Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Giải Nobel Văn Chương 2016. Viện Hàn Lâm Thuỵ Điển đã chính thức công bố trao cho ca nhạc sĩ người Mỹ đó là BOB DYLAN. Vì ý nghĩa giá trị “Thơ trong Nhạc” của ông đã cống hiến cho thế giới. Người nghệ sĩ Mỹ, BOB DYLAN đã sáng tạo cách diễn đạt thơ trên nền nhạc truyền thống tuyệt vời của những ca khúc đồng quê Mỹ (Country Music). Trong lịch sử của giải Nobel này, Ông là ca sĩ đầu tiên trên thế giới được trao giải Nobel Văn Chương.
**************
Blowin’ In The Wind Để Gió Cuốn Bay

Nhạc & Lời của: BOB DYLAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in this sand?
Yes, an’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

Bao nhiêu đường phải đi qua
Để cho được gọi đúng ta là người?
Chim câu vượt mấy biển trời
Trước khi xuống bãi cát rồi ngủ yên?
Bao lần đại bác bay lên
Trước khi cấm chỉ nằm yên mãi hoài?

Bạn ơi, câu trả lời đây
Là lời để gió cuốn bay xa vời

How many years can a mountain exist
Before it is washed to the sea?
Yes, an’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, an’ how many times must a man turn his head
Pretending that he just doesn’t see?

The answer, my friend, it is blowin’ in the wind
An’ the answer is blowin’ in the wind

Bao năm núi sống trên đời
Trước khi núi dạt trôi nơi dương trùng?
Bao năm người được tạm dung
Trước khi được phép sống cùng tự do?
Và bao lần phải quay đầu
Giả vờ chẳng thấy gì đâu chốn này?
Bạn ơi, câu trả lời đây
Là lời để gió cuốn bay xa vời

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, an’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, an’ how many deaths will it take until he knows
That too many people have died?

The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind...

Bao lần phải ngước lên coi
Trước khi nhìn thấy bầu trời thênh thang?
Bao nhiêu tai để sẵn sàng
Cho ta nghe tiếng khóc than của người?
Và bao cái chết người ơi
Quá nhiều người đã qua đời rồi chăng?

Bạn ơi, câu trả lời rằng
Là lời để gió cuốn phăng đi rồi...

MINH SƠN LÊ 16.10.16
https://www.youtube.com/watch?v=7Retim3BrIw
https://www.youtube.com/watch?v=G58XWF6B3AA
https://www.youtube.com/watch?v=oho_DejDTjQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Unchained Melody Giai Điệu Miên Man

Writer(s): ALEX NORTH/ HY ZARET
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

Ô, này em dấu yêu ơi
Anh hằng khao khát tay người vuốt ve
Cô đơn dài nỗi lê thê
Thời gian mòn mỏi não nề trôi qua
Thời gian tràn ngập thiết tha
Hỡi người yêu dấu còn là của anh?

I need your love
I need your love
God speed your love to me.
Tình yêu em
đối với anh
Bởi từ thượng đế thương tình trao anh.

Lonely rivers flow to the sea, to the sea
To the open arms of the sea
Lonely rivers sigh, wait for me, wait for me
I’ll be coming home, wait for me.

Sông nào cũng đổ biển xanh
Vòng tay biển cả ôm vành bao la
Những dòng sông lẻ thở ra
Tiếng tha thiết trở về nhà, đợi tôi.

Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

Ô, này em dấu yêu ơi
Vuốt ve anh luống rã rời khát khao
Cô đơn ngày tháng cồn cào
Thời gian như tiếng thì thào đi qua
Thời gian hoang phí cho ta
Hỡi người yêu dấu còn là của anh?

I need your love
I need your love
God speed your love to me.

Tình yêu em
đối với anh
Bởi từ ơn Chúa đã dành ban cho.

MINH SƠN LÊ 27.10.18

Gerard Joling (Dutch)
https://www.youtube.com/watch?v=cAm8QozZ9ao
https://www.youtube.com/watch?v=TSatRFUUS4Q
https://www.youtube.com/watch?v=gDWyPcTplrw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
The Long and Winding Road
Đường Dài Khúc Khuỷu

Sáng tác: danh ca PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

The long and winding road
That leads to your door
Will never disappear
I’ve seen that road before
It always leads me here
Lead me to your door

Đường dài khúc khuỷu anh qua
Dẫn đưa anh đến cửa nhà của em
Tháng năm đường vẫn nằm yên
Con đường đã có từ nguyên thuỷ nào
Nó luôn dẫn lối anh vào
Đưa chân anh đến cửa rào nhà em

The wild and windy night
That the rain washed away
Has left a pool of tears
Crying for the day

Why leave me standing here
Let me know the way

Đêm hoang gió thổi triền miên
Mưa thì đã cuốn về miền xa xăm
Còn đây nước mắt buồn ngâm
Khóc cho ngày tháng âm thầm xa bay

Sao em bỏ mặc anh đây
Hãy cho anh biết đường đi lối nào...

Many times I’ve been alone
And many times I’ve cried
Any way you’ll never know
The many ways I’ve tried

Nhiều khi trong nỗi cô đơn
Bao lần anh khóc vì cơn muộn phiền
Còn em thì vẫn hồn nhiên
Mà anh vẫn cố để tìm đến em

But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago

Don’t leave me waiting here
Lead me to your door

Thế rồi lại đến tìm em
Con đường khúc khuỷu còn thêm quá dài
Em mặc anh đứng đợi đây
Một thời gian trước thật dài cũng đây

Đừng để anh đợi em hoài
Xin em hãy mở then cài nhé em!

MINH SƠN LÊ 15.5.17

https://www.youtube.com/watch?v=JFNaOm6U5n8
Chris de Burgh - 2009
https://www.youtube.com/watch?v=hRCU9mZUqsw
Olivia Newton-John
https://www.youtube.com/watch?v=TV6_x0Iv15I
Air Supply
https://www.youtube.com/watch?v=ozCWgLIMPgE
piano
https://www.youtube.com/watch?v=N3e6Nmec5DQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Endless Love Tình Yêu Bất Diệt_

Songwriter: LIONEL RICHIE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************

My love
There’s only you in my life
The only thing that’s right
My first love
You’re every breath I take
You’re every step I make

Anh mang một mối tình yêu
Chỉ mình em để anh yêu trong đời
Chỉ duy điều đó đúng thôi
Là tình thứ nhất trong đời của anh
Em là hơi thở trong anh
Em theo từng bước anh đi vào đời

And I
I want to share
All my love with you
No one else will do
And your eyes (your eyes, your eyes)
They tell me how much you care
Oh, yes
You’ll always be
My endless love

Và anh
Muốn sẻ chia thôi
Tình yêu trao hết trọn đời cho em
Chẳng ngoài ai khác đâu em
Mắt em đã nhốt trái tim anh rồi
Đôi mắt em chứa bao lời
Yêu anh dâng hiến trọn đời cho anh
Ồ, vâng
Em vẫn bên anh
Tình yêu bất diệt của anh đây rồi

Two hearts
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
And forever
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms

Đôi tim
Cùng một nhịp nhau
Ta đem cuộc sống gửi trao bắt đầu
Từ đây cho đến ngàn sau
Tay anh ôm chặt em vào đời anh
Anh không thể bỏ em đành
Dung nhan kiều diễm em dành cho anh

And I
I’d play the fool
For you, I’m sure
You know I don’t mind
(No, you know I don’t mind)
And yes
You mean the world to me
I know I’ve found in you
My endless love

Và anh
Muốn được ngu si
Cho em, để thấy những gì anh yêu
Em biết anh chẳng nhớ nhiều
(Không, em biết anh nhớ không nhiều được đâu)
Và vâng
Em là cả một tinh cầu
Biết anh đã thấy một màu trong em
Tình yêu bất diệt của anh

MINH SƠN LÊ 21.4.16
https://www.youtube.com/watch?v=nxWRlrlYZcc
https://www.youtube.com/watch?v=bAqz0AwLRjk
https://www.youtube.com/watch?v=DjayBPev42s
https://www.youtube.com/watch?v=SGwzcsEJZv8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
Don’t Let Me Down

Dù cho ở bất cứ nơi nào trên trái đất này, dù cho bất cứ là màu da chủng tộc nào và, dù cho ở thế kỷ nào của nhân loại, thì “Tình Yêu” vẫn chỉ mang một nhan sắc duy nhất và thiêng liêng với tâm hồn của người biết yêu và đang yêu. Dù cho đó là một anh nông dân, một hiệp sĩ, một chàng cao bồi, một nghệ sĩ, một khoa học gia, một thi nhân hay một quân nhân… cũng thế!
“Tình Yêu” bao giờ cũng là một bức chân dung đẹp đẽ, quý giá, để hồn người nâng niu khi gần gũi, nhung nhớ khi xa xôi, ray rức khi giận hờn và nuối tiếc khi từ ly!
“Tình Yêu” là một nhan sắc vĩnh cữu không phai tàn bởi thời gian, dù người sống có già đi hay quá vãng, thì “Tình Yêu” đó vẫn ở lại với trần gian…
Minh Sơn Lê
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Written by: JOHN LENNON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Don’t let me down, don’t let me down
Don’t let me down, don’t let me down

Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn

Nobody ever loved me like she does
Oh, she does, yeah, she does

Đời chưa có ai yêu hơn
Như em mang cả linh hồn trao anh

And if somebody loved me like she do me
Oh, she do me, yes, she does

Nếu ai đó yêu trọn tình
Chính là em đó, chỉ mình em thôi

Don’t let me down, don’t let me down
Don’t let me down, don’t let me down

Đừng xa anh nhé em ơi
Cho anh gục chết giữa trời hư hao

I’m in love for the first time
Don’t you know it’s gonna last
It’s a love that lasts forever
It’s a love that had no past

Khi anh biết yêu lần đầu
Em đâu có biết tình sâu ngút ngàn
Một tình yêu mãi miên man
Tình không dĩ vãng úa vàng mong manh

Don’t let me down, don’t let me down
Don’t let me down, don’t let me down

Em ơi, đừng bỏ xa anh
Cho anh gục chết bên thành cô đơn

And from the first time that she really done me
Oh, she…

Từ em anh ấm lại hồn
Ồ, em... anh muốn cầu hôn suốt đời…


https://www.youtube.com/watch?v=NCtzkaL2t_Y
https://www.youtube.com/watch?v=lVbyWunzpzU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

When You Told Me You Loved Me
Khi Anh Đã Nói Yêu Em

Sáng tác: WALTER AFANASIEFF/ BILLY MANN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Once
Doesn’t mean anything to me
Come
Show me the meaning of complete
Where
Did our love go wrong
Once we were so strong
How can I go on?

Một lần
Chẳng có nghĩa chi
Để
Cho trọn vẹn những gì em mong
Ở đâu
Tình lạc đôi lòng
Khi đôi ta đã một lòng yêu thương
Làm sao đi tiếp con đường?

When you told me you loved me
Did you know it would take me the rest of my life
To get over the feeling of knowing
A dream didn’t turn out right
When you let me believe that you weren’t complete
Without me by your side
How could I know
That you would go
That you would run
Baby, I thought you were the one

Khi anh đã nói yêu thương em rồi
Đưa em đi nốt cuộc đời
Vượt qua nghịch cảnh của đôi đứa mình
Một giấc mơ lạc đường tình
Khi anh đã để lòng tin không thành
Em không ở cạnh bên anh
Làm sao em biết
Rằng anh đi rồi
Anh đi về chốn xa xôi
Anh yêu, em nghĩ anh người em yêu

Why
Can’t I just leave it all behind
I
Felt passion so bright that I was blind
Then
Something made me weak
Talking in my sleep
Baby, I’m in so deep and you know I believed

Em không biết tại vì sao
Em không thể bỏ hết sau lưng mình
Em thấy tình đẹp lung linh
Mà em thì đã vô tình dửng dưng
Rồi
Em yếu đuối vô cùng
Nên trong giấc ngủ môi bừng kêu tên
Anh yêu, trong đáy lòng em
Và anh biết đó em tin anh mà

When you told me you loved me
Did you know it would take me the rest of my life
To get over the feeling of knowing
A dream didn’t turn out right
When you let me believe that you weren’t complete
Without me by your side
How could I know
That you would go
That you would run
Baby, I thought you were the one

Khi anh đã nói yêu em
Anh mang đi cả của em nửa đời
Vượt qua để sống chung đôi
Một cơn mơ lỡ lạc trôi lối về
Khi anh chưa trọn lời thề
Em không có ở cận kề bên anh
Làm sao em biết được anh
Rằng anh sẽ bỏ
chạy nhanh lúc nào
Anh yêu, em nghĩ anh là
Là người em chọn để mà em yêu

Your lips
Your face
Something that time just can’t erase
Find my heart
Could break
All over again

Đôi môi anh biết nuông chiều
Chân dung anh đó mang nhiều yêu thương
Thời gian không dễ phai hương
Tìm về trong trái tim vương vấn này
Đừng cho tình nghĩa tan bay
Một đời xin trọn hình hài trao anh

MINH SƠN LÊ 25.4.16

Jessica Simpson
https://www.youtube.com/watch?v=8FHVqM3K48U
https://www.youtube.com/watch?v=WotWFgIvB9g
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Right Here Waiting For You Anh Vẫn Chờ Em

Ca khúc của: Richard Marx
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn’t stop the pain

Đại dương cách trở bao ngày
Nghe lòng thương nhớ quắt quay một người
Tiếng em như vọng chơi vơi
Nhưng không ngăn nỗi rã rời hồn đau

If I see you next to never
How can we say forever

Nếu như em đến tựa đầu
Làm sao nói hết hồn bao la tình

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

Dù em
ru bước phiêu linh
Nơi đây anh vẫn lặng thinh đợi chờ
Dẫu rằng
tim nát bơ vơ
Thì anh vẫn đứng đây chờ đợi em

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can’t get near you now

Đời anh bảy nổi ba chìm
Cuối cùng rồi cũng sóng êm bão tàn
Cười, rồi lệ ấm tuôn tràn
Nhưng anh không thể đến gần em ngay

Oh, can’t you see it baby
You’ve got me going crazy

Ồ, em không thấy điều này
Em làm anh đủ để ngây dại rồi

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder…

Dù em
biến biệt phương trời
Nơi đây anh vẫn trọn đời chờ em
Dẫu rằng
vỡ nát con tim
Thì anh vẫn đợi chờ em chốn này

Lòng thành chỉ bấy nhiêu đây…

MINH SƠN LÊ 17.7.18
https://www.youtube.com/watch?v=vflsUfONNA8
https://www.youtube.com/watch?v=S_E2EHVxNAE
https://www.youtube.com/watch?v=7SbWPm3b7Bg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

And I Love You So
Và Anh Cũng Yêu Em

Songwriters: MCLEAN, DON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

And I love you so
People ask me how
How I’ve lived ‘til now
I tell them I don’t know
I guess they understand
How lonely life has been
But life began again
The day you took my hand

Thế rồi anh quá yêu em
Người đời hay hỏi anh: tim thế nào
Bây giờ anh sống ra sao
Anh rằng chẳng có một câu trả lời
Người đời chắc hiểu anh thôi
Làm sao anh sống cuộc đời cô đơn
Nhưng đời anh lại đẹp hơn
Từ ngày em nắm tay đơn côi này

And yes I know how lonely life can be
The shadows follow me
And the night won’t set me free
But I don’t let the evening get me down
Now that you’re around me

Cô đơn anh biết là gì
Là bao bóng tối ôm ghì lấy anh
Và đêm giam nhốt đời anh
Nhưng anh không để đêm hành tội anh
Giờ thì em đã bên anh

And you love me too
Your thoughts are just for me
You set my spirit free
And I’m happy that you do

Và rồi em cũng yêu anh thật nhiều
Chỉ mình anh được em yêu
Từ em anh thấy hồn nhiều thảnh thơi
Em cho anh hạnh phúc đời

The book of life is brief
And once a page is read
All but love is dead
That is my belief

Quyển đời anh chẳng được dài
Một trang để đọc trang hai thì thừa
Tình yêu đã chết từ xưa
Trong anh thì vẫn có thừa niềm yêu

And yes I know how loveless life can be
The shadows follow me
And the night won’t set me free
But I don’t let the evening bring me down
Now that you’re around me

Biết rằng sống không tình yêu
Chỉ là bóng tối hắt hiu theo hoài
Màn đêm vây phủ hình hài
Nhưng anh không để đêm đày đoạ thêm
Bây giờ anh đã có em.

MINH SƠN LÊ 25.10.16
********************
Elvis Presley
https://www.youtube.com/watch?v=z8MOIs0Dd5g
Perry Como
https://www.youtube.com/watch?v=kuEOBtxDJkM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
All My Loving Yêu Em Trọn Tình

Ca khúc của: PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Close your eyes and I’ll kiss you
Tomorrow I’ll miss you
Remember I’ll always be true
And then while I’m away
I’ll write home every day
And I’ll send all my loving to you

Nhắm đôi mắt lại đi em
Để anh hôn nhẹ lên rèm mi em
Rồi mai anh sẽ nhớ em
Nhớ rằng anh mãi yêu em thật thà
Trên đường thiên lý anh qua
Mỗi ngày anh viết thư nhà thăm em
Yêu thương gửi trọn về em

I’ll pretend that I’m kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true
And then while I’m away
I’ll write home every day
And I’ll send all my loving to you
All my loving I will send to you
All my loving, darling I’ll be true

Anh sẽ giả vờ hôn em
Đôi môi lạc mất kiếm tìm môi nhau
Và mong mộng ước trong nhau
Trở thành hiện thực đẹp màu yêu thương
Khi anh thiên lý dặm trường
Thư tình anh viết yêu thương mỗi ngày
Cho em hết cả vòng tay
Yêu thương gom cả tim này gửi em
Niềm thương gửi trọn cho em
Em ơi, anh sẽ yêu em thật mà

Close your eyes and I’ll kiss you
Tomorrow I’ll miss you
Remember I’ll always be true
And then while I’m away
I’ll write home every day
And I’ll send all my loving to you

Hãy nhắm mắt lại đi em
Để anh hôn nhẹ lên rèm mi em
Rồi mai anh sẽ nhớ em
Nhớ rằng anh mãi yêu em thật thà
Trên đường thiên lý anh qua
Mỗi ngày anh viết thư nhà thăm em
Yêu thương gửi trọn về em

All my loving I will send to you
All my loving, darling I’ll be true
All my loving, all my loving ooh
All my loving I will send to you

https://www.youtube.com/watch?v=uXdGOYo_fsE

1964
https://www.youtube.com/watch?v=6QljI1Uotwc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Smoke Gets In Your Eyes (1933)
Chỉ Là Khói Trong Mắt Thôi

Written by Jerome Kern & Otto Harbach
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************************

They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
Something here inside cannot be denied

Làm sao để nói với người
Tình yêu đích thực trong tôi thật thà
Có gì đó trong tim ta
Mà không thể gạt bỏ qua trong đời

They said someday you’ll find
All who love are blind
When your heart’s on fire
You must realize, smoke gets in your eyes

Người rằng rồi sẽ hiểu ra
Yêu là mù quáng nếu ta vương vào
Lửa tim khi đã rực trào
Cũng là lúc khói bay vào mắt ta

So I chaffed them and I gaily laughed
To think they could doubt my love
Yet today my love has flown away
I am without my love

Phiền chi… vui vẻ cho qua
Mặc ai ngờ vực với ta trong tình
Từ đây tình bỏ xa mình
Xem như đời chẳng có tình yêu thôi!

Now laughing friends deride
Tears I cannot hide, hide
So I smile and say
When a lovely flame dies

Bạn bè cười nhạo với tôi
Tôi không giấu nỗi, lệ rơi hai hàng
Chỉ cười và nói ra rằng
Lửa tình nay đã lụi tàn trong tôi.

Smoke gets in your eyes...
Chì là khói trong mắt thôi...

MINH SƠN LÊ 6.5.20
*****************
https://www.youtube.com/watch?v=57tK6aQS_H0
https://www.youtube.com/watch?v=H2di83WAOhU
https://www.youtube.com/watch?v=4CvB7Au2wHM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [22] [23] [24] [25] [26] ›Trang sau »Trang cuối