Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

lares

Có một bản nhạc cũng của Enrico Macias có tựa đề là
nghe nhạc của nó rất hay mà chỉ nghe được bản nhạc pháp + với lời việt do ca sĩ Ngọc Lan hát có tựa là lời tình ái .
Bác nào dịch giùm em bản này với , em ko biết tiếng Pháp nhiều
cám ơn các bác ạ .

link nhạc đây http://music.7sac.com/?de...ord=The%20Best%20Of%20M4U

Pourquoi parler d'amour
Enrico Macias


Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?
Nos coeurs depuis toujours
Sont les mêmes
Sont les mêmes

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Les mots d'amour
Rendront service
Pour te les dire aussi

Regarde-moi, je suis heureux
Ca se voit dans mes yeux

Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?

Notre vie chaque jour
Nous entraîne
Nous enchaîne

Tu sais bien mon amour
Que je t'aime
Que je t'aime

Le vrai bonheur et la passion
N'ont pas d'explication
Reste avec moi
Toute la vie
Comme on est aujourd'hui

Quand tu viens te jeter dans mes bras
Quand je pense que tu es à moi
Ce que je pourrais dire ne compte pas

{Au refrain}

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Entre nous deux la vérité
Ne peut plus s'en aller

Amour rêvé
Tous les matins
Avec toi je suis bien
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hihale

Ôi, hoá ra có hẳn 1 topic trên TV về music, mà lại do anh ĐLH làm chủ xị mới ghê chứ.hihi. La mer, la mer đi anh ơi :p
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

lares đã viết:
Có một bản nhạc cũng của Enrico Macias có tựa đề là
nghe nhạc của nó rất hay mà chỉ nghe được bản nhạc pháp + với lời việt do ca sĩ Ngọc Lan hát có tựa là lời tình ái .
Bác nào dịch giùm em bản này với , em ko biết tiếng Pháp nhiều
cám ơn các bác ạ .

link nhạc đây http://music.7sac.com/?de...ord=The%20Best%20Of%20M4U

Pourquoi parler d'amour
Enrico Macias


Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?
Nos coeurs depuis toujours
Sont les mêmes
Sont les mêmes

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Les mots d'amour
Rendront service
Pour te les dire aussi

Regarde-moi, je suis heureux
Ca se voit dans mes yeux

Pourquoi parler d'amour
Quand on s'aime
Quand on s'aime ?

Notre vie chaque jour
Nous entraîne
Nous enchaîne

Tu sais bien mon amour
Que je t'aime
Que je t'aime

Le vrai bonheur et la passion
N'ont pas d'explication
Reste avec moi
Toute la vie
Comme on est aujourd'hui

Quand tu viens te jeter dans mes bras
Quand je pense que tu es à moi
Ce que je pourrais dire ne compte pas

{Au refrain}

Pas besoin de discours
Pas la peine
De poème
Entre nous deux la vérité
Ne peut plus s'en aller

Amour rêvé
Tous les matins
Avec toi je suis bien
Vì sao nói đến tình yêu

Vì sao nói đến tình yêu
Khi ta yêu nhau
Khi ta yêu nhau
Đôi tim ta đã từ lâu
Như nhau

Đâu cần bài diễn văn
Không cần một tiếng thơ
Ngôn ngữ tình yêu
Sẽ giúp anh trả lời em

Hãy nhìn anh đi
Anh đang hạnh phúc
Thấy chăng trong mắt anh

Vì sao nói đến tình yêu
Khi ta yêu nhau
Khi ta yêu nhau ?

Mỗi ngày đời ta
Lôi kéo ta đi

Em đã biết
Rằng anh yêu em
Anh yêu em

Hạnh phúc chân thật và đam mê
Không thể cắt nghĩa được
Hãy dừng lại bên anh
Trọn cuộc đời
Như hôm nay

Khi em trong vòng tay anh
Khi anh nghĩ rằng em là của anh
Thì những gì anh nói sẽ không đáng kể

Đâu cần bài diễn văn
Không cần một tiếng thơ
Sự thật sẽ tồn tại mãi
Giữa hai chúng ta

Tình yêu mơ ước
Cho mọi buổi sáng
Hạnh phúc bên em
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lares

Cảm ơn bác vodanh , trang nhạc của bác hay quá . Không biết bác có nghe bản nhạc này chưa nhỉ , nếu bác có nhã hứng thì cho L xin một bản dịch nữa , merci beaucoup bác . Bản này kiếm nhạc ở trên net sao kiếm hoài không ra , ai muốn nghe nhạc vào trang này nghe

http://musicselection.net/index2a.html vô phần nhạc pháp

Sur le bord d'une vie
Art Sullivan

Sur le bord d'une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu'on a du temps,
Vivre encore un moment.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler
De nos rêves d'écolier,
De nos folles années.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder

Mais dans la nuit...sans un cri,
Ses yeux blessés...se sont fermés.
Et puis son coeur...fatigué
L'a lâchée... en un instant.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder.

Sur le bord de sa vie...
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler...
Je n'ai su que pleurer...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

lares đã viết:
Cảm ơn bác vodanh , trang nhạc của bác hay quá . Không biết bác có nghe bản nhạc này chưa nhỉ , nếu bác có nhã hứng thì cho L xin một bản dịch nữa , merci beaucoup bác . Bản này kiếm nhạc ở trên net sao kiếm hoài không ra , ai muốn nghe nhạc vào trang này nghe

http://musicselection.net/index2a.html vô phần nhạc pháp

Sur le bord d'une vie
Art Sullivan

Sur le bord d'une vie,
On voudrait espérer,
Se dire qu'on a du temps,
Vivre encore un moment.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler
De nos rêves d'écolier,
De nos folles années.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder

Mais dans la nuit...sans un cri,
Ses yeux blessés...se sont fermés.
Et puis son coeur...fatigué
L'a lâchée... en un instant.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui prouver
Qu'en perdant mon amie,
Je paierai une vie.

Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui donner
Une marque d'amitié
Et surtout la garder.

Sur le bord de sa vie...
Sur le bord de sa vie,
J'aurais voulu lui parler...
Je n'ai su que pleurer...
Cảm ơn lares đã khen trang nhạc VD.
Mình chưa được nghe bài hát này nhưng chỉ đọc lời thôi đã thấy hay rồi.
VD dịch lại hơi thoát một chút.

Bên lề một cuộc đời

Bên lề một cuộc đời
Mình ước ao hy vọng
Rằng sẽ còn thì giờ
Trong dở dang cuộc sống

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Những ước mơ học trò
Thuở điên khùng ngày nhỏ

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ

Nhưng trong đêm đen
Không tiếng kêu than
Mắt em đau đã khép
Tim mệt mỏi đã ngừng
Trong một khoảnh khắc

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn chứng minh
Phải trả giá đời mình
Khi mất một người bạn

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Dấu hiệu người bạn thân
Và sẽ luôn gìn giữ

Bên lề cuộc đời em
Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn nói thêm
Nhưng chỉ còn biết khóc
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Bài dịch hay, nhưng ...chả lẽ từ "marque" đó không thể dịch thoát hơn một chút để cái câu "Une marque d'amitié" hay hơn được sao? "Một dấu hiệu tình bạn", chính xác là vậy nhưng nghe lại cứ có cảm giác hơi...phô! Xin lỗi nếu NT nói không phải nhưng vì...nghĩ sao nói vậy! Bạn Vô Danh thử "cố" lần nữa được không?:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

Nguyệt Thu đã viết:
Bài dịch hay, nhưng ...chả lẽ từ "marque" đó không thể dịch thoát hơn một chút để cái câu "Une marque d'amitié" hay hơn được sao? "Một dấu hiệu tình bạn", chính xác là vậy nhưng nghe lại cứ có cảm giác hơi...phô! Xin lỗi nếu NT nói không phải nhưng vì...nghĩ sao nói vậy! Bạn Vô Danh thử "cố" lần nữa được không?:)
Sao trong câu hỏi đã "nghe loáng thoáng" lời vấn đáp.

Đã sửa giùm lỗi chính tả rồi thì bây giờ phải tiếp tục chứ. Mời Nguyệt Thu sửa giùm câu đấy đi cho thoát hơn. :)

Đề nghị tạm thế này :

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Những dấu vết thân tình
Mình sẽ luôn gìn giữ
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Vo Danh đã viết:
Nguyệt Thu đã viết:
Bài dịch hay, nhưng ...chả lẽ từ "marque" đó không thể dịch thoát hơn một chút để cái câu "Une marque d'amitié" hay hơn được sao? "Một dấu hiệu tình bạn", chính xác là vậy nhưng nghe lại cứ có cảm giác hơi...phô! Xin lỗi nếu NT nói không phải nhưng vì...nghĩ sao nói vậy! Bạn Vô Danh thử "cố" lần nữa được không?:)
Sao trong câu hỏi đã "nghe loáng thoáng" lời vấn đáp.

Đã sửa giùm lỗi chính tả rồi thì bây giờ phải tiếp tục chứ. Mời Nguyệt Thu sửa giùm câu đấy đi cho thoát hơn. :)

Đề nghị tạm thế này :

Bên lề cuộc đời em
Anh thật muốn trao thêm
Những dấu vết thân tình
Mình sẽ luôn gìn giữ
Ô! Tai nhạc sĩ có khác! "Nghe loáng thoáng"! :D
NT thì mù tịt với tiếng Pháp, nhiều lắm mới được một người bạn dạy cho...3 từ mới gần đây thôi!:DVì vậy cho nên đâu dám lạm bàn, chỉ là ...đọc vậy, thấy vậy và nghĩ sao nói vậy. Vậy vậy mà!:P
Để NT có thể tham gia chút đỉnh vào đây, có lẽ phải nhờ bạn dịch nghĩa sát với lời trước đã. Nếu có bài dịch nghĩa, NT nhất định sẽ ..."lon ton" tham gia, vì cũng thấy đây là một tứ thơ rất hay, chưa nói đến lời của một bài ca!:)
Mà "le bord" là "bờ" hay "lề" nhỉ? NT thấy "bên lề" nghe...xa xôi và hơi...lãnh đạm, cho "gần" tí nữa đi, được không?:D

"dấu vết", nhẹ hơn thật nhưng ...như vẫn chưa thật ổn?
Nếu là thế này thì sao nhỉ? Bạn giỏi Tiếng Pháp thử xem hộ NT là có quá xa nghĩa chính của tác giả không nhé!

Nơi bến bờ đời em
Anh thật lòng trao thêm
Tình bạn bè thân ái
Ru em hoài ấm êm

Vậy đó! Chắc là xa vời vợi luôn?!:D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vo Danh

@Nguyệt Thu : úi chu choa, chỉ là dịch cho bạn lares rõ cái ý bài nhạc thôi mà bây giờ chuyện đã bị xé ra to bằng cái đình rồi. Những đề nghị của Nguyệt Thu đều tốt cả nên cứ để bạn lares ... chọn lựa

@lares : hy vọng bạn đã rõ ý bài nhạc rồi.

:)
Vô Danh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Xin chào Vanachi, chủ nhân của topic nhạc Pháp trên cả tuyệt vời này.
và  xin chào toàn thể các bạn của topic...
Cho phép Flamingo post một số ca khúc (trên tiêu đề nhẹ nhàng, dễ nghe)vào đây làm vui vẻ topic và...cái quan trọng nhất là xin nhờ Vanachi cùng các bạn dịch hộ lời ca khúc ra tiếng Việt.
Xin trân trọng cám ơn.

Bắt đầu bằng ca khúc  do Elsa Lunghini trình bày.

http://img340.imageshack.us/img340/2020/rszphpv9mq5ppmag8.jpg

Elsa Lunghini sinh ngày 20/05/1973 tại Paris, Pháp.
Cha - George Lunghini ( nghệ sĩ, nhiếp ảnh gia, nhà văn) gốc Italy.
Mẹ - Christiane Jobert (hoạ sĩ và là chị em của tài tử Marlène Jobert)
Elsa là chị em họ của Eva Green(con gái của Marlène Jobert)
Elsa đóng phim Garde à vue từ khi lên 7(1981)
Năm 1986 ca khúc "T'en va pas" của Elsa đứng đầu bảng xếp hạng nhạc Pháp 8 tuần liên tiếp.
Song tên tuổi Elsa Lunghini gắn liền với ca khúc Quelque chose dans mon coeur


Quelque chose dans mon coeur
Vincent-Marie Bouvot/Pierre Grosz/Georges Lunghini



Mes parents me voient trop p'tite
Mes copains me grandissent trop vite
même si je leur tiens encore la main
Quelque chose me tire vers demain
Quand j'balade une douce tristesse
En vieilles tennis et slack US
J'aimerais que le temps s'accélère
Des fois je pourrais tout foutre en l'air

Quelque chose dans mon cœur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Je voudrais faire le tour de la terre
Devenir une autre Ava Gardner
Ecrire avec mon écriture
Mes passions secrètes sur les murs
Tout savoir de ces moments
Que j'ai vu dans des films seulement
Et pouvoir revenir en arrière
Pleurer dans les jupes de ma mère

Quelque chose dans mon cœur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Quand j'dors pas, seule dans la nuit
Seule dans la ville endormie
Il y a des voix qui me chuchotent tout bas
Une histoire qui n'est rien qu'à moi

Quelque chose dans mon cœur
Me parle de ma vie
Entre un grand mystère qui commence
Et l'enfance qui finit
Quelque chose dans mon cœur fait craquer ma vie
Une drôle d'envie une impatience
Et la peur que j'oublie qui je suis
qui je suis

Download - Quelque chose dans mon coeur - mp3
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối