Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Nàng bước đi quyến rũ
Tên nguyên gốc: She walks in beauty
Tác giả: George Gordon Byron (Anh)
Gửi bởi Hải Nguyệt
Ngày gửi: 15/11/2011 03:21
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: Hôm kia 06:47 bởi Admin
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: dịch lỗi



Nguyên bản:
She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
  Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent


Dịch nghĩa:
Nàng đi trong vẻ đẹp, như bóng đêm
Của những miền quang mây và bầu trời đầy sao
Và tất cả tinh hoa của đêm tối và ánh sáng
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt nàng
(Và rồi làm dịu đi ánh sáng nhẹ nhàng ấy
Mà thiên đường với những ngày xa hoa từ chối???)

Thêm một chút bóng mát, bớt một chút ánh sáng
Làm nhoà đi dáng vẻ yêu kiều không tên
Sóng sánh trong mỗi bím tóc
Hay thoáng soi nhẹ khuôn mặt nàng
Nơi những ý nghĩ ngọt ngào biểu lộ thật thanh thản
Tinh khiết làm sao, yêu quý làm sao nơi (những ý nghĩ ấy) trú ngụ

Và trên gò má ấy, qua nét mi ấy
Thật dịu dàng, thật êm ả, nhưng vẫn thật hùng hồn
Những nụ cười (mãn nguyện?), những màu sắc rực sáng
Vẫn kể về những ngày tàn lụi đẹp đẽ
Tâm hồn trong bình yên (vượt lên tất cả?)
Tình yêu của trái tim là vô tội.

(Diệp Y Như)

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Sửa lại
Gửi bởi vịt anh
Ngày gửi: Hôm qua 11:21
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: Hôm qua 12:02 bởi vịt anh



Bác Bảy Thi ơi,phải để từ nàng ở nhan đề vì khi dùng từ em ở dưới,rất dễ bị nhầm là ngôi thứ hai,trong khi ý của Byron là ngôi thứ ba,nên cứ để tên bài là vậy được rồi

Bài này là nỗi lòng của chàng trai khi cô gái ra đi,chàng muốn thay đổi cách nghĩ của mình về cô gái nhưng không được,cuối cùng chàng nhận ra là:

A mind at peace with all below,
 A heart whose love is innocent

Hôm qua Vịt đọc bản dịch của bạn Phong Nguyệt thấy nội dung khác hẳn nên mới dịch bừa vậy chứ có mấy khi Vịt dịch thơ đâu,với cả dịch nhanh nên cũng nhiều lỗi nữa :P:D

Theo đề nghị của bác Bảy Vịt sửa lại như sau:

Nàng bước đi quyến rũ


Mỗi bước chân quyến rũ của em
Như bóng đêm của  bầu trời quang mây muôn vì sao sáng
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt em
Là tinh hoa của ánh sáng và đêm tối
Mọi nỗ lực chinh phục ánh sáng dịu êm
Đều gục ngã khi hào quang thiên đường từ chối

Cố thêm bóng đêm,bớt đi tia sáng
Cũng làm nhòa đi sự sủng ái không tên,
Sự sóng sánh uốn cùng bím tóc
Hay soi nhẹ khuôn mặt của em
Nơi  những  suy nghĩ ngọt ngào thể hiện
Bao nhiêu tinh khiết,thân thương cư ngụ lòng mình

Trên gò má,qua nét mi ấy
Thật dịu dàng,thật êm ái nhưng cũng thật hùng hồn
Nụ cười chiến thắng,
Sắc màu sáng chói,
Nhưng  những ngày đẹp tươi rồi cũng lụi
Một tâm hồn bình yên với mọi thứ dưới chân
Một trái tim biết yêu là vô tội

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Đôi lời
Gửi bởi Baythi
Ngày gửi: Hôm kia 09:56



Cả bài dịch nghĩa và dịch thơ đều có nhiều lỗi với nghĩa bản gốc tiếng anh của bài thơ.

like the night  Of cloudless climes and starry skies;
câu này phải là:  Như bầu trời đêm quang mây đầy sao
Thơ lại là: mây thưa thớt (!) (Bầu trời đêm có mây thưa thớt thì còn gì là nhan sắc hỡi trời)

Meet in her aspect and her eyes:
Câu này phải là:  Gặp trong dung nhan và trong mắt nàng

Đoạn đầu dịch nghĩa  là:

Nàng bước đi trong nhan sắc
Như bầu trời đêm quang mây đầy sao
Tất cả những gì là tinh hoa của bóng đêm và ánh sáng
gặp trong dung nhan và trong mắt của nàng

Thơ lại là:

Nàng bước đi quyến rũ, sải cùng đêm
Mây thưa thớt sao dệt nên từng áng;
Kiệt cùng tối đua tranh cùng ánh sáng
Muốn hòa trên mặt ấy với mắt kia:

Thật không ổn chút nào! Làm gì có sự đua trang bóng tối và ánh sáng?
Trời không mây lại cho là mây thưa thớt



Đôi ý mới chỉ về khổ thơ đầu. Cả bài ắt có nhiều chỗ không ổn

Xin Tham khảo.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Xin Góp thêm ý để tham khảo
Gửi bởi Baythi
Ngày gửi: Hôm kia 20:26



Bạn Vịtanh thân mến!
1)Trong đêm không mây và đầy sao, người ta không dùng từ BÓNG RÂM đâu
2) Đã là Nàng rồi thì thôi Em. đã là Em rồi thì thôi Nàng, Hì Hì
3) Trong đêm đầy sao quang mây, có bóng đêm và  ánh sáng (của các vì sao) thì khong thể SÁNG CHÓI được!
...

Bạn Hải Nguyệt thân mến! Rất chia sẻ cùng Bạn, dịch đã là một việc khó, dịch thơ quả là không thể dễ chút nào. Có khi ngồi cả tuần với một câu, một từ... Trên Thi viện cũng có thể thử sức có mất gì đâu với lại có đồng BẠN Bè chia sẽ, trao đổi.
Chúc luôn vui và yêu thơ

Chân thành

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Vịt  Anh
Gửi bởi vịt anh
Ngày gửi: Hôm kia 13:46
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: Hôm kia 13:46 bởi vịt anh



Nàng bước đi quyến rũ


Mỗi bước chân quyến rũ của em
Như bóng đêm của  bầu trời quang mây muôn vì sao sáng chói
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt em
Là tinh hoa của ánh sáng và đêm tối
Mọi nỗ lực chinh phục ánh sáng dịu êm
Đều gục ngã khi hào quang thiên đường từ chối

Cố thêm bóng râm,bớt đi tia sáng
Cũng làm nhòa đi sự sủng ái không tên,
Sự sóng sánh uốn cùng bím tóc
Hay soi nhẹ khuôn mặt của em
Nơi  những  suy nghĩ ngọt ngào thể hiện
Bao nhiêu tinh khiết,thân thương cư ngự lòng mình

Trên gò má,qua nét mi ấy
Thật dịu dàng,thật êm ái nhưng cũng thật hùng hồn
Nụ cười chiến thắng,
Sắc màu sáng chói,
Nhưng  những ngày đẹp tươi rồi cũng lụi
Một tâm hồn bình yên với mọi thứ dưới chân
Một trái tim biết yêu là vô tội

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Cùng dịch
Gửi bởi Hải Nguyệt
Ngày gửi: Hôm kia 18:06



:) thực ra em mới tập tọng dịch. Thứ hai vì muốn giữ cho bài thơ có khổ và vần. Đúng hơn thì phải gọi là phỏng dịch. Mong các bác thông cảm. :D thứ ba vì đều là thành viên diễn đàn nếu thấy bài không hay em nghĩ nên xoá và sẽ thành nhóm dịch lại. ( em cũng đã tìm nguyên gốc và một bài dịch nghĩa của một bạn trên diễn đàn là vì như vậy ). Kính mong các bác đóng góp và giúp đỡ.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thảo luận thêm: Xin cảm ơn anh Vịt anh
Gửi bởi Hải Nguyệt
Ngày gửi: Hôm kia 18:08



Chết chết. Khổ cuối thực sự là sai lầm lớn vì em ko kỹ ý mấy câu ấy. Tình hình là em sẽ xoá bản thơ dịch. Và mong mọi người hợp tác dịch cùng

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]