Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chei KC

Quên mất, chapter 1 còn một bài. Cũng không hẳn là thơ trữ tình, mà là thơ trữ tình – củ chuối, he he! Vì nó được viết bằng tiếng Anh mà, viết với tinh thần đã nói tiếng Anh thì không nên sợ sai :D

My side

I don't know why
Some time I like the silence of life.
And suddenly I wanna cry!
But some time I look at the sky,
And wanna fly.

Look at my eyes,
You will find,
Some of lies,
Some of the sunshine.

And I never die,
'Cause of our lives
And our desires.

But tonight,
I wanna hide.
Because I'm tired.
Good night!

Đúng  là củ chuối hạng nặng. Các bạn thấy có vui không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Các bạn được xem ảnh mình theo yêu cầu rồi. Bi giờ mình lại đổi về avatar cũ nha! Cả ẩn chữ kí nữa :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Tớ cũng ghen giống bạn Phởn :))

Ơ thế là lại giấu, lại ẩn rồi à? :P Lẽ ra phải nói trước là sẽ giấu để tớ còn save lại chứ ;)) Giống như đống thơ của Phởn với Pintu í :))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

He, có gì Cammy cho tớ cái nick tớ send cho, cả cái ảnh kĩ thuật số to vật, và cả một đống thơ củ chuối nữa :D. E-mail của tớ là nguyentuananhANT@gmail.com.
Mà Phởn treo cờ rồi, yêu nước quá! Làm mấy vần thơ cho ngày Quốc khánh chứ nhỉ:

   Tổ quốc tôi, nắng đẹp tuyệt vời
   Nắng lên khắp nơi, thu rất mới.
   Xúc động viết những vần thơ vội
   Lòng bồi hồi nhớ Cách Mạng Tháng Tám năm xưa!

Hay quá! :) Các cậu nghĩ hộ tiêu đề đi, tớ xúc dộng quá không nghĩ được :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

kim oanh

Chào Tuấn Anh!
Ôi, thơ bạn trong trẻo, hồn nhiên và thú vị quá. Bạn đã ghi được một vài nét chấm phá đáng yêu của tuổi xanh vào thơ. Mình rất thích đọc thơ của bạn.
Cảm ơn bạn.
Thân ái
Hương Giang
I with you, and you with me,
Miles are short with company.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Cám ơn mọi người đã thích thơ của mình. Mình xin lỗi, vì hơi mệt nên chưa quan tâm đến thơ của các bạn nhiều được, mà thằng em nó ôm cái máy tính roài :D. Rồi mình sẽ đọc hết các topic của các bạn đấy!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Chei KC đã viết:
Hôm nay ta nói chuyện tiếp về chủ đề thơ song ngữ nhé :) Có một bài thơ em có hai bản Việt và Anh, em mới cho bạn Phởn xem bản tiếng Anh và được bạn ấy góp ý về lỗi ngữ pháp :D Thực sự thì em cũng không biết cái nào là bản dịch của cái nào, vì em không ghi lại mà chỉ nhớ trong đầu, và bài thơ này rất có duyên khi dịch nó:
1. Bản tiếng Anh:

  The rose of love

You are sent from God above
To teach me know how is love.
If in the Earth there are only you and I,
I still feel happy, not lonely
'Cause I know love is to be loved by you!

Bó tay ông Phởn dốt tiếng Anh, cả mình nữa :D, phải là "If in the Earth there were only you and I" mới đúng. Sửa lại, bản đẹp là:

 The rose of love

You are sent from God above
To teach me know how is love.
If in the Earth there were only you and I,
I still feel happy, not lonely
'Cause I know love is to be loved by you!

Thanks!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Bị cảm cúm. Để đấy mấy tuần nữa còn gì viết tiếp :D Ẩn chữ kí thì chán lắm!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Chei KC đã viết:
Chei KC đã viết:
Hôm nay ta nói chuyện tiếp về chủ đề thơ song ngữ nhé :) Có một bài thơ em có hai bản Việt và Anh, em mới cho bạn Phởn xem bản tiếng Anh và được bạn ấy góp ý về lỗi ngữ pháp :D Thực sự thì em cũng không biết cái nào là bản dịch của cái nào, vì em không ghi lại mà chỉ nhớ trong đầu, và bài thơ này rất có duyên khi dịch nó:
1. Bản tiếng Anh:

  The rose of love

You are sent from God above
To teach me know how is love.
If in the Earth there are only you and I,
I still feel happy, not lonely
'Cause I know love is to be loved by you!

Bó tay ông Phởn dốt tiếng Anh, cả mình nữa :D, phải là "If in the Earth there were only you and I" mới đúng. Sửa lại, bản đẹp là:

 The rose of love

You are sent from God above
To teach me know how is love.
If in the Earth there were only you and I,
I still feel happy, not lonely
'Cause I know love is to be loved by you!

Thanks!
Tớ xin mạo muội nói xíu nhá! :P Vẫn là câu í, theo tớ thì you ở đây là tân ngữ chứ không phải chủ ngữ, có nghĩa là "I" phải thay bằng "me" mới đúng! Tuy nhiên, các nhà thơ không phải lúc nào cũng làm đúng ngữ pháp. Có thể là bạn muốn nhấn mạnh "cái riêng" chăng? :P

Và một cái nữa là câu cuối, nếu cậu bỏ "by you" đi thì có lẽ hay hơn. Thực ra không nhất thiết phải có "by you" người ta mới biết là "by you" ;)), nhất là ở trên kia đã nhắc quá nhiều đến "you" rồi. Và nếu cắt câu còn lại là " 'Cause I know love is to be loved" nó sẽ không gây cảm giác thừa, cảm giác lặp, và lại rất vần nữa!

Thế thôi ạ! Tớ chỉ có ý kiến thế thôi!

Mà bạn Phởn có nick và các loại e-mail của tớ đấy! ;))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chei KC

Uh, nếu đúng ngữ pháp thì có lẽ sửa lại là:
"If in the Earth there were only you and me
I'll still feel happy, not lonely.
'Cause I know love is to be loved by you!"

Tớ nghĩ không nên bỏ chữ "by you", vì cảm thấy mất nhạc điệu. Mà rõ ràng "yêu là được yêu" khác với "yêu là được yêu bởi em", bỏ "em" đi thì nói với ai :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (86 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối