Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Flamingo

Chằn tinh Shrek đã viết:
LE TEMPS DE L’AMOUR

C'est le temps de l'amour,
le temps des copains et de l'aventure.
Quand le temps va et vient,
on ne pense a rien malgre ses blessures.
Car le temps de l'amour
c'est long et c'est court,
ca dure toujours, on s'en souvient.

On se dit qu' a vingt ans on est le roi du monde,
et qu' éternellement il y aura dans nos yeux
tout le ciel bleu.


Thêm cái video ngắm nhìn ca sĩ , vừa nghe vừa coi.



Ca khúc giản đơn nhưng ấn tượng như chính lời ca:

Đó là thời gian của tình yêu
Dành cho bạn bè và phiêu lưu mạo hiểm
Thời gian đến , thời gian đi cứ như thế
....cứ như thế thời gian của tình yêu
Dẫu khắc giây hay năm tháng đong đầy
Ta sẽ nhớ thời gian của tình yêu mãi mãi...
Và ta nhớ tuổi 20 - ta là Vua cả thế giới
Và trong mắt ta ôm trọn cả bầu trời....


(LD dịch đại 05.02.2010)


@ Chằn Xanh: Dịch hộ nhá. Hic, của bổn thân còn cả...mớ chưa dịch. :-$. May quá...Mod chưa sờ gáy.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

http://img.photobucket.com/albums/v283/nuoclanh/nhac/adamo_partemps.jpg


Tombe La Neige
Adamo Salvatore


Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege


Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege



Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Khảo cổ được mấy khúc của papa, mama up lên đây nhỡ các bậc huynh trưởng vào TV cử đỡ tý nhạc ...xì-lô (slow) cho năm mới ta.


La Nuit
Adamo Salvatore


Si je t’oublie pendant le jour
Je passe mes nuits à te maudire
Et quand la lune se retire
J’ai l’âme vide et le cœur lourd

La nuit tu m’apparais immense
Je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
A te jouer de mes avances

La nuit, je deviens fou, je deviens fou

Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait revient l’espoir
Et je me reprends à t’aimer

Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m’appelles pour me narguer
Et chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout effacer

La nuit, je deviens fou, je deviens fou

Le jour dissipe ton image
Et tu repars je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou

La nuit je deviens fou, je deviens fou







Màn Đêm
Adamo Salvatore


Nếu cả ngày anh không nhớ em
Thì đêm về anh trách em bạc nghĩa
Khi trăng đêm đã khuất về sau núi
Hồn trống không, tim anh sẽ quặn đau

Màn đêm buông hình bóng em lớn hơn
Anh giang tay cố ghì em thật chặt
Nhưng em thích theo ý riêng đặc biệt
Để đùa giỡn với cố gắng của anh

Khi đêm về, tôi đam mê, tôi mất trí

Và sau đó em cười nhạo khanh khách
Còn anh không biết tìm được ở đâu
Khi hy vọng đã câm lặng từ lâu
Khi anh bắt đầu yêu em say đắm

Chẳng bao lâu em quay về chốc lát
Chỉ là để làm khó dễ anh thôi
Để mỗi lần máu anh đông cứng rồi
Tiếng cười em đã xoá đi tất cả...

Khi đêm về, tôi đam mê, tôi mất trí

Hừng đông rọi bóng hình  em  tan biến
Và em lại bỏ đi, anh chẳng hiểu đi đâu
Về với kẻ nhốt em trong lòng rương
Kẻ đã làn anh phát cuồng phát dại

Khi đêm về, tôi đam mê, tôi mất trí


(LD 15.02.2010)

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

http://noted.blogs.com/photos/westcoast_from_france/goldman.jpg

Comme toi (As you are)
Music: Jean-Jacques Goldman


Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
A côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil
de la fin du jour

La photo n'est pas bonne mais l'on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique, surtout Schumann
et puis Mozart

Comme toi..
Comme toi..
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi..


Elle allait à l'école au village d'en bas
Elle apprenait les livres, elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles
Et les Princesse qui dorment au bois

Elle aimait sa poupée, elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jéré***
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie

Comme toi..
Comme toi..
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi
Comme toi..


