Trang trong tổng số 10 trang (100 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Black_Rose

Christmas medley silent night holy night stille nacht heilige
(Trình bày: BONEY M)


Silent Night, Holy Night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, Holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born


Silent Night, Holy Night
Son of God
Love's pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at Thy birth
Jesus Lord at Thy birth

Jesus Lord at Thy birth
Jesus Lord at Thy birth


Snow falls over the trees
Still and calm is the sea
There is a hush o'er the land
Christmas is almost at hand

Peace alone reigns supreme
Like in some wonderous dream
You feel like newborn so grand
Christmas is almost at hand


Hear ye the message that comes from afar
up in the heavens there shines a new star
it's shining brightly and lights up the night
leading the way to a wonderful sight
no one is lonely and no one forlorn
'cause in the manger the christ child is born

Hear ye the message it's simple and clear
time for rejoycing is finally here
fore with the Christ Child there comes a new day
taking your worries and sorrows away
Bury your hatred and bury your grief
hear ye the message and start to believe


Sweet Bells

Let's keep the christmas bells ringing, not just one day of the year
Let's keep the christmas bells ringing, not just one day of the year

Ta cám ơn trần gian này lắm lắm
Nhờ nơi đây ta biết được vui buồn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Black_Rose

Anh Cho Em Mùa Xuân

Thể hiện: Elvis Phương
Nhạc Nguyễn Hiền, thơ Kim Tuấn




Anh cho em mùa xuân
nụ hoa vàng mới nở,
chiều đông nào nhung nhớ

Đường lao xao lá đầy
chân bước mòn vỉa phố
mắt buồn vin ngọn cây

Anh cho em mùa xuân
mùa xuân này tất cả
lộc non vừa trẩy lá

Lời thơ thương cõi đời
bầy chim lùa vạt nắng
trong khói chiều chơi vơi

Đất mẹ đầy cỏ lúa
đồng xanh xa mấy mùa
Ngoài đê diều căng gió
thoảng câu hò đôi lứa

Trong xóm vang chuông chùa
trăng sáng soi liếp dừa
Con sông dài mấy nhánh
cát trắng bờ quê xưa

Anh cho em mùa xuân
trẻ nô đùa khắp trời
Niềm yêu đời phơi phới

Bàn tay thơm sữa ngọt
giải đất hiền chim hót
mái nhà xinh kề nhau

Anh cho em mùa xuân
đường hoa vào phố nhỏ
nhạc chan hòa đây đó

Tình yêu non nước này
bài thơ còn xao xuyến
rung nắng vàng ban mai

Anh cho em mùa xuân
Nhạc thơ tràn muôn lối
Ta cám ơn trần gian này lắm lắm
Nhờ nơi đây ta biết được vui buồn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

You Raise Me Up Chúa Nâng Đời Con

Ca khúc của: JOSH GROBAN
Phỏng dịch thơ 8 chữ: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

When I am down and, oh my soul, so weary
When troubles come and my heart burdened be
Then, I am still and wait here in the silence
Until you come and sit awhile with me.

Khi tôi ngã, nghe hồn bao mệt mỏi
Khi muộn phiền đè nặng trái tim tôi
Rồi tôi đứng đợi chờ trong tịch lặng
Đến khi Ngài cùng ngồi xuống bên tôi.


You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.

Ngài nâng tôi, vượt qua bao đồi núi
Đi qua vùng bão biển của trùng dương
Tôi mạnh mẽ, đôi vai dáng kiên cường
Chúa đã đỡ nâng tôi nhiều hơn thế


There is no life - no life without its hunger
Each restless heart beats so imperfectly
But when you come and I am filled with wonder
Sometimes, I think I glimpse eternity.

Trong cuộc sống làm sao không đói khát
Trái tim người có hoàn hảo lắm đâu
Khi Chúa đến lòng tôi biết mong cầu
Tôi chợt nhận thấy ra điều hằng cữu.


You raise me up, so I can stand on mountains
You raise me up, to walk on stormy seas
I am strong, when I am on your shoulders
You raise me up: To more than I can be.

Ngài nâng tôi, vượt qua bao đồi núi
Đi qua vùng bão biển của trùng dương
Tôi mạnh mẽ, đôi vai dáng kiên cường
Chúa đã đỡ nâng tôi nhiều hơn thế.


https://www.youtube.com/watch?v=sza4rh1YzsM
https://www.youtube.com/watch?v=aJxrX42WcjQ
https://www.youtube.com/watch?v=Yfwlj0gba_k
https://www.youtube.com/watch?v=9bxc9hbwkkw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

AVE MARIA

Nhạc: FRANZ SCHUBERT(1797-1828)
Lời Anh: nữ danh ca CELINE DION (1968 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Ave Maria, maiden mild
Oh, listen to a maiden’s prayer
For thou canst hear amid the wild
‘Tis thou, ‘tis thou canst save amid, despair

Maria, trinh nữ dịu dàng
Ôi, lời cầu nguyện mênh mang diệu vời
Bay đi khắp đất cùng trời
Lời cầu kinh đó cứu người lầm than

We slumber safely till the morrow
Though we’ve by man outcast reviled
Oh maiden, see a maiden’s sorrow
Oh mother, hear a suppliant child

Chúng con hằng giấc bình an
Dù cho có lúc gian nan đoạ đày
Cho lòng trinh nữ u hoài
Mẹ ơi, nghe tiếng con đây kêu cầu

Ave Maria
Ave Maria gratia plena
Maria gratia plena
Maria gratia plena

Maria
Mẹ nhiệm mầu
Nữ vương vô nhiễm
Mẹ bao la tình

Ave ave dominus, dominus tecum
The murky cavern’s air so heavy
Shall breathe of balm if thou hast smiled
Oh maiden, hear a maiden pleadin’
Oh mother, hear a suppliant child
Ave Maria
Ave Maria

Mẹ đem đến bao an bình
Xua tan đi hết âm binh ngục tù
Cho con cười sống an vui
Ô này trinh nữ, xin Người lắng tai
Mẹ ơi, con vẫn kêu nài
Ave Maria
Ave Maria

https://www.youtube.com/watch?v=usADINi17cI
https://www.youtube.com/watch?v=ja5hQH9USIU
https://www.youtube.com/watch?v=ERk4qQ891sI

Céline Dion
https://www.youtube.com/watch?v=4J1170l4sZE
https://www.youtube.com/watch?v=ek9LKDjgshU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Jesus, Joy Of Man’s Desiring
Chúa Là Niềm Vui

Ca từ của bản Thánh ca cung Si thứ này (Mass in B Minor) được J.S.Bach sáng tác chỉ vỏn vẹn có 7 câu, nhưng đã trở thành một tác phẩm âm nhạc vĩ đại nhất của nhân loại. Điều đó đã chứng minh không phải ngẫu nhiên mà ông được xếp ngang hàng với các nhạc sĩ lừng danh thế giới như Mozart, Beethoven, Chopin, Schumann…
Mấy trăm năm qua, từ sau khi bản Thánh ca này ra đời và được xướng trong hầu khắp nhà thờ Công giáo trên toàn thế giới. Nhân loại chứng kiến qua hai cuộc Thế Chiến kinh hoàng và bốn cuộc Công Nghiệp Hoá vĩ đại! Nhưng bản Thánh ca này vẫn không có gì thay đổi, cũng vẫn mang hồn trăm năm cũ và, Chúa vẫn hiện hữu trong đức tin của nhân trần trong thế giới hôm nay hơn hai ngàn năm sau đêm Chúa sinh ra đời… Amen!

Soạn nhạc gia người Đức: JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
**************************

My heart’s solace and my stay
All my wounds to heal he deigneth
On Him all my need I lay
He’s my heart’s fond hope and treasure
My soul’s rapture and dearest pleasure
He is with me day and night
Ever in my heart and sight.

Lòng con sống lại niềm an ủi
Từng vết thương đau đã chôn vùi
Nhờ Chúa nên con còn tất cả
Kho tàng hy vọng ngập tim vui
Hồn con ngây ngất niềm vui sướng
Đêm ngày chẳng thấy Chúa xa xôi
Trái tim hằng ấm bên tình Chúa
Trong mắt miên man Chúa diệu vời.

******************************
https://www.youtube.com/watch?v=WwILBLpGxGE
https://www.youtube.com/watch?v=WUo7tQOvapE
https://www.youtube.com/watch?v=HSZg6sQ5J2k
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Angels We Have Heard On High Tiếng Hát Thiên Thần

Cứ mỗi độ Giáng Sinh về trên trần thế, hầu như người trên khắp hành tinh đều nghe âm vang của bản Thánh ca này. Không chỉ trong các nhà thờ theo tín ngưỡng Thiên Chúa, mà còn lan toả trên các hệ thống truyền thông đại chúng từ phát thanh, truyền hình chođến sân khấu… bất kể quốc gia hay chế độ nào!
Không biết ai sang tác và ra đời từ khi nào… Lịch sử chỉ ghi nhận là một bài ca rất cổ, có nguồn gốc từ nước Pháp. Đến thế kỷ XX mới được phổ biến rộng khắp toàn cầu, sau khi vị giám mục người Anh là Sir James Chadwick soạn lời Anh cho bài hát này.
Sir James Chadwick, ngoài cương vị là một giám mục cai quản xứ Hexhamvà New Castle. Ngài còn là một khoa học gia, được trao giải Nobel vềVật Lý năm 1935, do sự khám phá về hạt nhân nguyên từ (neutron).
----------------------------------------------

Dân ca Pháp - Lời Anh của: Giám mục JAMES CHADWICK (1891-1974)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************
Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.

Trên cao có tiếng thiên thần
Ngọt ngào vang xuống đồng bằng mênh mông
Và trên dải núi chập chùng
Báo tin vui đến khắp vùng dương gian


Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

Vinh danh Thiên Chúa trên trời!
Vinh danh Thiên Chúa xuống đời cứu nhân!

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heav’nly song?

Mục đồng sao lại tưng bừng?
Niềm vui lai láng không dừng được sao?
Tin mừng vui biết là bao
Mới làm cho khúc nhạc sầu tan bay?


Come to Bethlehem and see
Him Whose birth the angels sing
Come, adore on bended knee
Christ the Lord, the newborn King.

Bêlem hãy đến xem ngay
Ngài sinh ra khúc mê say thiên thần
Đến đi, quỳ xuống ân cần
Chúa Ky tô, Vua giáng trần đêm nay.

See Him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.

Nhìn Ngài trong máng cỏ này
Giữa đoàn thiên sứ vui vầy ngợi ca
Ơn nhờ Joseph, Maria
Niềm tin yêu trái tim này xin dâng.


https://www.youtube.com/watch?v=1HsQuCOouLM
https://www.youtube.com/watch?v=VAMzAIH12yc
https://www.youtube.com/watch?v=URZ3BUowc3Y
https://www.youtube.com/watch?v=B5iaV989_5M
https://www.youtube.com/watch?v=PrLoWt2tfqg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

It’s Christmas

Nhạc: MODERN TALKING
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

What do the lonely do on Christmas?
Woman is a man’s best friend
There are people in loneliness, girl
Waiting for a helping hand

Giáng sinh sao phải cô đơn?
Đàn bà chớ để dỗi hờn đàn ông
Có cô nàng đứng cô đơn
Đợi chờ âu yếm trong vòng tay yêu


There’s no mountain that’s high enough
Heaven will send me
You’re drowning in a sea of love, girl
Never set you free

Núi cao chẳng có là bao
Thiên đường sẽ đến ngự vào tay anh
Cho em chìm đắm biển tình
Không bao giờ vắng xa anh một ngày


I have a heart of sun
And you will never be alone
We’ll have some days of fun
My love

Tim anh là mặt trời say
Cho em đốt cháy những ngày cô đơn
Rồi đời ta sẽ vui hơn
Bên tình yêu trái tim nồng anh trao


Oh babe, it’s Christmas
And I give you my heart
Oh it’s Christmas
From the very first start

Ôi, Giáng Sinh đẹp biết bao
Anh cho em hết ngọt ngào trái tim
Đêm Giáng Sinh thật là đêm
Từ trong giây phút gặp em ban đầu

Oh babe, it’s Christmas
Wish you a happy New Year
Oh, it’s Christmas
Pray for me to be here

Ôi, Giáng Sinh thật nhiệm mầu
Một Năm Mới anh xin cầu chúc em
Ôi, Giáng Sinh thật diệu huyền
Cho anh xin gửi lời nguyền yêu em



What do the lonely do on New Year?
What do the lonely do?
I’ve been looking through your tears, babe
Feel memories with you

Buồn gì Năm Mới hỡi em?
Cô đơn chi nữa cho thêm muộn phiền?
Anh nhìn lệ ướt mi em
Thấy bao kỷ niệm dâng lên dạt dào



Dreams are nothing more than emotions
But they’ll come true
Give me all your sweet devotions
Babe, I’m missing you

Cho hồn thêm nỗi ước ao
Từ đây thôi nhé vẫy chào chiêm bao
Chắt cho nhau hết ngọt ngào
Em yêu, anh bỗng dạt dào nhớ em…


https://www.youtube.com/watch?v=Mawup5a_bhw
https://www.youtube.com/watch?v=S05ulhmpESk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Last Christmas

Ca khúc của: Ban nhạc WHAM (United Kingdom)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I’ll give it to someone special

Trao em hết cả tấm lòng
Giáng Sinh mùa trước tay lồng trong tay
Nhưng tình đã vội tan bay
Năm nay, không để mắt cay nghẹn ngào
Tim anh biết tặng ai nào…

Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I’ll give it to someone special

Trao em hết cả tim bao ngọt ngào
Giáng Sinh năm trước bên nhau
Nhưng em đã vội làm đau tim này
Năm nay, không để mắt cay
Tim này riêng tặng cho ai đang chờ…

Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eyes
Tell me, baby
Do you recognize me?
Well, it’s been a year
It doesn’t surprise me
I wrapped it up and sent it
With a note saying, “I love you” I meant it
Now, I know what a fool I’ve been
But if you kissed me now
I know you’d fool me again

Một lần đau đủ dại khờ
Từ đây anh sẽ xây bờ phân ly
Riêng em lòng vẫn mê si
Em yêu, hãy nói lời gì cho anh
Em có nhận diện ra anh?
Vâng, giờ cũng đã một năm qua rồi
Hồn anh thì cũng vậy thôi
Anh phong kín lại thả trôi mây ngàn
“Yêu em” cùng dấu chấm than
Giờ đây mới biết anh càng ngô nghê
Nhưng khi có em vỗ về
Biết em không dối lừa gì với anh

Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away
This year, to save me from tears
I’ll give it to someone special
Last Christmas,…

Trao em hết cả lòng thành
Giáng Sinh năm trước em anh bên tình
Thế rồi em vội xa anh
Năm nay, nước mắt không dành cho anh
Cho riêng ai trái tim tình
Giáng Sinh năm trước chỉ mình em thôi…

https://www.youtube.com/watch?v=snw-MWOwRh0
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Gimme! Gimme! Gimme!

Ca khúc của: Ban Nhạc ABBA (Thuỵ Điển/ Swedish)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************************

Half past twelve
And I’m watching the late show in my flat all alone
How I hate to spend the evening on my own
Autumn winds
Blowing outside my window as I look around the room
And it makes me so depressed to see the gloom
There’s not a soul out there
No one to hear my prayer

Đồng hồ đã quá nửa đêm
Xem chương trình cuối chỉ em một mình
Ngày đi đêm tới cũng mình
Thu phong
qua cửa ghé nhìn phòng không
Đêm sang càng thấy não lòng
Ngoài kia có thấy linh hồn nào đâu
Không ai nghe tiếng nguyện cầu…

Gimme gimme gimme a man after midnight
Won’t somebody help me chase the shadows away
Gimme gimme gimme a man after midnight
Take me through the darkness to the break of the day

Nửa đêm rồi có gã nào đến đây
Xua tan đi bóng đêm dài
Đàn ông sau nửa đêm nay đâu rồi
Ru em trọn giấc nghỉ ngơi…

Movie stars
Find the end of the rainbow, with a fortune to win
It’s so different from the world I’m living in
Tired of T.V.
I open the window and I gaze into the night
But there’s nothing there to see, no one in sight
There’s not a soul out there
No one to hear my prayer

Minh tinh rồi cũng rụng rơi một ngày
“chữ tai liền với chữ tài”
Khác xa với thế giới này quanh ta
T.V. rồi cũng nhạt nhoà
Hé qua khung cửa nhìn vào đêm sâu
Một vùng bóng tối không màu
Ngoài kia có thấy linh hồn nào đâu
Không ai nghe tiếng nguyện cầu…

https://www.youtube.com/watch?v=wvw8DEwZEtw
https://www.youtube.com/watch?v=5dlVOyH4lZg
https://www.youtube.com/watch?v=XEjLoHdbVeE
https://www.youtube.com/watch?v=DM7AcwzXwzE
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Winter World Of Love
Tình Yêu Trên Đỉnh Mùa Đông

Sáng tác bởi: ENGELBERT HUMPERDINCK
Phỏng dịch thơ thất ngôn: MINH SƠN LÊ
***********************************

My love, the days are colder
So, let me take your hand
And lead you through a snow white land
Oh, oh.
Oh, oh.

Ngày lạnh hơn rồi đó em yêu
Để anh nắm lấy tay yêu kiều
Đưa em đi qua miền tuyết trắng
Ôi, thật tuyệt vời, hỡi em yêu.

My love, the year is older
So, let me hold you tight
And while away this winter night
Oh, oh

Em yêu, năm nay tuổi thêm già
Để anh ôm trọn tình thiết tha
Dù đêm lạnh lẽo trời đông giá
Anh vẫn yêu em thật đậm đà...

I see the firelight in your eyes
Come kiss me now, before it dies
We’ll find a winter world of love
‘Cause love is warmer in December
My darlin’, stay here in my arms
Till summer comes along
And in our winter world of love
You see, we always will remember
That as the snow lay on the ground
We found our winter world of love.

Anh thấy mắt em ánh nồng nàn
Hôn anh đi em, kẻo lụi tàn
Thế giới mùa đông tình ta đó
Tháng Mười Hai về tình ấm sang
Em ở lại đây trong tay này
Cho đến khi hè lại tới đây
Thế giới mùa đông tình ta đó
Em hiểu, tình ta sẽ nhớ hoài
Tuyết trắng rơi trên khắp sân nhà
Thế giới mùa đông tình đôi ta

Because the nights are longer,
We’ll have the time to say such tender things
Before each day.
Oh, oh.
Oh, oh.

Có những đêm dài khi đông sang
Cho đôi ta bao chuyện dịu dàng
Trước mỗi bình minh trời lại sáng
Ôi, chuyện tình mình đẹp miên man

And then, when love is stronger
Perhaps, you’ll give your heart
And promise that we’ll never part, oh, no.

Tình yêu rồi sẽ đậm đà thêm
Em sẽ cho anh trọn con tim
Và giữ cho nhau lời ước nguyện
Không bao giờ ngăn cách con tim

And at the end of every year
I’ll be so glad to have you near
We’ll find a winter world of love
‘Cause love is warmer in December
My darlin’, stay here in my arms
Till summer comes along
And in our winter world of love
You see, we always will remember
That as the snow lay on the ground
We found our winter world of love.

Và mỗi khi trời vào cuối năm
Lòng thật mừng vui khi có em
Thế giới mùa đông tình ta đó
Tháng Mười Hai về tình ấm thêm
Em ở lại đây trong tay này
Cho đến khi hè lại tới đây
Thế giới mùa đông tình ta đó
Em hiểu, tình ta sẽ nhớ hoài
Tuyết trắng rơi trên khắp sân nhà
Thế giới mùa đông tình đôi ta

https://www.youtube.com/watch?v=a9SHzEvBIp8
https://www.youtube.com/watch?v=0_18bsFtnzo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 10 trang (100 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối