nhạc phẩm của: CHARLES AZNAVOUR
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là

Nói về một thuở trong tôi
Khi chưa tròn chẵn hai mươi tuổi đời
Chưa từng quen biết một người
Vào thời gian đó dưới trời Montmartre

Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid

Tử đinh hương bừng nở hoa
Phủ đầy cửa sổ kiêu sa bên tường
Và như bỗng thấy khiêm nhường
Có ai mở cổng thiên đường tự nhiên

Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue

Ở đây không phải trả tiền
Cho ta gặp gỡ để quen lần đầu
Bỗng dưng tôi đã khóc oà
Và em đã thấy thật thà nơi tôi

La bohème, la bohème
Ça voulait dire
On est heureux
La bohème, la bohème

Người mang số phận nổi trôi
Nghĩa là cuộc sống chơi vơi bên đời
Mà đôi ta vẫn vui cười
Làm thân lãng tử dưới trời tự do

Nous ne mangions qu’un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire

Chẳng màng chi chuyện đói, no
Ngày qua quanh quẩn hẹn hò cà phê
Chúng mình đôi bóng lê thê
Như còn chờ đợi đường về vinh quang

Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro

Dù cho đau khổ đang mang
Bụng thì trống rỗng chẳng ăn thứ gì
Lòng tin thì vẫn bất di
Và khi các quán đã đi ngủ rồi

Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver

Để ngăn cơn đói kêu đòi
Ngắm tranh
Cùng đọc những lời thơ ca
Nhóm lên ngọn lửa bếp nhà
Đem hơi ấm lại xoá nhoà mùa đông

La bohème, la bohème
Ça voulait dire
Tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous…

Dù mang số phận long đong
Vẫn còn chút nghĩa cho lòng ta vui
Nhìn em nét đẹp xinh tươi
Lang thang, phiêu lãng
Bên đời có nhau...

MINH SƠN LÊ 12.8.19
https://www.youtube.com/watch?v=fVfnEyLOkrM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quand Tu Serres Mon Corps Khi Em Trong Vòng Tay Anh

Ca khúc của: PACIFIQUE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

C’est toi
Qui a guidé mes premiers pas
Dans les jardins secrets
De l’amour en libert.
De toi
J’ai appris a subir la loi
Esclave de tes bras
J’ai oublié la peur, la honte et les remords.

Chính anh, chỉ có anh thôi
Dìu em những bước vào đời đầu tiên
Trong khu vườn cảnh thần tiên
Tự do chân bước trong miền yêu thương
Bởi anh chẳng có ai hơn
Để cho em học thành nhân với đời
Vòng tay anh thật tuyệt vời
Cho em quên sợ, thẹn và ăn năn.

Quand tu serres mon corps
Tout contre ton corps
Comme un volcan qui dort
Se reveille encore
Je suis femme
Sans arme
Prise au piège d’un charme trop fort

Khi anh ôm siết thân em
Em nghe tan chảy trên miền da anh
Như hoả sơn ngủ an lành
Lại bừng thức dậy thật nhanh một ngày
Đàn bà là chính em đây
Chẳng mang binh khí trong tay bao giờ
Em chìm sâu đáy cõi mơ.

Quant tu serres mon corps
Tout contre ton corps
Comme un volcan qui dort
Se reveille encore
Et mon âme
S’enflamme
A ce feu qui me dévore

Khi anh siết chặt thân em
Cho em ngây ngất trên miền da anh
Như hoả sơn ngủ yên bình
Lại bừng trổi dậy chuyển mình rung lên
Hồn em
Bừng lửa cháy lên
Một vầng lửa cháy thiêu em mất rồi

De toi
Je garderai le goût secret
Des plaisirs insdicrets
De tous nos jeux dangereux
Pour toi
Je n’aurai jamais d’autre loi
Que celle de t’aimer
Bien plus fort que la peur, la honte et les remords

Chính anh, chỉ có anh thôi
Cho em hương vị một đời ôm mang
Thú vui có chút vội vàng
Đôi ta đã chẳng hề màng hiểm nguy
Với anh
Em chẳng đổi thay
Yêu anh chẳng nghĩ đến ai trong đời
Cho em sức mạnh nhân đôi
Bước qua sợ hãi, thẹn và ăn năn.

MINH SƠN LÊ 17.3.16
https://www.youtube.com/watch?v=8HI75w5nIes
https://www.youtube.com/watch?v=FmZR0975lYU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Quand Tu M’aimes Khi Em Yêu

Nhạc phẩm của: HERBERT LEONARD
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Fébrilement je t’attends
Je suis en manque de toi
Je me languis
de ton parfum

Bâng khuâng anh ngóng chờ em
Lòng anh nghe thiếu vắng em phút này
Mùi nước hoa của em đây
Làm anh khao khát hương say tình nồng

Sentir ta bouche effrontée
Epouser tous mes rêves
Dans un délicieux
va et vient

Thấy em nở cánh môi hồng
Kết vào tất cả nỗi lòng anh mơ
Thật thơm ngon đến không ngờ
Và cho anh đến bến bờ yêu thương

Retenir nos élans
Pour que la nuit
N’en finisse pas
Tout oublier

Nhớ khi ta hẹn yêu đương
Cho nhau hết cả đêm trường trong tay
Yêu nhau không có hạn kỳ
Quên đi tất cả những gì quanh ta

Sous mes doigts impatients
Trouver ta voie sacrée

Tay anh từng ngón thiết tha
Mân mê tìm đến lá hoa ngọc ngà

Je n’ai qu’un pays
Celui de ton corps
Je n’ai qu’un peché
Ton triangle d’or

Anh có một chốn quê hương
Đó là thân thể đời thường của em
Anh còn có mỗi tội thêm
Trên vùng tam giác vàng em đã dành

Je découvre en toi
Toutes les audaces
Quand tu m’aimes
Lorsque tu dénoues

Với em anh biết được rằng
Em dâng hiến trọn lòng hăng say tình
Khi em thật dạ yêu anh
Là em trao hết cho anh cuộc đời

Tes jupons soyeux
Moi je m’engloutis
Au fond de tes yeux
Ta gorge étincelante

Tes buissons secrets
Quand tu m’aimes

Áo em tha thướt gọi mời
Anh nghe khao khát trên môi chực trào
Anh nhìn trong mắt em sâu
Sóng tình lấp lánh dạt dào dâng lên

Mi loan mắt ngọc vén màn
Khi em say đắm nồng nàn yêu anh


Je ne pense plus qu’à me perdre
Au plus profond de toi
Et ta peau manqué
à ma peau

Biết rằng anh chỉ mất anh
Chìm sâu trong ngõ vào tình yêu em
Da anh không đủ cho em
Da em còn thiếu khi chìm trong nhau

J’ai perdu le sommeil
Et je n’arrive plus à travailler
Je n’en peux plus
Je paie le prix que paie
Le vice à la vertu

Anh khi mất ngủ đêm thâu
Rồi bao nhiêu việc công hầu buông tay
Anh không thể đứng thẳng ngay
Anh đành trả giá trên vai trò đời
Chức quyền đức hạnh ngược xuôi

Je n’ai qu’un pays
Celui de ton corps
Je n’ai qu’un peché
Ton triangle d’or

Anh có một chốn quê hương
Là vùng thân thể đời thường của em
Anh còn có một tội thêm
Với vùng tam giác vàng em đã dành

Je découvre en toi
Toutes les audaces
Với em anh biết được rằng
Em dâng hiến trọn nồng nàn cho anh

Quand tu m’aimes
Je souscris à tous
Ces plaisirs sublimes
Et soudain tu trouves
La caresse ultime
Qui arrache en moi
Un cri de victoire
Quand tu m’aimes

Khi em đã thật yêu anh
Anh không từ chối lòng thành em trao
Thú vui ấy thật thanh tao
Đột nhiên em thấy hồn cao sang còn
Vuốt ve đến tận ngọn nguồn
Rồi dòng nước mắt anh tuôn mặn nồng
Hét vang chiến thắng trong lòng
Khi em mang trái tim hồng yêu anh

MINH SƠN LÊ 13.3.16
https://www.youtube.com/watch?v=szwJBysDLAg
https://www.youtube.com/watch?v=MOUyVEc5YVM
https://www.youtube.com/watch?v=CzdXl9MnCqw
https://www.youtube.com/watch?v=MOUyVEc5YVM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối