Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

donghuynh1958

Thử dịch bài Phong kiều dạ bạc, để tìm những tứ thơ hay:
Quạ kêu, trăng lặn, sương duềnh...
Lửa chài, cây bãi, sầu lên giấc hờ...
Cô Tô, thuyền đậu ven bờ...
Chuông Hàn San vẳng, thẩn thờ nửa đêm...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

漁火: dịch là lửa chài, rất đạt.
江楓: tại sao không dịch là "phong nước" "phong sông" để phân biệt với các cây phong ở ven biển 海楓, phong mọc trên núi 山楓. Ngay trong bản dịch của Tản Đà và Nguyễn Hàm Ninh cung dịch là "cây bến" thì tại sao không dịch luôn là "phong bến"?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ngancoi020289

không biết trong Phong Kiều dạ bạc có điển tích điển cố nào không nhỉ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

THUYỀN NEO ĐÊM BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Trăng tà, quạ gọi sương buông
Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
Chùa Hàn San mé Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng Hà

Xin gửi diễn đàn một bản dịch lục bát:

Nguyệt chìm, tiếng quạ, sương giăng
Lửa chài phong bến, sầu len giấc tàn
Mé Cô Tô chùa Hàn San
Nửa đêm chuông điểm tìm thăm khách thuyền.

Phụng Hà dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Chiểu cũng xin được góp vui cùng các bạn yêu thơ đường 2 bản dịch


ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Trăng tà, quạ gọi sương buông
Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
Chùa Hàn San mé Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân

Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu



ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
Trương Kế

Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông
Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn
Cô tô bên mé Hàn San tự
Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông

Bản dịch 2  Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Phi Giang

Lên mạng thấy rất nhiều người dịch bài này rồi mới cảm được rõ đây là 1 áng thơ hay. Nay nhân lúc đang buồn, xin góp với anh chị em trong "Lại nói về Phong kiều dạ bạc" một phương án dịch nữa:
ĐÊM BẾN PHONG KIỀU
Quạ than trăng khuất ngợp sương trời,
Cây bãi lửa chài khơi giấc khơi,
Bên lối Cô Tô chùa gác bóng,
Nửa đêm chuông động vọng thuyền ai.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyên Khôi

hoanggiapton đã viết:
漁火: dịch là lửa chài, rất đạt.
江楓: tại sao không dịch là "phong nước" "phong sông" để phân biệt với các cây phong ở ven biển 海楓, phong mọc trên núi 山楓. Ngay trong bản dịch của Tản Đà và Nguyễn Hàm Ninh cung dịch lafjifjefjjnefjefjvfvefcndm nmr 3rmfrmfnerfmrkfmrkeknehftegbghghergehfghscsnbcsdgcvefbcvefgcvhfgehferfgrhwfdskkkkerwrgutrgtrgtrtttfefwwgggggrgg4g bggyr4fg5ygygy3r4y34rfggggrfgvggg "cây bến" thì tại sao không dịch luôn là "phong bến"?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]