Trang trong tổng số 10 trang (100 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Jesus To A Child Chúa Jesus Hài Đồng_

Ca khúc của: GEORGE MICHAEL
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Kindness… In your eyes, I guess
You heard me cry. You smiled at me
Like Jesus to a child

Mắt em… chan chứa tình người
Khi nghe tôi khóc em cười với tôi
Như tình Chúa với trẻ thơ

I’m blessed. I know
Heaven sent and Heaven stole
You smiled at me
Like Jesus to a child

Biết tôi may mắn không ngờ
Thiên đường đã mất bây giờ là đây
Em cho tôi nụ cười này
Giống như Chúa đã an bài cho tôi

And what have I learned
From all this pain
I thought I’d never feel the same
About anyone or anything again

Điều tôi đã học trong đời
Là từ trong nỗi rã rời đau thương
Lòng này chẳng dám tơ vương
Với ai không để yêu thương thêm lần

But now I know
When you find your love
When you know that it exists
Then the lover that you miss
Will come to you on those cold, cold nights

Nhưng giờ tôi biết được rằng
Tim em đã có người hằng yêu thương
Khi em tình vẫn say hương
Rồi em cứ nhớ người thương trong lòng
Bên từng đêm lạnh mùa đông

When you’ve been loved
When you know it holds such bliss
Then the lover that you kissed
Will comfort you when there’s no hope in sight

Khi em đã có tình nồng trong tim
Giữ cho hạnh phúc êm đềm
Với người say đắm môi mềm cùng em
Cho em mắt mộng xanh thêm

Sadness… In my eyes
No one guessed or no one tried
You smiled at me
Like Jesus to a child

Mắt tôi thì vẫn triền miên với buồn
Không ai thăm hỏi gì hơn
Em cười
như Chúa đang cười với tôi

Loveless and cold
With your last breath
You saved my soul
You smiled at me
Like Jesus to a child

Lạnh lùng với nỗi đơn côi
Bên em lần cuối trong hơi thở nồng
Chính em đã cứu linh hồn
Khi tôi nhìn thấy em cười với tôi
Như còn Chúa ở bên đời…


https://www.youtube.com/watch?v=zNBj4EV_hAo
https://www.youtube.com/watch?v=Tzn4YGEPVV8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love In December Tình Yêu Tháng Mười Hai

Songwriters: JOHAN ANGERGARD
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

So this is love
In the end of December
quiet nights
quiet stars
and i’m here
Monday to Sunday
cause you’re fragile
And i’m weak

Tình vào
cuối tháng Mười Hai
những đêm yên tĩnh
trời đầy ánh sao
Em ngồi đây dưới trời cao
Thứ Hai đến Chủ Nhật bao la sầu
Bởi anh tình dễ xa nhau
Còn em yếu đuối buồn đau một mình

So you fall
When the nights grow longer
into sleep
And won’t wake up

Từ anh quay gót phiêu linh
Đêm sâu giấc ngủ một mình dài thêm
Bình minh không đến với em

Don’t you worry
I’ll be there for you
Don’t worry about me
You know me better than that
I’ll catch you if you would fall

Xin anh đừng ngại vì em chốn này
Có em bên đời anh đây
Xin đừng lo lắng cho gầy tóc mây
Anh ơi, em vẫn còn đây
Xin anh hãy ngã vào tay em này

So you drift
When the days grow colder
away from me
And won’t look back
Far away
And I can’t guide you
But I’m here
til the spring

Giờ anh phiêu dạt trời mây
Khi trời trở lạnh
những ngày xa em
Và em không thể kiếm tìm
Xa xôi vạn lý
cánh chim bạt trời
Nhưng còn em hỡi anh ơi
Đến mùa xuân vẫn đứng vời vợi trông

Don’t you worry
I’ll be there for you
Don’t worry about me
You know me better than that
I’ll catch you if you would fall

Anh đừng lo lắng trong lòng
Em về nơi đó tình nồng hương yêu
Đừng lo vì bởi em nhiều
Biết em vẫn giữ tình yêu bên đời
Em theo anh suốt cuộc đời


https://www.youtube.com/watch?v=7OgCdXuBSzM
https://www.youtube.com/watch?v=XLryY61H1-I
https://www.youtube.com/watch?v=2H7x9UbZmYg
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Hallelujah

Canadian artist: LEONARD COHEN (1934 - 2016)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

Well I’ve heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don’t really care for music, do you?
Well it goes like this:
The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Rằng xưa có khúc huyền cầm
Mà David đã đãi lòng thiên nhan
Em không nghe tiếng huyền cầm?
Nó là truyền thuyết ngàn năm trên đời
Thứ tư, thứ năm dịu vời
Vút lên, trầm xuống theo lời thi ca
Vua thầm lắng đọng thiết tha Hallelujah

Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew ya
She tied you to her kitchen chair
And she broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Lòng tin cần thể hiện ra
Nhìn em tắm trên mái nhà thảnh thơi
Em xinh trong vạt trăng rơi
Trói anh vào ghế tiếng môi thay lời
Em cho anh rớt xuống đời
Môi tìm môi vẽ nên lời Hallelujah

Baby I have been here before
I know this room, I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew you
I’ve seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

Em,anh từng sống nơi này
Ngày đi lên, xuống phòng này trước đây
Mình anh thôi chẳng có ai
Rồi khi anh thấy hình hài của em
Tình yêu đến thật hồn nhiên
Tình yêu không thể kiếm tìm Hallelujah

There was a time you let me know
What’s really going on below
But now you never show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Có thời anh hiểu về em
Những gì đó thật hiển nhiên trong đời
Sao em không nói ra lời?
Trong khi anh đã ngỏ lời cùng em
Cho hồn chắp cánh bay lên
Từng hơi thở quyện môi êm Hallelujah

https://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q
https://www.youtube.com/watch?v=RSJbYWPEaxw
https://www.youtube.com/watch?v=VFXdEQ4Yx2M
https://www.youtube.com/watch?v=NZb-SVm7eLE
https://www.youtube.com/watch?v=cL6kHi7OiUY
https://www.youtube.com/watch?v=dLk9pzmaFHY
https://www.youtube.com/watch?v=T3AZJvSRUak
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

White Chrismas Giáng Sinh trắng

Ca khúc của: IRVING BERLIN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**************************
I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten
And children listen

Tôi mơ về cây Giáng sinh
Trắng ngần quen với mắt nhìn đã lâu
Nhạc vang trong ánh muôn màu
Có đàn em bé nghiêng đầu lắng nghe


To hear sleigh bells in the snow
And I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days, may your days, may your days be merry and bright

Tiếng chuông xe trượt tuyết về
Giáng sinh trắng tuyết đê mê mộng thầm
Thiệp Mừng gửi khắp xa xăm
Chúc cầu Ơn Chúa một năm an bình

And may all your Christmases be white
I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten

Cùng nhau Mừng Chúa Giáng Sinh
Một mùa trắng tuyết hồn mình mộng mơ
Lòng tôi cho đến bây giờ
Ngọn cây lấp lánh niềm mơ ước về

And the children listen
To hear sleigh bells in the snow
I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write

Có đàn em bé lặng nghe
Tiếng chuông xe trượt tuyết về xôn xao
Giáng sinh cây trắng một màu
Thiệp Mừng tôi viết xin cầu chúc cho

May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white
May your days, may your days, may your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

Mọi người hạnh phúc, ấm no
Hồng Ân Thiên Chúa ban cho tràn đầy
An lành tươi sáng mỗi ngày
Thế gian hoà nhịp vui ngày Giáng Sinh

(Jingle bells, jingle bells, jingle all the way ooo)


https://www.youtube.com/watch?v=W2KXvRyWyGc
https://www.youtube.com/watch?v=30TkClWvT5k
https://www.youtube.com/watch?v=Cne3GAB4W5I
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Dance Me To The End Of Love
Vũ Cùng Anh Đến Tận Cùng Yêu Thương

Ca khúc của: LEONARD COHEN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Dance me to your beauty
With a burning violin
Dance me through the panic
Till I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch
And be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Vũ cho thật đẹp bên anh
Trên làn cung điệu vỹ cầm réo vang
Vũ cho quên hết hoang mang
Đưa nhau vào cõi bình an dập dìu
Em như một nhánh ô liu
Hay bồ câu thả dáng yêu bên nhà
Dìu nhau trên bước thiết tha
Cho nhau hết cả mặn mà yêu thương

Oh let me see your beauty
when the witnesses are gone
Let me feel you moving
like they do in Babylon
Show me slowly
what I only know the limits of
Oh dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Cho anh chiêm ngưỡng thiên đường
Khi tay hờ hững thả buông lụa là
Để anh nhìn bóng tiên nga
Trong huyền thoại nơi thành Babylon
Hãy cho anh chút mỏi mòn
Mình anh thôi đến bên vườn cấm kia
Dìu nhau trên bước thiết tha
Cho nhau hết cả mặn mà yêu thương

Dance me to the wedding now
Oh dance me on and on
Dance me very tenderly
And dance me very long
We’re both of us beneath our love
We’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Vũ trong tiệc cưới hôm nay
Cùng nhau nhịp bước đời dài mai sau
Nâng niu dành hết cho nhau
Đưa nhau đi đến ngàn sau cuộc đời
Dưới tình yêu đẹp chung đôi
Ta cùng sánh bước trọn đời bên nhau
Dìu nhau trên bước thiết tha
Cho nhau hết cả mặn mà yêu thương

Dance me to your beauty
With a burning violin
Dance me through the panic
Till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand
Touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Vũ cho thật đẹp bên anh
Trên làn cung điệu vỹ cầm réo vang
Vũ cho quên hết hoang mang
Đưa nhau vào cõi bình an ngập tràn
Ôm anh với cánh tay trần
Sau làn êm ái đôi găng tay mềm
Cùng anh khiêu vũ triền miên
Đưa nhau về bến cuối miền yêu thương

https://www.youtube.com/watch?v=bHipdvZmPBs
https://www.youtube.com/watch?v=NGorjBVag0I
https://www.youtube.com/watch?v=2zjLBWnZGTU
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Thánh Ca Mùa Giáng Sinh
THE FIRST NOEL

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

The First Noel, the Angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay
In fields where they lay keeping their sheep
On a cold winter’s night that was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Nghe lời thiên sứ truyền rao
Mục đồng thức dậy đón chào hồn nhiên
Trên đồng cùng với đàn chiên
Trong đêm đông giá lạnh miền đồng quê.
Noel, Noel, đã về
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

They looked up and saw a star
Shining in the East beyond them far
And to the earth it gave great light
And so it continued both day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Một vì sao sáng trên trời
Lung linh toả ánh dịu vời phương Đông
Cả vùng trời đất thật trong
Ánh sao sáng rực suốt vòng ngày đêm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

And by the light of that same star
Three Wise men came from country far
To seek for a King was their intent
And to follow the star wherever it went.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Từ ngôi sao ánh sáng ngời
Ba nhà thông thái xa xôi đến tìm
Một vì vua bởi lòng tin
Lần theo ánh sáng sao trên bầu trời.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

This star drew nigh to the northwest
O’er Bethlehem it took its rest
And there it did both pause and stay
Right o’er the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Đến miền tây bắc xa xôi
Bethlehem rực rỡ ánh ngôi sao trời
Dừng chân lại đó nghỉ ngơi
Biết là nơi Đức Jesus đang nằm.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

Then entered in those Wise men three
Full reverently upon their knee
And offered there in His presence
Their gold and myrrh and frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Ba nhà thông thái đến nơi
Cung nghinh quỳ gối dâng lời hân hoan
Tỏ lòng ra trước thánh nhan
Nhũ hương, châu báu ân cần dâng lên.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

Then let us all with one accord
Sing praises to our heavenly Lord
That hath made Heaven and earth of nought
And with his blood mankind has bought.
Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel!

Mọi lòng nguyện ước đến nơi
Hát ca ngợi Chúa trên trời thiêng liêng
Đất trời hoà khúc vô biên
Ngài đem máu thánh chan miền nhân gian.
Noel, Noel, Noel
Kìa Vua Do Thái sinh ra cứu đời!

https://www.youtube.com/watch?v=w1DY6qZ9gLc
https://www.youtube.com/watch?v=0u5UvnKlCTA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

When A Child Is Born Bài Ca Chúa Hài Đồng

Sáng tác của: FRED JACOBSON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

A ray of hope flickers in the sky
A shiny star lights up way up high
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

Chớp tia hy vọng trên trời
Một vì sao sáng chói ngời trên cao
Một bình minh khắp bao la
Chỉ khi một trẻ sinh ra chào đời


A silent wish sails the seven seas
The winds have changed whisper in the trees
And the walls of doubt crumble tossed and torn
This comes to pass when a child is born

Thuyền trên bảy biển lặng trôi
Những cơn gió chợt bồi hồi trong cây
Chừng như vỡ, sập tường vây
Chỉ khi một đứa trẻ này sinh ra


A rosy hue settles all around
You’ve got the feel you’re on solid ground
For a spell or two no-one seems forlorn
This comes to pass when a child is born

Xung quanh toả ánh hồng hoa
Nghe trên mặt đất như là đá thiên
Thế gian đã chứng khải huyền
Chỉ khi một đứa trẻ hiền sinh ra


It’s all a dream and illusion now
It must come true, sometimes soon somehow
All across the land dawns a brand new morn
This comes to pass when a child is born

Mộng mơ, ảo ảnh đã qua
Giờ đây hiện thực cho ta đến rồi
Bình minh rọi chiếu muôn nơi
Chỉ khi một trẻ ra đời đêm nay



https://www.youtube.com/watch?v=T8R5oTDCewA
https://www.youtube.com/watch?v=SqFKb8WYbY8
https://www.youtube.com/watch?v=olLID96LLRs
https://www.youtube.com/watch?v=Bd6Qqcvdcfw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Jingle Bells (sáng tác năm 1857)

Nhạc sĩ Mỹ: JAMES LORD PIERPONT (1822 - 1893)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
**********************************

Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight

Băng qua tuyết trắng rơi rơi
Trên xe ngựa kéo rong chơi khắp miền
Những vùng ta đã thân quen
Tiếng cười vang vọng suốt trên đường trường
Chuông ngân theo ngựa buông cương
Bao hồn rực ánh yêu thương chan hoà
Vui cười trong tiếng hát ca
Bài ca trên cỗ xe qua đêm này.

Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh

Chuông ngân vang
khắp đường đi
Ôi! Vui biết mấy
ngựa phi trên đường
Chuông ngân vang
khắp muôn phương
Ôi! Vui biết mấy
trên đường ngựa phi

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upset!

Rong chơi độ một, hai ngày
Cho hồn du lãm trời mây giang hồ
Thế nào cũng được quý cô (Fanny Bright)
sẽ ngồi bên cạnh thơm tho lòng này
Ngựa như chao đảo thân gầy
Rủi thay cho gã ngựa này làm sao
Chúng tôi qua dốc gò cao
Cỗ xe ngựa bỗng lật nhào chông chênh!


https://www.youtube.com/watch?v=v7s2VjwQSMw
https://www.youtube.com/watch?v=VzXfigN-Jts
https://www.youtube.com/watch?v=NJ8U6TEO-qE
https://www.youtube.com/watch?v=qmVaEn57EHY
https://www.youtube.com/watch?v=d0537N77QPs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Silent Night Holy Night

Thơ: Linh mục Joseph Mohr (1792 - 1848)
Nhạc: Franz Xaver Gruber (1787 - 1863).
Lời Anh: Giám mục John Freeman Young (1820 – 1885)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************
Silent night! Holy night!
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child!
Holy infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!

Đêm nay, đêm Thánh an bình
Đất trời muôn ánh lung linh lạ thường
Vui thay Mẹ tròn con vuông
Hài nhi thánh thiện dễ thương dịu dàng
Ngủ yên trong cảnh bình an
Ngủ yên trong giấc thái an dưới trời


Silent night! Holy night!
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Saviour is born!
Christ the Saviour is born!

Đêm nay, đêm Thánh diệu vời
Ô kìa, mục tử bồi hồi mắt trông
Thiên đường lộng lẫy trên không
Lời ca thiên sứ suy tôn Chúa Trời
Chúa giáng sinh xuống làm người
Chúa từ nhân xuống cứu đời nhân gian

Silent night! Holy night!
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at thy birth!
Jesus, Lord, at thy birth!

Đêm nay, đêm Thánh huy hoàng
Này con Thiên Chúa, ngập tràn yêu thương
Tôn nhan rạng rỡ lạ thường
Mang bình minh đến yêu thương con người
Jesus, Chúa giáng sinh rồi
Jesus, xuống thế làm người trần gian

https://www.youtube.com/watch?v=nEH7_2c644Q
https://www.youtube.com/watch?v=nmioEzAZCVc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Times Gone By

By: ROBERT BURNS (1759-1796)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Should old acquaintances be forgot
And never brought to mind?
Should old acquaintances be forgot
And days of long ago!

Lẽ nào quên hết người xưa
Và không còn nhớ có thừa lắm không?
Lẽ nào quên những tấm lòng
Ngày xưa yêu dấu tuổi hồng mơ say!

For times gone by, my dear
For times gone by,
We will take a cup of kindness yet
For times gone by.

Thời gian lần lửa xa bay
Này em yêu dấu tháng ngày đã qua
Cùng nhau nhắp chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời.

We two have run about the hillsides
And pulled the daisies fine,
But we have wandered many a weary foot
For times gone by!

Nắm tay ta đến sườn đồi
Hái chum hoa cúc thay lời chúc nhau
Lang thang gối mỏi chân đau
Thời gian rồi cũng qua mau ngỡ ngàng!

We two have paddled (waded) in the stream
From noon until dinner time
But seas between us broad have roared
Since times gone by.

Chung nhau trên chiếc thuyền nan
Từ trưa cho đến lúc màn đêm buông
Giữa vùng biển rộng song cuồng
Từ đây ta lắng tiếng buồn thời gian.

And there is a hand, my trusty friend,
And give us a hand of yours,
And we will take a goodwill drink (of ale)
For times gone by!

Nắm tay nhé, bạn tình thân
Và trao hết cả ân cần cho nhau,
Đôi ta uống cạn tình sâu
Để thời gian cuốn theo nhau qua ngày

And surely you will pay for your pint,
And surely I will pay for mine!
And we will take a cup of kindness yet
For times gone by!

Em trao anh hết thơ ngây,
Anh trao em trái tim đầy thiết tha!
Cùng nhau cạn chén lòng ta
Tiễn đưa ngày tháng trôi qua cuộc đời!

https://www.youtube.com/watch?v=Rtajxo8d7js
https://www.youtube.com/watch?v=VOJ8PY3S1DE
https://www.youtube.com/watch?v=Aop6YF1Xqqg
https://www.youtube.com/watch?v=utrkUe9F2uA
https://www.youtube.com/watch?v=Al7ONqrdscY
https://www.youtube.com/watch?v=F-H1tiZ-23Q
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 10 trang (100 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]