Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

I Want It That Way

Ca khúc của: Ban Nhạc BACKSTREET BOYS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

You are my fire
The one desire
Believe when I say
I want it that way

Em là lửa cháy trong hồn
Là cơn khao khát dập dồn riêng anh
Lời anh nói em hãy tin
Lòng anh muốn ngỏ thật tình thế thôi

But we are two worlds apart
Can’t reach to your heart
When you say
That I want it that way

Nhưng ta ngăn cách đôi đời
Làm sao anh đến gọi mời tim em
Khi em nói khẽ thật êm
Rằng anh cứ thế mà tìm đến nhau

Tell me why
Ain’t nothin’ but a heartache
Tell me why
Ain’t nothin’ but a mistake
Tell me why
I never want to hear you say
I want it that way

Hãy cho anh biết tại sao
Yêu em là cả niềm đau nỗi sầu
Nói cho anh biết vì sao
Yêu em lầm lỗi bắt đầu từ đâu
Xin cho anh biết tại sao
Anh không muốn lắng lời nào của em
Anh xin còn mãi yêu em

Am I your fire?
Your one desire
Yes I know it’s too late
But I want it that way

Phải anh là lửa trong em mất rồi?
Niềm em ao ước trong đời
Vâng anh biết đã muộn rồi em ơi!
Nhưng anh đành vậy mà thôi.

Now I can see that we’ve fallen apart
From the way that it used to be
No matter the distance
I want you to know
That deep down inside of me

Bây giờ chỉ thấy tình rồi vỡ tan
Cuộc tình mà ta đã mang
Không vì cách trở quan san đôi đường
Anh mong em hiểu tỏ tường
Từ trong sâu thẳm khối hồn tương tư

MINH SƠN LÊ 10.4.19
https://www.youtube.com/watch?v=4fndeDfaWCg
https://www.youtube.com/watch?v=jJ-ueetuZOk
https://www.youtube.com/watch?v=oJTeLuM1uos
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Set Fire To The Rain Thắp Lửa Cho Mưa

Sáng tác: nữ ca nhạc sĩ Anh ADELE (1988 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

I let it fall, my heart
And as it fell you rose to claim it
It was dark and I was over
Until you kissed my lips and you saved me

Tim em đã thả đi rồi
Khi rơi anh hãy tiếp bồi cho em
Để cùng chắt hết qua đêm
Gọi em thức dậy anh tìm môi em

My hands, they’re strong
But my knees were far too weak
To stand in your arms
Without falling to your feet

Tay em siết chặt anh thêm
Trong khi đầu gối của em yếu nhiều
Đứng trong lòng của anh yêu
Em không quỵ ngã để chiều lòng anh

But there’s a side to you
That I never knew, never knew
All the things you’d say
They were never true, never true
And the games you play
You would always win, always win

Nhưng là một phía cho anh
Chỉ cần anh biết dỗ dành cho em
Anh không phải nói gì thêm
Không bao giờ đúng với em chuyện gì
Trò chơi anh cứ chơi đi
Anh luôn chiến thắng, chẳng gì sai đâu

But I set fire to the rain
Watched it pour as I touched your face
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name
Your name

Nhưng em thắp lửa cho mưa
Ngắm mưa tuôn đổ mà vừa hôn anh
Khi em khóc, lửa cháy nhanh
Bởi nghe trong đó tiếng gào tên anh

When I lay with you
I could stay there
Close my eyes
Feel you here forever
You and me together nothing gets better

Khi em nằm sát bên anh
Lòng mong sống mãi cùng anh tháng ngày
Em xin khép cánh mi ngài
Lặng nghe trọn tấm hình hài anh đây
Chúng mình sẽ chẳng đổi thay

MINH SƠN LÊ 22.6.19
https://www.youtube.com/watch?v=Ri7-vnrJD3k
https://www.youtube.com/watch?v=AAAQwNCynmY
https://www.youtube.com/watch?v=WjqYTpE6Qdg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
Woman Đàn Bà

Ca khúc của: JOHN LENNON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************************

Woman I can hardly express
My mixed emotion at my thoughtlessness
After all I’m forever in your debt
And woman I will try express
My inner feelings and thankfullness
For showing me the meaning of succsess
oooh well, well
oooh well, well

Biết nghĩ sao về đàn bà
Sao như nghe thấy hồn là đảo điên
Cuối cùng anh mãi nợ em
Và vì em đó cho nên nuông chiều
Lòng anh cảm ơn em nhiều
Em là ý nghĩa bao điều em ơi.
Ôi, sao em thật tuyệt vời!

Woman I know you understand
The little child inside the man
Please remember my life is in your hands
And woman hold me close to your heart
However, distant don’t keep us apart
After all it is written in the stars
oooh well, well
oooh well, well

Biết em cũng hiểu ra rồi
Một thằng con nít trong người đàn ông
Nhớ rằng trong vòng tay em
Đời anh em giữ bên tim em rồi
Dẫu rằng tình vẫn xa xôi
Nhưng rồi cũng viết lên ngôi sao trời.
Ôi, sao em thật tuyệt vời!

Woman please let me explain
I never mean(t) to cause you sorrow or pain
So let me tell you again and again and again
I love you (yeah, yeah) now and forever
I love you (yeah, yeah) now and forever
I love you (yeah, yeah) now and forever
I love you (yeah, yeah)

Cho anh xin nói một lời
Anh không thể để cho đời em đau
Bây giờ và mãi về sau
Vẫn yêu em mãi ngày sau vẫn còn

MINH SƠN LÊ 7.3.15
https://www.youtube.com/watch?v=DIq5x103X5Q
https://www.youtube.com/watch?v=ZhfWiU8wGCc
https://www.youtube.com/watch?v=NQiKr8RJwKs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Delilah

Ca khúc của: TOM JONES
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

I saw the light on the night
that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me
I watched and went out of my mind

Ngang qua cửa sổ nhà em
Một vùng ánh sáng dịu êm mơ màng
Bóng tình yêu thoáng bên màn
Trong anh, em chính là đàn bà yêu
Khi em lừa dối anh nhiều
Anh xem em tựa cánh diều băng xa

My my my Delilah
Why why why Delilah
I could see, that girl was no good for me
But I was lost
like a slave that no man could free

Delilah hỡi
Tại sao
Em cho anh thấy nghẹn ngào con tim
Nghe trời đất phủ màu đen
như tên nô lệ về bên ngục tù

At break of day when that man drove away
I was waiting
I crossed the street to her house
and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand
and she laughed no more

Khi người đó đã đi rồi
Anh còn đứng đợi tiếng môi im lìm
Băng qua đường đến nhà em
Khi ra mở cửa
Môi em mỉm cười
Hồn như dao cứa tơi bời
và em vụt tắt nụ cười trên môi

My my my Delilah
Why why why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me…

Delilah hỡi!
Tại sao?
Trước khi người đến để đào tung lên
Niệm tình tha thứ cho anh…

MINH SƠN LÊ 12.8.18
https://www.youtube.com/watch?v=3fBpqu_4GSk
https://www.youtube.com/watch?v=wTitpitb40A
https://www.youtube.com/watch?v=Jq_pD4lr9k0
https://www.youtube.com/watch?v=SIvl4eOqOz4
https://www.youtube.com/watch?v=MIIU9xkGAMs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE ROLLING STONES
Sir Michael Philip Mick Jagger là thành viên trụ cột của ban nhạc Anh “The Rolling Stones” lừng danh thế giới, từ thập niên 60 của thế kỷ trước và cho đến tận bây giờ.
Ông là một ca nhạc sĩ rất giàu và ông đã từng leo đến tột đỉnh vinh quang trên đài cao danh vọng của đẳng cấp thế giới. Ông đạt được mọi thứ của nhiều người ước mơ bởi chính tài năng và óc lao động sáng tạo của mình.
Ông có niềm ước mơ thật bình dị của đời thường như lời của ông gửi gấm qua bản nhạc “As Tears Go By “này.

As Tears Go By Như Giọt Sầu Rơi

Ca khúc của: MICK JAGGER
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces I can see
But not for me
I sit and watch
As tears go by

Đó là buổi tối trong ngày
Ngồi xem lũ trẻ sum vầy vui chơi
Tôi nhìn thấy những mặt cười
Biết rằng không phải nụ cười cho tôi
Tôi ngồi đó chỉ nhìn thôi
Chừng như nước mắt chợt rơi hững hờ…

My riches can’t buy everything
I want to hear the children sing
All I hear is the sound
Of rain falling on the ground
I sit and watch
As tears go by

Tiền mua mọi thứ được đâu
Muốn nghe tiếng trẻ bên nhau hát hò
Chỉ là một thứ âm thanh
Hạt mưa rơi xuống tan nhanh trên thềm
Tôi ngồi đó chỉ nhìn xem
Chợt nghe nước mắt ướt mèm trên mi…

It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Doin’ things I used to do
They think are new
I sit and watch
As tears go by

Vào một phiên tối trong ngày
Ngồi xem lũ trẻ chia bầy ra chơi
Với tôi việc đã xong rồi
Còn công việc mới chờ tôi đến tìm
Tôi ngồi đó để mà xem
Chợt nghe nước mắt êm êm xuôi giòng…

MINH SƠN LÊ 23.7.17
https://www.youtube.com/watch?v=3P0COo6jSlY
https://www.youtube.com/watch?v=yFZvbrCI3oo
https://www.youtube.com/watch?v=bYrsezzVJDQ
Sir Michael Philip “Mick” Jagger
https://www.youtube.com/watch?v=QEAUJgw3YP8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
Yesterday Ngày Hôm Qua

Sáng tác: PAUL McCARTNEY
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they’re here to stay
Oh, I believe in yesterday.

Những lầm lỗi mới hôm qua
Dường như cũng đã trôi xa hết rồi
Giờ chỉ còn chút này thôi
Một lòng tin tường từ hồi hôm qua.

Suddenly,
I’m not half the man I used to be
There’s a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly.

Đột nhiên, hồn bỗng nhận ra
Rằng anh chưa sống thật là đàn ông
Chỉ là chiếc bóng lông nhông
Chợt như mới đến với lòng hôm qua.

Why she had to go?
I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong
Now I long for yesterday.

Vì sao em bỏ đi xa?
Em không cho biết dẫu qua một lời
Anh nào ăn nói lôi thôi
Bây giờ khao khát như hồi hôm qua.

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now, I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday.

Lòng anh với nghĩa hôm qua
Tình yêu không để cho ta chơi đùa
Giờ anh cần chốn vắng thưa
Ồ, anh tin tưởng mới vừa hôm qua.

Why she had to go?
I don’t know, she wouldn’t say
I said something wrong
Now, I long for yesterday.

Yesterday
Love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

MINH SƠN LÊ 27.11.17
https://www.youtube.com/watch?v=lH5x1ChYhcI
https://www.youtube.com/watch?v=wXTJBr9tt8Q
https://www.youtube.com/watch?v=4-1OmdaMX0Q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Revivalists là một ban nhạc rock của Mỹ được thành lập tại New Orleans, Louisiana, vào năm 2007. Ban nhạc gồm tất cả 7 thành viên

Wish I Knew You
Ước Gì Anh Quen Em


Ca khúc của ban: THE REVIVALISTS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

You shine like a star
You know who you are
You’re everything beautiful
She’s hot, hot like the sun

Em như sao sáng trên trời
Em trông
xinh đẹp tuyệt vời, biết không
Em như ánh mặt trời hồng.

The loneliest one
Still everything beautiful
Well I’ll be god damned
You’re standing at my door

Người cô đơn
cũng say lòng ngấy ngây
Anh xin chịu kiếp đoạ đày
Em đang trước cửa nhà này của anh

We stayed up in the city
Until the stars lost the war
So Friday night, holy ghost
Take me to your level
Show me the one I need the most
I need the most

Đôi ta vào chốn thị thành
Đến khi những ánh sao xanh nhạt nhoà
Đêm dài thứ Sáu, thánh ma
Đưa anh tận hưởng ngọc ngà của em
Cho anh
cái thật muốn xem

I wish I knew you when I was young
We could’ve got so high
Now we’re here it’s been so long
Two strangers in the bright lights
Oh I hope you don’t mind
We can share my mood yeah
Two strangers in the bright lights
I wish I knew you I wish I knew you
Oh I wish I knew you when I was young

Ước gì lúc trẻ anh tìm quen em
Chúng mình dào dạt tình thêm
Giờ đây hai đứa qua đêm đã dài
Hai người xa lạ dưới đèn
Mong em xoá hết ưu phiền trong tim
Để cùng chia sẻ nhau thêm
Hai người xa lạ trong đêm sáng đèn
Ước gì anh được quen em
Khi còn tuổi trẻ bên em yêu kiều

Truth, it’s all that you need
You bury that seed
It’s everything beautiful
And that sound comes from the underground
It’s all inside you now
It’s everything beautiful
But what you, what you, what you, what you running from?
And they got, they got, they got, they got you on the run?
So Friday night
Holy ghost
Take me to your level
Show me the one I need the most
I need the most

Lòng anh thật thiết tha yêu
Em chôn hạt giống nuông chiều yêu thương
Mọi điều rực rỡ sắc hương
Từ trong lòng đất nghê thường vọng lên
Bây giờ tất cả trong em
Là miền sắc nước hương duyên đẹp ngời
Nhưng từ đâu em tới nơi?
Có đưa em trốn xa đời anh không?
Đêm nay thứ Sáu
Thánh ma
Đưa anh về với mặn mà giai nhân
Em dâng hiến
cái anh cần…

MINH SƠN LÊ 7.7.19
https://www.youtube.com/w...bkvRARn58&app=desktop
https://www.youtube.com/watch?v=o0Pt7M0weUI
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Kiss You All Over Hôn Em Tuyệt Vời

By: EXILE BAND
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************************

When I get home, babe
Gonna light your fire
All day
I’ve been thinkin’ about you, babe
You’re my one desire
Khi anh về với em yêu
Có em thắp ánh lửa yêu đêm ngày
Lòng anh luôn có em đây
Em là nỗi khát khao đầy trong anh

Gonna wrap my arms around you
Hold you close to me
Oh, babe I wanna taste your lips
I wanna fill your fantasy, yeah

Tay anh ôm dáng yêu kiều
Siết em thật sát cho nhiều thiết tha
Môi em anh uống thật thà
Lòng anh đây muốn thiết tha nuông chiều

I don’t what I’d do without you, babe
Don’t know where I’d be
You’re not just another lover
No, you’re everything to me

Anh không thể thiếu em yêu
Từ đâu không biết anh yêu chân tình
Em không chỉ là người tình
Em là tất cả với anh đời này

Ev’rytime I’m with you, baby
I can’t believe it’s true
When you’re layin’ in my arms
We do the things you do

Mỗi lần tay siết trong tay
Anh không tin được đời này có em
Khi em trong cánh tay mềm
Cho nhau tất cả trái tim chúng mình

You can see it in my eyes
I can feel it in your touch
You don’t have to say a thing
Just let me show how much
Love you, need you, yeah

Em nhìn trong mắt của anh
Để em cảm nhận hết tình yêu anh
Em không cần nói cho anh
Để anh chắt hết cho tình yêu em

I wanna kiss you all over
And over again
I wanna kiss you all over
Till the night closes in
Till the night closes in

Anh muốn hôn trọn thân em
Và hơn thế nữa cho em thật nhiều
Hôn em hết cả tình yêu
Tàn đêm anh vẫn còn yêu em hoài

Stay with me, lay with me
Holding me, loving me, baby
Here with me, near with me
Feeling you close to me, baby

Ở lại đây, hãy nằm đây
Ôm anh em nhé, tình này trao anh
Ở lại đây, sát bên anh
Cho em hạnh phúc có anh bên đời

So show me, show me ev’rything you do
‘Cause baby no one does it quite like you
Love you, need you
Oh, babe

Cho anh tất cả tuyệt vời
Vì không ai sánh được người như em
Yêu em, anh muốn là em
Này, em yêu dấu… yêu em trọn đời…

I wanna kiss you all over
And over again
I wanna kiss you all over
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in
Till the night closes in

MINH SƠN LÊ 19.9.15
https://www.youtube.com/watch?v=lJnnxBLHdQM
https://www.youtube.com/watch?v=uZhofCnKmSk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

THE BEATLES
Let It Be Mặc Kệ Đời

Writer(s): PAUL Mc CARTNEY & JOHN LENNON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be.

Những khi đời gặp gian nan
Mẹ hay tìm đến dịu dàng với tôi
Mẹ bảo ban, hãy mặc đời
Và trong khoảnh khắc cuộc đời tối tăm
Mẹ về trực diện tôn nhan
Nói lời từ tốn ủi an, mặc đời
Hãy để cho mặc kệ đời
Mẹ thầm nhắc nhở một lời, kệ đi

And when the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted there is
Still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be. Yeah
There will be an answer, let it be.

Và khi tan vỡ tình người
Sống trong thế giới với lời ý chung
Trả lời rằng, thế là cùng
Dù cho có thể được cùng chia nhau
Vẫn còn có dịp nhìn nhau
Chắc rằng chỉ có một câu, mặc đời
Ừ, thôi. Hãy mặc kệ đời
Chỉ là một tiếng trả lời, kệ thôi.

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be.

Rồi khi đêm xuống nhiều mây
Có vầng ánh sáng rọi ngay vào mình
Mặc tình cho tới bình minh
Thanh âm của nhạc giật mình thân tôi
Mẹ Mary đến cùng tôi
Với lời ban bảo, mặc đời đi thôi.

Let it be, let it be
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be.

Mặc kệ đời. Mặc kệ thôi
Sẽ là một tiếng trả lời, thế thôi
Hãy cứ để mặc kệ đời
Nhớ lời Mẹ bảo, mặc đời đi thôi.

MINH SƠN LÊ 24.2.15
https://www.youtube.com/watch?v=7P6X3IWLECY
https://www.youtube.com/watch?v=NXYNPO3zIj8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

You Are My Sunshine
Anh Là Tia Nắng Trong Em

Một thể điệu nhạc đặc biệt pha trộn từ những làn điệu nhạc cổ của các sắc dân di cư đến “Miền Đất Hứa” vào nửa đầu thế kỷ 20. Được thể hiện trên nền nhạc cụ phối hợp từ: vĩ cầm của Ái Nhĩ Lan (Irish), đàn Mandolin của Ý Đại Lợi (Ytalian), đàn Banjo của người Tây Phi, đàn Guitar của người Tây Ban Nha, đàn dây hình thang và kèn Harmonica của người Đức và trống…
Ca sĩ của mọi thời đại Elvis Presley cũng từ dòng “Nhạc Đồng Quê” này mà ghi danh vào nhạc sử của nhân loại và ông cũng là người sáng tạo ra thể điệu nhạc “Rock and Roll”.

Hàng năm, tại thành phố Nashville thuộc tiểu bang Tennessee, Hoa Kỳ. Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Thu âm Quốc gia (NARAS) đứng ra tổ chức cuộc thi “Giải thưởng Âm nhạc Grammy” dành riêng cho “Nhạc Đồng Quê – Rock and Roll”, để vinh danh những tên tuổi ca sĩ kế thừa thành công dòng nhạc này.
-----------------------------------------------

Sáng tác: DAVIS, JIMMIE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The other night dear, as I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
But when I awoke, dear, I was mistaken
So I hung my head and I cried.

Em thường trong giấc ngủ đêm
Mơ ôm anh trọn tay mềm em đan
Khi em thức dậy, biết nhầm
Tay em bức tóc, lệ dầm mi êm

You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear
How much I love you
Please don’t take my sunshine away

Anh là tia nắng trong em
Khi trời mây xám con tim không buồn
Anh đâu biết được trong hồn
Em yêu anh lắm còn hơn những gì
Xin đừng đem nắng em đi

I’ll always love you and make you happy
If you will only say the same
But if you leave me and love another
You’ll regret it all some day

Có em anh trọn những gì sướng vui
Nếu anh chỉ chọn thế thôi
Còn như nếu bỏ em rồi theo ai
Thì anh hối tiếc một ngày

You told me once, dear, you really loved me
And no one else could come between
But now you’ve left me
and love another
You have shattered all of my dreams:

Anh từng đã nói lời này
Yêu em không để cho ai chen vào
Nhưng giờ anh đã quên mau
Đi yêu người khác để sầu em mang
Anh làm mơ ước em tan

In all my dreams, dear, you seem to leave me
When I awake my poor heart pains
So when you come back and make me happy
I’ll forgive you dear, I’ll take all the blame.

Để cho cơn mộng vội vàng bay cao
Khi em thức với cơn đau
Có anh trở lại u sầu tan mau
Thứ tha thôi chẳng gì đâu.

You are my sunshine, my only sunshine
You make me happy when skies are gray
You’ll never know dear, how much I love you
Please don’t take my sunshine away

Anh là tia nắng nhiệm mầu trong em
Cho em hạnh phúc ngày đêm
Anh không biết nổi tình em cao dày
Xin đừng lấy nắng em đi

https://www.youtube.com/watch?v=XZBB6s1pQBg
https://www.youtube.com/watch?v=2cBzMSPYKas

Country Music
https://www.youtube.com/watch?v=dTUkF9Q_4ho
https://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [21] [22] [23] [24] [25] [26] ›Trang sau »Trang cuối