Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Chú HT: Cảm ơn chú, cháu rất phấn khởi. Hì hì. Quả là cháu có hơi dài dòng thật, nhưng chú và Cammy đọc mà duyệt thì nghĩa là dài dòng trong mức độ cho phép! :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Cám ơn chú Hoàng Tâm và hai bạn Vết Ngọc, Hoa Xuyên Tuyết. Bản dịch nào cũng có cái hay của nó (chắc là do tiếng Việt ta giàu đẹp, phong phú? ;)). Kể cả mấy bản phỏng dịch, phóng dịch sau đây, của hai bạn ở forum Nam Định :)

Bản của Lan Tử Viên, mạng Nam Định Online

Tóc em vàng, vàng tóc em
Anh không nhớ được nét quen ngày nào
Chỉ mùa hè đến xôn xao
Cánh đồng lúa trĩu hay màu tóc xưa?

Mắt em xanh mấy cho vừa
Trời thu tháng Chín đã hò hẹn sang
Bên lời từ tạ đa mang
Anh ngồi mường tượng mắt xanh xa rồi.

Tiếng nói em, Anna ơi
Xuân về đồng cỏ hát lời vu vơ
Anh nghe thấy thật tình cờ
Giọng em êm ái mùa xưa thoảng từ...

Bản của trainamdinh, mạng Nam Định Online

Bâng khuâng màu tóc của nàng
Bây giờ biết có còn vàng như xưa
Cánh đồng lúa chín ban trưa
Tắm trong nắng hạ đong đưa sắc vàng
Bỗng nhiên cảm thấy bàng hoàng
Quanh tôi là mái tóc nàng mượt êm

Khi mầu trời biệt màn đêm
Khi mùa thu tới bên thềm... lá rơi
Trời thu tháng Chín xa xôi
Chợt xanh thăm thẳm mắt người tôi yêu
Giá như ta vẫn còn yêu
Giá như đừng vội nói điều chia tay

Giờ tôi lặng lẽ tháng ngày
Tìm trong dĩ vãng đắm say thuở nào
Ô kìa xuân đến tuyết tao
Cỏ đồng hoang hát xôn xao mong chờ
Anna mộng, Anna mơ
Giọng em trỗi nhạc muôn giờ trong tôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Thế Nào

Tôi đã không còn biết,
Tóc nàng vàng thế nào
Nhưng tóc nàng ngày xưa
vàng như đồng lúa chín
Và khi mùa hè đến
Bông lúa nặng trĩu cành
Và tôi như lại thấy
Màu vàng trên tóc em.

Tôi đã không còn biết
Mắt nàng xanh ra sao
Nhớ mùa thu năm trước
Mắt em xanh như trời
Trong tháng chín mùa thu
Ta hát bài ly biệt
Tôi bỗng nhớ mơ màng
Đôi mắt nàng thuở ấy.

Tôi đã không còn nghe
Giọng nàng nói êm thuở
Giữa mùa xuân hoa nở
Đồng cỏ cất tiếng vang
Và tôi như lại thấy
Lời Anna ngân êm
Của mùa xuân năm cũ
Từ xa xăm tràn về
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Cảm ơn Thanh Bình, người bạn rất nhiệt tình trên Thi Viện... Dạo này em cũng chuyển hệ dông dài như chúng chị nhỉ? ;)...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hoàng Linh đã viết:
Cám ơn chú Hoàng Tâm và hai bạn Vết Ngọc, Hoa Xuyên Tuyết. Bản dịch nào cũng có cái hay của nó (chắc là do tiếng Việt ta giàu đẹp, phong phú? ;)). Kể cả mấy bản phỏng dịch, phóng dịch sau đây, của hai bạn ở forum Nam Định :)

Anh Linh à,
Bản dịch của LTV nghe rất hay... Còn bản kia thì là phóng dịch hay là phỏng dịch gì đó, cũng hay hay... Nhưng em xin giơ tay phát biểu nhé, có thể anh sẽ giận em, ảnh hưởng đến hoà khí anh em hi hi.. nhưng mà.. em cứ xin lỗi trước vậy...

Dịch thơ... là dịch thơ, không nên đánh đồng với phỏng dịch hay phóng dịch :P... Em rất sợ anh khuyến khích "phỏng dịch" như kiểu một người cổ động phong trào ấy (lại mong anh không giận), khiến việc dịch thơ trở nên như một trò tiêu khiển nhàn nhã hi hi...

Những bản dịch của các thành viên trong TV, kể cả là chưa hay, chưa chuẩn, do bọn em bị hạn chế là không biết tiếng, nhưng đọc lên đều cảm thấy sự cân nhắc trong câu chữ để bám sát nguyên bản ở mức cao nhất... Còn ngoài ra, cái nào là "ứng tác", "cảm tác" là xuất phát từ tình cảm khi đọc bài thơ.. đó cũng không phải là phỏng dịch, mà là sáng tác thật sự của người đọc thơ.

Dịch là dịch, là hoà mình vào bài thơ, đặt mình ở vị trí tác giả, dùng lời của mình mà nói cho giống tác giả đã nói, quyết không phỏng dịch, phóng tác.

Em nghĩ gì nói nấy, đôi khi thành bộp chộp dở hơi, mong anh không chấp em nhé.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Ko, sao lại giận? Cần lắm, những góp ý chứ. Cần lắm.

Đúng rồi, dịch tất nhiên là khác với phỏng, lược hay... phóng. Cũng vì lý do như thế nên anh cố gắng dịch rất kỹ bản dịch nghĩa, và có thêm 1 số info, để người dịch (thơ) có thể bám sát vào đấy, để ra được một dịch phẩm sát nghĩa và ý tứ của tác giả nhất.

Nếu nói về dịch, thì như em cũng biết, anh chủ trương (và luôn hướng mọi người) làm sao dịch cho sát ý nhất. Đại đa số các bản dịch của TV đã làm được điều này...

Tuy nhiên, một cuộc "vận động" (với nội dung tương đối mở) như thế này, cũng có chút đất cho những chuyện ngoài rìa khác, như "ứng tác", "cảm tác", hay ngay cả phỏng, phóng hay... lược dịch. Chỉ cần mình phân biệt rõ ràng với dịch ("chân chính")! Một bài phỏng dịch, nếu có chút dụng công, cũng có một vị trí nhất định của nó. Bảo là một trò tiêu khiển nhàn nhã, cũng đúng, có thể nó ko được thanh cao như dịch thơ (?), nhưng cũng là một cầu nối từ bản gốc, đến độc giả. Mình cũng ko sợ độc giả hiểu sai bản gốc, vì đã có bản dịch nghĩa cùng các bản dịch "chân chính" khác ở đó.

Ngay cả, nếu có bạn nào, anh chị nào, nhân vụ thơ thẩn này, viết lại những cảm tưởng khi dịch, hoặc giả, post cả những bản nháp của mình (trước khi đi đến bản cuối cùng), thì cái đó cũng rất có ích, và cũng rất vui... Cuộc "vận động" dịch này, ko đến mức phong trào (kiểu "ba sẵn sàng, ba đảm đang"), nhưng lại mang tính cộng đồng, tức là nó có thể chấp nhận một cách rộng rãi hơn, sự tham gia của mọi người, trên một khía cạnh nào đó.

Hy vọng là, vài dòng hồi âm này, ko ảnh hưởng đến "hòa khí" với HXT, cây bút dịch rất đầy đủ và thành công, các bài đã được "ra đề" :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Anh Linh à,

Bản dịch của LTV nghe rất hay... Còn bản kia thì là phóng dịch hay là phỏng dịch gì đó, cũng hay hay... Nhưng em xin giơ tay phát biểu nhé, có thể anh sẽ giận em, ảnh hưởng đến hoà khí anh em hi hi.. nhưng mà.. em cứ xin lỗi trước vậy...

Dịch thơ... là dịch thơ, không nên đánh đồng với phỏng dịch hay phóng dịch :P... Em rất sợ anh khuyến khích "phỏng dịch" như kiểu một người cổ động phong trào ấy (lại mong anh không giận), khiến việc dịch thơ trở nên như một trò tiêu khiển nhàn nhã hi hi...

Những bản dịch của các thành viên trong TV, kể cả là chưa hay, chưa chuẩn, do bọn em bị hạn chế là không biết tiếng, nhưng đọc lên đều cảm thấy sự cân nhắc trong câu chữ để bám sát nguyên bản ở mức cao nhất... Còn ngoài ra, cái nào là "ứng tác", "cảm tác" là xuất phát từ tình cảm khi đọc bài thơ.. đó cũng không phải là phỏng dịch, mà là sáng tác thật sự của người đọc thơ.

Dịch là dịch, là hoà mình vào bài thơ, đặt mình ở vị trí tác giả, dùng lời của mình mà nói cho giống tác giả đã nói, quyết không phỏng dịch, phóng tác.

Em nghĩ gì nói nấy, đôi khi thành bộp chộp dở hơi, mong anh không chấp em nhé.[/quote]
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em hiểu ý anh.. Nhưng anh có vẻ như chưa hiểu ý em.. Em nói là chỉ sợ anh "khuyến khích" những chuyện phóng tác ấy mà quên chuyện nhắc nhở, đề cao việc bám sát bản dịch. Chỉ đơn giản thế thôi. Em không bao giờ muốn nói cái này thanh cao, cái kia không thanh cao... Anh nói câu đó làm em hơi chạnh lòng đấy ạ. Như em, em dịch những bài thơ này cũng là xuất phát từ tình cảm, từ nhiều cái... em không coi những bản dịch của em là đầy đủ hay thành công. Em chỉ nghĩ em cũng như các bạn khác, đến với công việc này một cách nghiêm túc, chân thành mà thôi.

Em hiểu những điều anh nói về phong trào mang tính cộng đồng, cái đó anh nói đúng mà... Là em chỉ có một ý kiến nhỏ như vậy mà anh nói em "thanh cao với lại không", mất hoà khí anh em thật rồi nhá ;))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Còn chuyện khuyến khích các bài "cảm tác" "ứng tác" thì em ủng hộ nhiều tay cơ mà.. Em vẫn thích những bài như thế, ngay như em cũng có những bài ấy...
Nhưng mà, em rất không khoái đọc những bài ghi là bản dịch, mà lại là phóng tay mà tác... bất chấp tác giả viết gì, nghĩ gì... không nghĩ đến tác giả ấy :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

;) Nói nốt lần này thôi nhé, kẻo mất hòa khí thật.

- Anh nói thế nào mà em "sợ" là anh "khuyến khích" việc rời xa văn bản? :)

- Chuyện "bám sát bản dịch" thì lần nào, khi đăng bài, anh cũng nhấn mạnh lại, coi như là một trong những tiêu chí căn bản và quan trọng nhất trong lần "vận động" này mà.

- "Thanh cao", ở đây em ko hiểu ý anh rồi. Ý anh nói là, dịch bám sát nguyên bản nhìn chung bao giờ cũng dụng công hơn, là phóng tác, hoặc phỏng dịch. Chữ "thanh cao" này là để chỉ nỗ lực ấy thôi... ko có ý so sánh cao, thấp ở đây...

Chấm dứt nhé! :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em hiểu ý anh.. Nhưng anh có vẻ như chưa hiểu ý em.. Em nói là chỉ sợ anh "khuyến khích" những chuyện phóng tác ấy mà quên chuyện nhắc nhở, đề cao việc bám sát bản dịch. Chỉ đơn giản thế thôi. Em không bao giờ muốn nói cái này thanh cao, cái kia không thanh cao... Anh nói câu đó làm em hơi chạnh lòng đấy ạ. Như em, em dịch những bài thơ này cũng là xuất phát từ tình cảm, từ nhiều cái... em không coi những bản dịch của em là đầy đủ hay thành công. Em chỉ nghĩ em cũng như các bạn khác, đến với công việc này một cách nghiêm túc, chân thành mà thôi.

Em hiểu những điều anh nói về phong trào mang tính cộng đồng, cái đó anh nói đúng mà... Là em chỉ có một ý kiến nhỏ như vậy mà anh nói em "thanh cao với lại không", mất hoà khí anh em thật rồi nhá ;))
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Khi đăng, mình sẽ ghi rõ ràng ra chứ? Ví dụ: Đây là tiểu thuyết XYZ của Hồ Biểu Chánh, phỏng dịch "Ko gia đình" của Hector Malot (chỉ là 1 ví dụ, có thể ko chỉnh lắm).

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Còn chuyện khuyến khích các bài "cảm tác" "ứng tác" thì em ủng hộ nhiều tay cơ mà.. Em vẫn thích những bài như thế, ngay như em cũng có những bài ấy...
Nhưng mà, em rất không khoái đọc những bài ghi là bản dịch, mà lại là phóng tay mà tác... bất chấp tác giả viết gì, nghĩ gì... không nghĩ đến tác giả ấy :P
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (89 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối