Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

thanhbinh82_tp đã viết:
HÃY ĐẶT TAY EM…

Hãy đặt bàn tay em
Lên vầng trán của anh
Như thể bàn tay em
Là bàn tay của anh

Em hãy kìm giữ anh
Như anh tên tội phạm
Em hãy xem đời anh
Như chính đời em vậy

Em hãy yêu thương anh
Như những gì em thấy
Như thể trái tim anh
Là trái tim em đấy
Bản này, chị thấy cũng ổn. Không mềm mại như của Cammy, nhưng có lẽ, rất "đàn ông" ;). Thanh Bình có vẻ hợp với thơ của các tác giả châu Âu. Nhỉ em nhỉ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

Kính phục! Bản dịch quá ổn. Đó em biết chị thích câu nào nhất? ;)
Không chặt được tí nào hả chị? Ý em là mổ xẻ đó! :P

Em thích hai câu sau của khổ thứ nhất, đơn giản, nhưng em thích.
Chị thì sao?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Xin lỗi cả nhà, lâu nay túi bụi quá, "đầu têu" vụ dịch thơ Hung này mà ko lúc nào vào "thù tạc" ở TV được :(

@ Chú HT: HL thật cám ơn chú đã nhiệt tình dịch, và bài nào cũng mềm mại, cũng hay và uyển chuyển cả!

Hoàng Tâm đã viết:
Cảm ơn HXT đã góp ý rất đúng. Chính câu cuối của "Bài thơ đơn giản" là phức tạp nhất. HT đã mất khá nhiều thời gian cho câu này. Thực ra chữ "không thể" HT dùng là muốn mang nghĩa "không dám" nhưng HT chọn lọc từ chưa chuẩn xác. "Không hôn bàn tay em" là có ý "anh sẽ không hôn bàn tay em" vi "không dám", vì sợ một kết cục buồn do thân phận của mình.
Riêng câu này thì, HL lại nghĩ là, Josef Attila định nói một câu táo bạo đấy. Nghĩa là, khi được hôn nàng, ông ấy sẽ ko hôn tay... mà hôn ở chỗ khác :)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ Cammy: Cám ơn Cammy nhiều, may quá, lâu nay ai cũng... nguội rồi, hoặc là bận bịu. Cũng có thể thấy thơ Hung... hung hãn quá, nên mệt :) May là có Cammy tiếp tay :)

Cammy đã viết:
Như thể...

Hãy đặt đôi tay nhỏ
Lên vầng trán của anh
Như tay của em xinh
Là tay anh - vạm vỡ

Anh đây, em hãy giữ
Như giữ kẻ sát nhân
Như đời anh một phần
Là đời em vẫn sống

Mở trái tim thật rộng
Hãy yêu anh thật nhiều
Như thể trái tim yêu
Cả hai ta - thành một...

Cammy dịch 05.10.2007
Anh góp ý nhé ("mổ xẻ", theo các dùng của HXT :)):

1. Khổ 1: em thêm ý "tay em nhỏ xinh", "tay anh vạm vỡ", tương phản, cũng có lý. Tuy nhiên, thi nhân như József Attila, gày gò chết đói năm 45, lấy đâu ra tay "vạm vỡ" :)

"Vạm vỡ", theo anh có vẻ hơi... tráng sĩ quá. Tình yêu của mấy vị thi nhân thường là tình cảm "lưu trữ" trong lòng, ít khi "gân cốt" được :)

2. Khổ 2: Hay!

3. Khổ 3: Khổ này thực ra rất khó! Trong nguyên bản, dịch nghĩa ra cũng rất... bẽ bàng. Sau 2 khổ rất tình cảm, thương yêu... đến khổ thứ 3, mới thấy nhà thơ tiết lộ: thực ra cô gái không yêu ảnh như thế, hoặc có thể còn không hề yêu anh. Nhưng ảnh vẫn muốn nghĩ rằng, ảnh được yêu. Câu thơ gốc rất buồn thảm: em hãy yêu anh như thể em vẫn còn yêu anh, như xưa, như thể... yêu anh cũng OK… :((

Anh ko sao dịch được ý này trong bản dịch nghĩa, nên đành phải giải thích trong bài viết kèm...

Thành ra ở đây em dịch thành "hãy yêu anh thật nhiều", thì ko sát lắm (tại anh dịch nghĩa ko chuẩn)...

Ôi chết, mà có bao giờ anh "mổ xẻ" dài thế này đâu, phải ngừng thôi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@Cammy: Câu mà chị thích nhất là
"Anh đây, em hãy giữ..."
Cực kỳ thích. Giản dị, chất chứa tình cảm.
@Anh HL: Có lẽ phải kêu to lên phấn khởi nhỉ vì lần đầu tiên em thấy anh HL mổ xẻ bản dịch kỹ lưỡng như vậy. Em đọc cái nhận xét về "vạm vỡ" và "gày gò chết đói năm 45.." mà buồn cười quá. Khổ thân em Cammy :D... Đoạn này chắc suy nghĩ công phu mà bị anh đàn áp ghê quá. Đôi khi thì, theo em nghĩ, nhân vật trữ tình trong bài thơ không nhất thiết phải là tác giả :)

Còn câu mà anh nghĩ là táo bạo ấy ạ... thì đúng là một suy nghĩ táo bạo!!! Tuy nhiên, ở tuổi non nớt như J.A. thuở ấy, theo thiển ý của em, ông ấy không táo bạo được như vậy. Hơn nữa, chú HT đã đưa ra các dẫn chứng cho thấy ông ấy rất rụt dè rồi cơ mà :)

Là em nghĩ vậy.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

@ HXT:

1. Vụ "vạm vỡ": thực ra, nếu nói thân hình vạm vỡ thì được, chứ... (bàn) tay vạm vỡ anh cứ thấy sợ sợ :) Ko chỉ vì, ông JA này tay ko thể vạm vỡ ;)

2. Vụ "bạo dạn": mấy ông thi sĩ này, như anh đã nói, trong đời thiụt rè lắm, và nói chung đều thuộc "giai tầng" bị thua thiệt. Nhưng trong thơ thì họ có "sá" gì đâu? Táo bạo trong thơ và "yếu" ngoài đời là bản chất của các thi nhân :)

Vả lại, năm 1928, khi viết bài thơ ấy, JA 23 tuổi rồi. Đàn ông thời xưa như vậy là già, tuổi ra làm quan rồi, ko no nớt đâu!

(Lạc đề: HXT tham khảo thêm bài viết của Đỗ Lai Thuý về Xuân Diệu, trên VNN nhé ;))

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
@Anh HL: Có lẽ phải kêu to lên phấn khởi nhỉ vì lần đầu tiên em thấy anh HL mổ xẻ bản dịch kỹ lưỡng như vậy. Em đọc cái nhận xét về "vạm vỡ" và "gày gò chết đói năm 45.." mà buồn cười quá. Khổ thân em Cammy :D... Đoạn này chắc suy nghĩ công phu mà bị anh đàn áp ghê quá. Đôi khi thì, theo em nghĩ, nhân vật trữ tình trong bài thơ không nhất thiết phải là tác giả :)

Còn câu mà anh nghĩ là táo bạo ấy ạ... thì đúng là một suy nghĩ táo bạo!!! Tuy nhiên, ở tuổi non nớt như J.A. thuở ấy, theo thiển ý của em, ông ấy không táo bạo được như vậy. Hơn nữa, chú HT đã đưa ra các dẫn chứng cho thấy ông ấy rất rụt dè rồi cơ mà :)

Là em nghĩ vậy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Anh không cho em link thì em tìm hiểu thế nào ạ?
À, em đoán anh nói đến bài thơ "Giục giã" của Xuân Diệu ý ạ? :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú HT và mọi người ơi,
Hôm nay cháu mới ngồi đọc lại kỹ bài "Hãy đặt tay em"... và thấy rằng, các bản dịch của nhà mình đều có những sáng tạo và phóng tác :P... "Em hãy yêu thương anh - như những gì em thấy" (Thanh Bình), "Mở trái tim thật rộng - hãy yêu anh thật nhiều" (Cammy) và "Hãy yêu anh nữa, yêu thêm
Yêu anh như thể bên thềm xa xưa" (chú Hoàng Tâm)... Riêng câu của chú, tuy dài, nhưng hình như lại có vẻ gần với ý của bản dịch ý nhất.
Vậy, cháu muốn đề nghị anh HL giải thích lại đôi chút cái câu này... để có thể mọi người sáng tỏ hơn. Chứ nó vẫn mù mờ làm sao ấy.
Trong nguyên bản, cháu thấy không có hai từ "yêu". Tiếc là chẳng biết tiếng Hung nên chỉ ngồi võ đoán... :P

Nhờ anh Linh giải thích hộ bọn em với ạ.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

"Hãy yêu anh như thể
(em cảm thấy yêu anh)
như thể tim anh
cũng là tim em "

Em thấy anh Linh hình như cũng giải thích về điều này rồi chứ ạ. Là "anh" muốn em hãy yêu anh, như thể em rất yêu anh, như thể em thực sự yêu anh, mà thực sự thì không thế, cô gái ấy không hề yêu "anh" nhiều đến thế. Buồn nhỉ? :(

"thực ra cô gái không yêu ảnh như thế, hoặc có thể còn không hề yêu anh. Nhưng ảnh vẫn muốn nghĩ rằng, ảnh được yêu" --- Là cái này đây chứ đâu ạ!
Ở đây em không có ý tranh luận là ý hiểu của ai đúng, nhưng quả thật, em đã muốn diễn tả ý ấy. Rằng, anh muốn được cô gái yêu anh... như thể cô đang yêu thực sự... Vậy thì sao lại không phải là "yêu anh thật nhiều ạ?" ---> Anh không được yêu, và anh muốn được yêu... Chẳng lẽ trong tình yêu, người ta còn phân biệt là yêu nhiều hay yêu ít hay sao? Chính vì thế em mới dùng câu này ạ.

Hì... Em "bật" lại thế có làm sao ko ạ?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nhưng mà, dù hiểu thế nào đi nữa thì vẫn xin góp một bản dịch, rồi có gì em lại sửa sau ạ:

Hãy đặt tay em...

Hãy đặt bàn tay
Lên trán anh đây,
Tưởng như tay em
Tay anh là một.

Kề bên anh nhé
Kèm kẻ sát nhân,
Tưởng như đời anh
Đời em là một.


Yêu anh như thể
Tình vẫn như xưa,
Tưởng như bây giờ
Tim ta là một.


Version 2: (chỉ thay có khổ cuối :)- Ở đây, em hiểu theo ý - yêu anh như thể là mọi cái đều ổn, đều đẹp, đều OK cho dù chưa chắc đã OK mà chỉ là huyễn hoặc mình thôi ), xin nhờ mọi người chọn hộ xem cái nào ổn hơn cái nào nhé.

Đấy, lại còn cái vụ kèm giữ kẻ sát nhân.. Hmm, đành thêm một lần nữa cái từ "như thể" ... cho rõ ý, mặc dù chẳng muốn thế:


Hãy đặt tay em...

Hãy đặt bàn tay
Lên trán anh đây,
Tưởng như tay em
Tay anh là một.

Giữ anh như thể
Kèm kẻ sát nhân,
Tưởng như đời anh
Đời em là một.


Yêu anh như thể
Tình đẹp hằng mơ,
Tim mình tưởng như
Đã hòa làm một.

(trời ạ, còn phải  sửa nữa sửa mãi...)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối