Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

DOMINO (1950)

Sáng tác: LOUIS FERRARI/ JACQUES PLANTE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************

Domino, Domino
Le printemps chante en moi, Dominique
Le soleil s’est fait beau
J’ai le coeur comme une boite à musique
J’ai besoin de toi
De tes mains sur moi
De ton corps doux et chaud
J’ai envie d’être aimée Domino

Xuân về ca hát trong tôi (Dominique)
Vầng dương chiếu sáng bầu trời đẹp tươi
Trong hồn nhạc trổi lả lơi
Anh xin được phép ngỏ lời cùng em
Đặt lên anh với tay mềm
Thân hình dịu ấm của em sát vào
Yêu em lòng thật khát khao (Domino)

Méfie-toi, mon amour, je t’ai trop pardonné
J’ai perdu plus de nuits que tu m’en as données
Bien plus d’heures
A attendre, qu’à te prendre sur mon coeur
Il se peut qu’à mon tour je te fasse du mal
Tu m’en as fait toi-même et ça t’est bien égal
Tu t’amuses de mes peines, et je m’use de t’aimer

Tình yêu hãy để lòng tha thứ đầy
Vì em thao thức đêm dài
Nhiều hơn thế nữa bao ngày tháng qua
Chờ em, trong nỗi thiết tha
Dù cho có cả xót xa trong mình
Chính em lại quá vô tình
Em cười, anh chỉ lặng thinh yêu người


Il est une pensée que je ne souffre pas
C’est qu’on puisse me prendre ma place en tes bras
Je supporte bien des choses, mais à force c’en est trop...
Et qu’une autre ait l’idée de me voler mon bien
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens
Je regarde qui t’entoure prends bien garde mon amour.


Nghĩ rồi anh sẽ quen thôi
Vòng tay em đó trọn đời ôm anh
Yêu em tất cả chân thành...
Không cho ai khác muốn giành lấy em
Bên nhau ngày tháng êm đềm
Nâng niu nhau mãi đẹp thêm tình này.

Domino Domino
J’ai bien tort de me mettre en colère
Avec toi, Domino
Je sais trop qu’il n’y a rien à faire
T’as le coeu lége
Tu ne peux change,
Mais je t’aime, que veux-tu?
Je ne peux pas changer, moi non plus
Domino, Domino
Je pardonne toujours, mais reviens
Domino, Domino
Et je ne te dirai plus rien.

(Domino domino)
Giận hờn chỉ thấy mình sai
Với em
Anh biết chẳng lay chuyển gì
Em luôn khép nép nhu mì
Nên không thay đổi được gì với em
Muốn gì, anh cũng yêu em?
Không thay lòng dạ để thêm lỗi lầm
(Domino, Domino)
Hãy về, yêu dấu của anh
(Domino, Domino)
Xin tha thứ hết lỗi lầm cho nhau.

MINH SƠN LÊ 16.5.20
********************
https://www.youtube.com/watch?v=RosJptqJuvo
https://www.youtube.com/watch?v=thj2bROCDUo
https://www.youtube.com/watch?v=cAdMk1VH0Ms
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Le Passager De La Pluie Người Đi Trong Mưa

Ca khúc của: FRANCIS LAI_Ca sĩ: NICOLE CROISILLE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*****************************

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Le ciel couleur de la mer
Comment du temps le plus amer
Est née cette mélancolie?
Je t’ai connu trop tard
Toute une vie trop tard
Ami de nulle part
Venu avec la pluie

Mưa
Em ngồi nhớ dưới cơn mưa
Một trời sắc đục đong đưa biển già
Sao cho cay đắng trôi qua
Để hồn tan biến xót xa sầu này?
Biết rằng đã muộn từ đây
Một đời đã lỡ trên vai u sầu
Tình thân có nghĩa gì đâu
Thôi về trong chốn mưa sầu hắt hiu

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Comme une enfant dans le noir
Criant qu’on lui rende le jour
Criant qu’on lui rende l’amour
Et soudain, oui
Le ciel s’éclaire, tu es là

Je marche à nouveau dans tes pas
Je n’ai plus de vie qu’en tes bras

Mưa
Em ngồi nhớ dưới mưa giăng
Ngỡ như đứa trẻ trong màn tối đen
Khóc vang cho ánh ngày lên
Khóc lên cho thấy được miền yêu thương
Đột nhiên, sao quá lạ thường
Trời mây rạng rỡ bất thường quanh ta

Em tìm theo dấu anh qua
Thiếu tay anh thấy đời là số không

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Dans le sable de mes jours
Mon coeur veut te revoir un jour
Mon coeur est comme au premier jour
Et soudain, oui
Le ciel s’éclaire, tu es là
Je marche à nouveau dans tes pas
Je n’ai plus de vie qu’en tes bras

Mưa
Em ngồi nhớ dưới cơn mưa
Thấy đời cát bụi trong mưa lạnh lùng
Em muốn gặp anh vô cùng
Như lần đầu đó khi lòng biết yêu
Vâng, sao em thấy lạ nhiều
Bầu trời sáng rực như điều ta mong
Le passager de la pluie
Em tìm theo dấu chân anh
Thiếu anh sao thấy đời thành hư vô

Pluie
Je me souviens sous la pluie
Le ciel couleur de la mer
Comment du temps le plus amer
Est née cette mélancolie?
Je t’ai connu trop tard
Toute une vie trop tard
Ami de nulle part
Passager de la pluie.

Em ngồi thương nhớ trong mưa
Sắc trời của biển ngàn xưa vẫn buồn
Nghe từng cay đắng ngập hồn
Làm sao cho hết nỗi buồn hồn mang?
Thì thôi tình đã lỡ làng
Một đời ta đã muộn màng yêu thương
Tình thân rồi cũng vô thường
Làm thân lữ khách trên đường mưa bay...

MINH SƠN LÊ 22.2.16
Nicole Croisille https://www.youtube.com/watch?v=gARs4wHJ0ts
https://www.youtube.com/watch?v=fEKPfbCh73E
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Nue Comme La Mer Trần Truồng Như Biển Cả

Ca khúc của danh ca Pháp: CHRISTOPHE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Le vent la mer le soleil et la pluie
C’était comme en hiver
La nuit le froid le feu
C’est l’éclat de ses yeux

Mặt trời, gió, biển và mưa
Bao nhiêu đó ngỡ như mùa đông sang
Trong đêm lửa lạnh về ngang
Nghe trong đáy mắt chói chang một vùng

Quand elle est en colère
Ma vie souvent qu’elle a trop oubliée
C’est un cri dans mon coeur
Et c’est le vent la mer qui me l’ont redonnée
En rêve cette nuit

Khi em đang giận vô cùng
Đời anh em cũng như chừng lãng quên
Lòng anh muốn gào thét lên
Gọi cơn gió biển trả đền cho anh
Đêm nay mơ mộng hồn anh

Je l’ai vue passer
Elle était nue comme une enfant
Nue comme la mer
Elle était nue dans la lumière

Anh biết em đến bên anh
Em như đứa trẻ tấm thân trần truồng
Trần truồng như biển sóng cuồng
Em phơi dáng ngọc trong luồng sáng xanh

Mon chagrin dansait dans ses yeux clairs
Comme une larme
Une larme amère
Qui serait tombée dans la mer
Elle était belle
Je crois
Qu’elle était tout pour moi

Nỗi buồn vụt khỏi mắt anh
Lệ sầu cay đắng bỏ anh đi rồi
Ai người rơi xuống biển khơi
Nhìn em dáng đẹp tuyệt vời em ơi!
Anh tin em, chỉ em thôi
Em là tất cả cuộc đời cho anh

Le vent la mer le soleil et la pluie
C’était comme en hiver
La nuit le froid le feu
C’est l’éclat de ses yeux

Mặt trời, gió, biển và mưa
Ngỡ đây là cả một mùa đông sang
Đêm về lửa lạnh giăng ngang
Nghe trong đôi mắt ánh vàng chói chang

Quand elle est en colère
Ma vie souvent qu’elle a presque effacée
C’est un cri dans mon coeur
Pourtant ce cri mon coeur commence à l’oublier
Je crois qu’elle reviendra

Khi em giận dỗi như rằng
Em bù đắp hết cho anh đẹp lòng
Có tiếng thét ở trong lòng
Nhưng anh cố nén lại trong tim này
Anh tin em lại về đây

MINH SƠN LÊ 3.3.15

https://www.youtube.com/watch?v=R-abZyawYYg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Viens M’embrasser Lại Gần Hôn Anh

Nhạc phẩm của: JULIO IGLESIAS
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Viens m’embrasser...
Avant de t’en aller ce soir, viens m’embrasser
On ne va plus se voir mais on n’est pas fâchés...
Viens m’embrasser!

Xin hãy đến và hôn anh lần cuối...
Hôn anh đi rồi giã biệt đêm nay
Để xa nhau lòng không thấy đắng cay...
Xin hãy đến và hôn anh em nhé!

Viens m’embrasser...
Dis toi qu’entre nous deux ça ne va rien changer
Ta décision est prise et tu vas me quitter...
Viens m’embrasser!

Em hãy đến và hôn anh nhè nhẹ...
Để cho lòng hai đứa không dễ phai
Hôn nhau đi rồi mai sẽ chia tay...
Xin hãy đến và hôn anh từ tạ!

Toi qui t’en vas
Oublie que je suis triste; oublie et souris-moi;
Fais-moi revivre encore un peu de ce temps-là
Où tu venais te jeter dans mes bras

Em ra đi về phương trời xa lạ
Đâu biết anh buồn; quên tiếng cười vui;
Cho anh xin một chút gì tiếc nuối
Em ngã vào vòng tay ấm vấn vương

Toi qui t’en vas
Essaie de m’inventer encore un peu de toi
Essaie de faire semblant d’avoir besoin de moi...
Viens m’embrasser pour la dernière fois!

Em ra đi về chân trời viễn phương
Giữ lại cho anh chút tình em nhé
Giả như yêu anh bên đời quạnh quẽ...
Hôn anh một lần sau cuối đi em!


Viens m’embrasser!
C’est toi qui vas partir, alors pourquoi pleurer?
C’est pas la fin du monde; on n’est pas les premiers
A se quitter

Xin hãy đến và hôn anh em nhé!
Xa anh rồi, sao em lại ưu phiền?
Thế giới này; ta đâu phải đầu tiên
Để lại môi hôn rồi em giã biệt…

Viens m’embrasser…
Et ne me parle plus du mal que tu me fais
Avec le temps tu sais tout devrait s’arranger
Viens m’embrasser!


Xin hãy đến và hôn anh tha thiết
Đừng nói gì cho khoét nỗi đau anh
Rồi thời gian mọi thứ sẽ an lành
Em hãy đến và hôn anh lần cuối!

https://www.youtube.com/watch?v=dFbeeZOQ5Eg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Juste Pour Une Nuit Chỉ Một Đêm Thôi

Nhạc Mỹ: MARIAH CAREY /WALTER AFANASIEFF
Lời Pháp: LARA FABIAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

Je pense à lui ce soir
la solitude est venue me voir
Si mon amour a tord
est-ce que mon âme aimera encore?
car il est celui
il est l’homme sans qui
tout s’éteint dans mon corps

Đêm nay em nhớ đến anh
Trong niềm hoang vắng vây quanh chốn này
Nếu tình là chuỗi vòng xoay
Là hồn em đó vẫn hoài yêu anh?
Lòng em chỉ có mình anh
Đàn ông duy nhất chỉ mình anh thôi
Để rồi mọi thứ chảy trôi
Từ trong thể xác em rồi tuôn ra

Je donnerais ma vie,
mes jours pour une nuit
je lui donnerai mes rêves,
pour ses lèvres sur mes lèvres,
je risquerai mon âme,
mes espoirs et j’épuiserais mes larmes...
je donnerai toute ma vie,
pour qu’il m’aime une nuit

Trao anh cả một đời hoa
Gom ngày ngóng đợi vỡ oà một đêm
Cho anh những giấc mơ êm
Cho môi quấn quýt môi mềm thật ngon
Em cho anh cả linh hồn
Niềm hy vọng với lệ hờn dỗi tuôn
Cho anh cả cuộc đời luôn
Yêu em anh nhé cho tròn một đêm

J’ai vu dans son regard,
imaginer le début d’une histoire
je ressens sa présence,
près de moi, effaçant les distances
car il est celui il est l’homme sans qui tout s’éteint
et s’enfuit...

Em nhìn trong mắt của anh
Tưởng chừng câu chuyện từ anh bắt đầu
Biết mình đang ở nơi đâu
Xoá tan khoảng cách bên nhau thật gần
Không mất đi hay lụi tàn
Đàn ông duy nhất em cần là anh

Je donnerai ma vie,
mes jours pour une nuit
je lui donnerai mes rêves,
pour ses lèvres sur mes lèvres
je risquerai mon âme,
mes espoirs et j’épuiserais mes larmes...
je donnerai toute ma vie,
pour qu’il m’aime une nuit...

Em cho anh cuộc đời lành
Góp ngày hoa mộng để dành một đêm
Cho anh giấc mộng êm đềm
Cho môi đắm đuối rã mềm trên môi
Hồn em bay vút lên ngôi
Niềm hy vọng với lệ rơi mặn nồng
Cho anh cả cuộc đời hồng
Yêu em anh nhé tình nồng một đêm

Je lui donnerai tout de ma vie
pour qu’il m’aime juste une nuit

Cho anh hết cuộc đời em
Yêu em anh nhé một đêm rã rời

Je donnerai ma vie,
mes jours pour une nuit
je lui donnerai mes rêves,
pour ses lèvres sur mes lèvres
je risquerai mon âme,
mes espoirs et j’épuiserai mes larmes

Em cho anh cả cuộc đời
Bao ngày tháng rộng để mời một đêm
Cho anh gối mộng dịu êm
Cho môi đan với môi êm ngọt ngào
Để hồn em bổng lên cao
Niềm hy vọng với lệ trào ngất ngây

Je donnerai toute ma vie,
pour qu’il m’aime une nuit
je donnerai ma vie
je mourrai.. pour lui...

Trao anh hết cuộc đời này
Yêu em trọn một đêm này nhé anh
Đời em dâng hiến cho anh
Dẫu rằng em chết… vì anh… cũng đành…

MINH SƠN LÊ 5.8.15
*********************
https://www.youtube.com/watch?v=GtMt72ufU8U
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Ne Me Quitte Pas Đừng Bỏ Em Một Mình

Ca khúc của: JACQUES ROMAN BREL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà

Xin đừng bỏ em một mình
Sao ta lại phải quên tình yêu nhau
Cuộc đời rồi cũng qua mau
Đã yêu rồi chớ lìa nhau ngỡ ngàng

Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment

Xin đừng quên hết thời gian
Hiểu lầm rồi cũng sẽ tan trong lòng
Thời gian đâu có xoay vòng
Để tim hoà lại tiếng lòng trong nhau

Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le cœur du bonheur

Quên đi những phút ban đầu
Là ta giết chết hồn nhau trong đời
Sao không kết lại đôi môi
Cho tim hạnh phúc cho đời nở hoa

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Xin đừng
phụ bạc đời hoa
Để cho bão táp
Mưa sa lạnh lùng

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas

Xin cho tình đẹp thuỷ chung
Như viên ngọc quý chưa từng mưa qua
Từ nơi vùng đất lạ xa
Mưa không hề đến làm nhoà không gian

Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière

Em đi tìm mảnh đất vàng
Sau khi em chết sẽ càng yêu anh
Che cho anh trọn dáng hình
Bằng hồn trinh trắng mang tình thiên thu

Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras roi

Em xin làm một miền ru
Nơi tình yêu sẽ là vua diệu huyền
Tình yêu là luật thiêng liêng
Anh là đấng ngự trên miền em xây

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Xin đừng
bỏ em lại đây
Để hoa héo úa
trên ngày nắng mưa

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras

Đừng bỏ em lại chốn này
Cho em mộng tưởng hình hài anh yêu
Lời không chở ý được nhiều
Rồi anh sẽ hiểu tình yêu em dành

Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser

Em xin nói thật cùng anh
Đời không dễ gặp để thành tình nhân
Duyên đâu gặp gỡ hai lần
Để tim cháy rực lên làn lửa yêu

Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer

Em xin kể với anh nhiều
Về câu chuyện của một vì quân vương
Một đời bất tử phi thường
Để rồi anh thấy yêu thương trở về

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Đừng
cho em nỗi tái tê
Đừng xa nhau nhé
Hãy về chung đôi

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux

Chúng ta thường thấy trong đời
Lửa thiêu hừng hực lửa khơi ấm tình
Từ trong núi lửa uy linh
Cho ta vọng tưởng cõi tình xa xăm

Il est paraît-il
Des terres brulées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur Avril

Tựa như từ thuở ngàn năm
Đất này đã tụ muôn ngàn lửa thiêng
Trời cho lúa mọc xanh thêm
Cây rừng thay áo bên thềm tháng Tư

Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas

Khi hoàng hôn chớm giã từ
Để bầu trời lại bỗng như rực tình
Sắc đen với đỏ chen hình
Mà không kết lại trong tình hợp hôn

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Đừng
cho em nỗi cô đơn
Đừng xa em nhé
để buồn dài thêm

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là

Xin anh đừng phụ tình em
Em không khóc nữa bởi tim khô rồi
Em không nói nữa thêm lời
Em về khép cửa nhốt đời cô đơn

À te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire

Nhớ anh khi mỗi hoàng hôn
Bước tình khiêu vũ môi thơm nụ cười
Lắng nghe anh rót từng lời
Khi anh vừa hát vừa cười say mê

Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Mais…

Để em lặng lẽ trở về
Xin làm chiếc bóng cận kề bên anh
Em làm bóng của tay anh
Bóng con chó nhỏ mà anh yêu chiều
Nhưng…

Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Xin đừng
bỏ lại người yêu
Đừng xa em nhé
bỏ chiều mình em…

MINH SƠN LÊ 21.7.18
*****************
https://www.youtube.com/watch?v=7HHBFkdHyRU
https://www.youtube.com/watch?v=NWH0nrERZjo
https://www.youtube.com/watch?v=NIUjxPU-9rE
Celine Dion
https://www.youtube.com/watch?v=Lxjw5UtOTz8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Et Si Tu N’existais Pas Nếu Đời Không Có Em


Sáng tác bởi: JOE DASSIN/ HÉLÈNE SÉGARA
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pourquoi j’existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets
Nếu đời mà chẳng có em
Nói đi, anh sống được thêm nghĩa gì?
Không em, đời chẳng còn gì
Chỉ là vô vọng, còn chi để màng

Et si tu n’existais pas
J’essaierais d’inventer l’amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n’en revient pas

Nếu đời không có em yêu
Anh mong tìm kiếm tình yêu đời này
Như người hoạ sĩ thiên tài
Sắc màu sáng tạo dưới tay theo ngày
Và chỉ có thế này đây

Et si tu n’existais pas
Dis-moi pour qui j’existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n’aimerais jamais

Nếu đời không có em đây
Nói đi em, sẽ còn ai trong đời
Vòng tay giấc ngủ rong chơi
Anh chưa hề biết yêu người ra sao

Et si tu n’existais pas
Je ne serais qu’un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J’aurais besoin de toi

Nếu đời mà chẳng có em
Chắc anh là gã bên thềm đời hoang
Giữa đời đếm bước lang thang
Anh thành một kẻ hoang đàng vong thân
Với em xin rất ân cần

Et si tu n’existais pas
Dis-moi comment j’existerais
Je pourrais faire semblant d’être moi
Mais je ne serais pas vrai

Nếu đời không có em đây
Nói đi anh sống với ai trong đời
Rồi anh sống giả vờ thôi
Cuối cùng anh mãi là người dối gian


Et si tu n’existais pas
Je crois que je l’aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Nếu đời mà không có em
Thì sao anh thấy được em trong lòng
Đời toàn bí ẩn như không
Chỉ cần ta biết trong lòng ta yêu
Và cho em đó thật nhiều…

MINH SƠN LÊ 13.3.16
--------------------------------
Hélène Ségara, Joe Dassin
https://www.youtube.com/watch?v=qmqruqnj99M
https://www.youtube.com/watch?v=4OH0oE2BCGA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Donna Donna

Nhạc Do Thái-Lời Pháp: CLAUDE FRANÇOIS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n’était que joie et bon heur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d’être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Có thằng bé nọ,ngày xưa
Trong ngôi nhà đẹp lại vừa nguy nga
Đời nhiều hạnh phúc xa hoa
Nhưng từ sâu thẳm thật thà trong tim
Cậu mong mình chóng lớn nhanh
Với niềm mơ ước trở thành đàn ông
Đêm đêm ôm ấp trong lòng
Vào khi mẹ cậu ru nồng giấc say

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Donna Donna Donna Donna
Rồi con sẽ tiếc khoảng thời
Donna Donna Donna Donna
Khi con còn bé bên lời mẹ ru

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d’autre fois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Lớn lên, rồi cậu giã từ
Đem than dấn bước phiêu du cuộc đời
Trải qua buồn chán, rã rời
Từ trong sâu thẳm tim côi gọi về
Nhớ ngày tuổi nhỏ vườn quê
Lòng thầm mơ ước trở về thuở xưa
Tiếc thương biết mấy cho vừa
Nhớ sao là nhớ ngày xưa vô bờ

Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Par fois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garcon que j’étais.

Donna Donna Donna Donna
Ngồi đây tiếc nuối tuổi thơ
Donna Donna Donna Donna
Khi còn bé dại bên bờ bến yêu

Nghĩ thương cậu bé thật nhiều
Chẳng ai khác chính là thằng tôi đây

MINH SƠN LÊ 16.5.19
********************
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
“Dona Dona” hay “Donna Donna” (דאָנאַ דאָנאַ “Dana Dana”, דאָס קעלבל “Dos Kelbl”) là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình nổi tiếng trên khắp thế giới với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thuỷ, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish (Do Thái) cho vở nhạc kịch “Esterke” vào khoảng năm 1940-1941 ở Mỹ, do Sholom Secunda phổ từ thơ của Aaron Zeitlin. Bản dịch đầu tiên tiếng Anh do chính tác giả dịch, kể về tâm sự của một chú bò con, bị đem ra chợ bán, và ước vọng tự do. Bản dịch tiếng Pháp hơi khác, là câu chuyện của một bé trai có ước muốn trở thành người lớn, nhưng khi đạt được giấc mơ cậu lại hối tiếc vì đã vứt bỏ quãng đời thơ ấu quá đỗi đẹp đẽ.
https://www.youtube.com/watch?v=usK9_JS9Tj8
https://www.youtube.com/watch?v=VmAyixsKRa8
https://www.youtube.com/watch?v=G8uoJ0xCwZM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Paroles

Lời Pháp: DALIDA & ALAIN DELON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

C’est etrange
Je n’sais pas ce qui m’arrive ce soir
Je te regarde comme pour la première fois

Lạ kỳ
Anh thấy đêm nay
Ngắm em mà ngỡ như ngày đầu tiên

Encore des mots toujours des mots
Les memes mots
Je n’sais plus comme te dire
Rien que des mots

Lại là lời nói triền miên
Lặp đi lặp lại y nguyên thuở nào
Anh còn biết nói làm sao
Chỉ toàn lời nói như bao lần rồi

Mais tu es cette belle histoire d’amour
Que je ne cesserai jamais de lire
Des mots faciles des mots fragiles
C’etait trop beau

Nhưng tình yêu quá tuyệt vời
Không bao giờ sẽ cạn lời yêu em
Những từ dễ dãi, mau quên
Những từ đẹp đẽ theo em mãi hoài

Tu es d’hier et de demain
Bien trop beau
De toujours ma seule vérité
Mais c’est fini le temps des reves
Les souvenirs se fanent aussi
Quand on les oublie

Em hôm qua với ngày mai
Vẫn là nhan sắc không phai trong đời
Mà duy nhất chỉ em thôi
Nhưng thời mơ mộng đã trôi mất rồi
Thế rồi kỷ niệm phai phôi

Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
Et emporte au loin le parfum des roses
Caramels, bonbons et chocolats
Par moments, je ne te comprends pas

Em như cơn gió về khơi tiếng cầm
Đem hương hồng thả xa xăm
Chocolats, kẹo ngọt, làm hương thêm
Anh không hiểu nổi về em

Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir a une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses
Moi, les mots tendres enrobes de douceur
Se posent sur ma bouche
Mais jamais sur mon coeur

Cảm ơn, những tiếng môi mềm
Mà anh có lẽ cũng đem cho người
Những nàng con gái lả lơi
Riêng em,thì biết những lời dịu êm
Chỉ là trên cánh môi em
Nhưng rồi mãi mãi không đem vào lòng.

Une parole encore
Parole, parole, parole
Ecoute-moi
Parole, parole, parole
Je t’en prie
Parole, parole, parole
Je te jure

Cho anh nói nữa được không
Những lời anh nói dối lòng nữa sao
Hãy nghe anh nói đi nào
Những lời anh nói tin vào được không
Anh xin em nói thật lòng
Những lời gian dối cũng không nghĩa gì
Cho anh thề với em đi

Parole, parole, parole, parole, parole
Encore des paroles que tu semes au vent
Voilà mon destin te parler
Te parler comme la première fois
Encore des mots toujours des mots
Les memes mots

Những lời gian dối nghĩa chi hỡi người
Thả rơi theo gió bay thôi
Đó là định mệnh trong lời của anh
Như lần đầu đến với tình
Những lời gian dối thanh minh làm gì
Cũng là gian dối khác chi

Comme j’aimerais que tu me comprennes
Rien que des mots
Que tu m’ecoutes au moins une fois
Des mots magiques des mots tactiques
Qui sonnent faux
Tu es mon rêve défendu
Oui, tellement faux

Ước sao em hiểu những gì trong anh
Chỉ là lời thiếu chân thành
Mong em hãy lắng nghe anh một lần
Những lời quyến rũ lần khân
Em là mơ ước vĩnh hằng của anh
Vâng, lời anh chẳng chân thành

Mon seul tourment
et mon unique espérance
Rien ne t’arrête quand tu commences
Si tu savais comme j’ai envie
D’un peu de silence

Niềm đau, hy vọng trong anh
là em duy nhất đã dành cho anh.
Lời anh nói em cũng đành
Giá mà anh biết rõ rành lòng em
Cho em lại phút êm đềm

Tu es pour moi la seule musique
Qui fit danser les étoiles sur les dunes
Caramels, bonbons et chocolats
Si tu n’existais pas déja
je t’inventerais

Em là suối nhạc vào tim anh rồi
Là tinh tú vũ trên đồi
Chocolats, kẹo,ngọt môi anh hoài
Nếu em chưa có hình hài
Để anh tạo dáng trang đài cho em

MINH SƠN LÊ 14.5.19
********************
https://www.youtube.com/watch?v=eF2L1aaRfqw
https://www.youtube.com/watch?v=LYAvhujK4nA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Aime Moi Hãy Yêu Anh

Ca khúc của: CLAUDE BARZOTTI
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

********************************

Danser, du regard et des mains apprivoiser
Une proposition, un pourparler, une invitation à tout oublier

Ta cùng khiêu vũ nhé em
Mắt nhìn trong mắt tay ghìm tay nhau
Hãy quên đi hết ưu sầu
Ta cùng san sẻ cho nhau cạn lời

Tanguer, comme les radeaux dérivent, les canoës
Comme le vin enivre, se griser, comme un tango, tanguer, se renverser

Như thuyền trôi dạt dòng sâu
Như ca nô lướt trên đầu sóng xô
Như là thể điệu “tango”
Như say chén rượu mơ mơ hồ hồ

Tomber, comme l’oiseau porté par les grands vents
Comme le bateau au fond de l’océan, comme on choisit de vivre le néant

Như chim gặp trận gió to
Cánh chim rủ xuống hững hờ lặng rơi
Như thuyền chạm đáy biển khơi
Như mình đã chọn sống đời hư vô

Aime-moi {ou ou} aime-moi {ou ou ou ou}
Aime-moi {ou ou yeah} aime-moi {ou ou}

Danser, fermer les yeux ne surtout plus penser
Du bout des doigts te toucher, te troubler
Dire que je danse, mais t’apprivoiser

Ta cùng khiêu vũ nhé em
Nhắm đôi mắt lại về miền suy tư
Muộn phiền thôi hãy giã từ
Tay đan từng ngón gọi thơ ngây về
Bảo rằng anh vũ say mê
Nhưng anh cố kéo em về với anh

Tomber, dans cet orage, mourir foudroyé
Dans ce volcan, me perdre et m’y brûler
Mourir d’amour et en ressusciter

Hãy cùng rơi xuống với anh
Trong cơn bão tố cuốn nhanh bên mình
Hoả sơn chuyển động hồi sinh
Bừng bừng đốt cháy đôi mình tan ra
Chết cho tình ái thiết tha
Rồi tình sống lại nở hoa vĩnh hằng

{ Aime-moi }
Comme une parenthèse, une pose une trêve, un vide ou je me noie

Em hãy thả tấm thân sang
Để cho anh hiểu em đang tạm dừng
Anh nghe trống trải vô cùng
Tưởng chừng chết đuối giữa vùng biển khơi

{ Aime-moi }
Comme l’amour en rêve sans interdit, sans règle, ne plus penser qu’à ça

Tình yêu như mộng tuyệt vời
Không điều cấm đoán hay lời đặt ra
Chỉ có hồn ta với ta
Cho nhau tất cả thật thà yêu thương

{ Aime-moi }
Et comme un sacrilège assouvir le cortège de mes désirs de toi

Và như một chuyện đời thường
Dắt đưa vào giấc mộng thường ru nhau
Trong anh cháy bỏng khát khao
Bởi tình em đến gửi trao nồng nàn

{Aime-moi }
Et j’arrête le temps, respire à contre-temps, ne respire presque pas

Và anh lắng đọng thời gian
Để hoà tiếng thở nhịp nhàng bên em
Để cho tiếng thở lặng im
Với niềm hạnh phúc trong tim vỡ oà

Aime-moi
{ Je trace le chemin de la bouche et des mains, te dessine la voie }

Ghi dấu con đường tình ta
Bằng tay ve vuốt trên da thịt nồng
Bằng đôi môi thắp hương nồng
Để không lạc lối nhau trong cuộc đời

Aime-moi
{ Et c’est moi qui décide, qui t’emmène et te guide et dispose de toi }

Và anh chỉ nói một lời
Anh xin đưa đón trọn đời bên em
Dắt đưa em bước chân mềm
Nâng niu anh giữ tình em trọn đời

Aime-moi
{ Te manger comme une pomme qu’on croque et abandonne, te prendre comme un homme }

Ngon như táo chín gọi mời
Làm sao anh sống mà đời thiếu em
Anh là đàn ông của em
Dắt em trọn lối về miền yêu thương

Aime-moi
{ Je connais la manière et comment il faut faire pour trouver la lumière }

Anh biết đời vốn vô thường
Mà lòng anh đã yêu thương em nhiều
Thắp lên ánh sáng tình yêu
Bằng hồn thi sĩ để yêu em hoài…

MINH SƠN LÊ_31 Août 2015
https://www.youtube.com/watch?v=ZprLF1P6T7E
https://www.youtube.com/watch?v=T8ad6J7rPtU
https://www.youtube.com/watch?v=_9gg0VXIDRQ
https://www.youtube.com/watch?v=_kKvVHPeYG8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] ... ›Trang sau »Trang cuối