Elle s'appelait Sarah elle n'avait pas huit ans
Sa vie, c'était douceur, rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement

Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoire et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi,
ici et maintenant

Comme toi..
Comme toi..
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dors en rêvant à quoi






Như Em
Nhạc và lời: Jean-Jacques Goldman

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

http://www.monalbum.fr/Foto-4EQPPLLO.jpg


Éric Charden sinh ngày 15-10-1942 tại Hải Phòng - Việt nam. Cha là người Pháp, mẹ là người Tây Tạng.
Khi lên 7 Éric Charden cùng gia đình về Marseille.
Đầu thập kỷ 60 Éric Charden đã ra allbum nhạc, nhưng phải đến năm 1963 Éric Charden mới chính thức bước vào làng giải trí Pháp và trở nên nổi tiếng với nhiều ca khúc trữ tình...


L'avventura
Éric Charden


C'est la musique
Qui nous fait vivre tous les deux
Et l'on est libre de partir demain où tu veux

Lui :
C'est ça que j'aime, chanter partout avec toi
Le jour se lève, on prend l'avion et l'on s'en va

Ensemble :
L'avventura
C'est la vie que je mène avec toi
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura

Lui :
Quand tu m'embrasses tout est nouveau sous le soleil
Les jours qui passent ne sont jamais, jamais pareils

Elle :
Prends ta guitare, de quoi d'autre avons-nous besoin ?
Que notre histoire ne tienne plus qu'en un refrain

Final :
L'avventura
C'est dormir chaque nuit dans tes bras

Elle :
L'avventura
C'est tes mains qui se posent sur moi

Ensemble :
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'avventura




Phiêu Lưu
Éric Charden

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Notre-Dame de Paris đến Việt Nam

Sáu ca sĩ tên tuổi đang cùng nhau luyện tập để chuẩn bị ra mắt đêm diễn đặc biệt gồm 20 ca khúc trong vở nhạc kịch Thằng gù nhà thờ Ðức Bà (Notre Dame de Paris) tại phòng trà WE, TP.HCM tối 22 và 23-4.

Khoảng 20 ca khúc nổi tiếng nhất của Notre Dame de Paris - vở nhạc kịch được yêu thích tại khắp các sân khấu nhạc kịch trên toàn thế giới 10 năm qua - như: Belle, Les temps des cathédrales, Ma maison c’est ta maison, Bohémienne, La cours des miracles, Libérés... sẽ được nhạc sĩ Hà Quang Minh chuyển ngữ sang tiếng Việt, giúp khán giả cảm nhận dễ dàng hơn nội dung cũng như tinh thần của ca khúc lẫn tác phẩm.

Ca sĩ Đoan Trang (vai cô gái cá tính Esmeralda), Y Garia (thằng gù Quasimodo), Trung Dũng (cảnh sát Foebus), Nguyên Thảo (tình nhân của anh cảnh sát), Lê Hiếu (nhà thơ) và Trọng Bắc (cha xứ) sẽ không chỉ hát lại các ca khúc bằng tiếng Việt mà còn ăn mặc, trang điểm cho “ra” nhân vật của vở nhạc kịch danh tiếng này.
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

MAL
--------
(Nhạc: Pháp. Trình bày: Christophe )


http://i1211.photobucket.com/albums/cc432/ltritham/chri.jpg

Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Vodanhthi đã viết:
Notre-Dame de Paris đến Việt Nam

Sáu ca sĩ tên tuổi đang cùng nhau luyện tập để chuẩn bị ra mắt đêm diễn đặc biệt gồm 20 ca khúc trong vở nhạc kịch Thằng gù nhà thờ Ðức Bà (Notre Dame de Paris) tại phòng trà WE, TP.HCM tối 22 và 23-4.

Khoảng 20 ca khúc nổi tiếng nhất của Notre Dame de Paris - vở nhạc kịch được yêu thích tại khắp các sân khấu nhạc kịch trên toàn thế giới 10 năm qua - như: Belle, Les temps des cathédrales, Ma maison c’est ta maison, Bohémienne, La cours des miracles, Libérés... sẽ được nhạc sĩ Hà Quang Minh chuyển ngữ sang tiếng Việt, giúp khán giả cảm nhận dễ dàng hơn nội dung cũng như tinh thần của ca khúc lẫn tác phẩm.

Ca sĩ Đoan Trang (vai cô gái cá tính Esmeralda), Y Garia (thằng gù Quasimodo), Trung Dũng (cảnh sát Foebus), Nguyên Thảo (tình nhân của anh cảnh sát), Lê Hiếu (nhà thơ) và Trọng Bắc (cha xứ) sẽ không chỉ hát lại các ca khúc bằng tiếng Việt mà còn ăn mặc, trang điểm cho “ra” nhân vật của vở nhạc kịch danh tiếng này.

Giới thiệu nguyên bản của vở nhạc kich. Nhờ vở nhạc kịch này mà ca sĩ Garou (vai Quasimodo) của Pháp được cả thế giới biết đến.


Belle
Garou(Quasimodo) ,
Daniel Balavoine(Phoebus),
Patrick Fiori(Frollo).


Belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour
Elle, quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel, un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'Enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'ëtre sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle, est-ce le Diable qui s'est incarné en Elle ?
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle, qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Oh Notre Dame, oh laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La Demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est celui qui détournerait son regard d'Elle
Sous peine d'être changer en statue de sel
Oh Fleur-de -Lys, je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la Fleur d'amour d'Esmeralda

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'ëtre sur Terre
Oh Lucifer, Oh laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda



Belle, the original cast(Garou, Daniel, Patrick)







Belle (Russian Version)

Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

.
Bản dịch thô sơ:

Quasimodo hát:

Đẹp
Đó là một từ mà hình như được sáng tạo để dành cho nàng
Khi nàng múa và nàng để cho cơ thể ngược sáng ánh mặt trời, như
Một con chim xoảy cánh để tung bay
Lúc ấy tôi cảm thấy địa ngục mở toang dưới chân mình
Tôi đã đặt đôi mắt mình dưới váy dân du mục của nàng
Thì việc cầu nguyện Notre-Dame còn ích lợi gì nữa
Ô Lucifer hỡi!
Ô, hãy để cho tôi dù chỉ một lần
Lướt tay vào mái tóc của Esméralda

Frollo hát:

Đẹp
Phải chăng chính quỷ dữ đã hiện thân nơi nàng
Để làm cho mắt tôi quay đi, không còn nhìn về Thượng đế vĩnh hằng
Người đã cài vào tôi sự ham muốn xác thịt này
Để khiến cho tôi không thể nhìn lên Trời
Trong tự thân, nàng đã mang tội lỗi nguyên thủy
Thèm muốn nàng, liệu điều ấy có khiến tôi trở thành kẻ tội đồ.
(Nàng vốn là) kẻ bị người khác xem là gái mua vui, gái chẳng ra gì
Đột nhiên lại hình như mang cả gánh nặng cho cả nhân loại.
Ô Notre-Dame!
Ô, hãy để cho tôi dù chỉ một lần
Đẩy cánh cửa khu vườn của Esméralda

Phoebus hát:

Đẹp
Mặc dù đôi mắt mắt to đen đang phù phép bạn
Phải chăng cô ấy còn là trinh nữ?
Khi các động tác của nàng làm cho tôi thấy núi non và những điều kỳ ảo
Bên dưới cái váy lót có màu sắc cầu vồng của nàng
Bên dưới cái váy lót có màu sắc cầu vồng của nàng
Người yêu của anh hỡi, hãy để anh bất trung với em
Trước khi dắt em đến bàn thờ
Ai là kẻ có thể không nhìn ngó nàng
Chịu hình phạt biến thành pho tượng muối
Ô Fleur-de-Lys hỡi,
Ta không phải là kẻ uy tín
Ta sẽ đi hái bông hoa tình yêu của Esméralda

Quasimodo, Frollo và Phoebus đồng ca:

Tôi đã đặt cặp mắt tôi phía bên dưới chiếc váy dân du mục của nàng
Thì việc cầu nguyện Notre-Dame còn ích lợi gì nữa
Ai
Là người sẽ ném viên đá đầu tiên vào nàng
Kẻ ấy không xứng đáng có mặt trên trái đất (cõi đời) này
Ô Lucifer!
Ô, hãy để cho tôi dù chỉ một lần
Lướt tay vào mái tóc của Esméralda

Esméralda...
Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

La Plus Belle Pour Aller Danser
------------------------------------
(Nhạc: Pháp - Trình bày: Sylvie Vartan)


http://i1211.photobucket.com/albums/cc432/ltritham/music01.jpg

Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] ... ›Trang sau »Trang cuối