Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiềng Đức

Xin phép Quản gia mở topic này tham gia Room Thơ dịch...
thấy cũng rất xôm...trong Dự án dịch thơ của Thi viện.
---------------------
Bài Hoàng Hạc Lâu quá nổi tiếng và rất nhiều vị tiền bối dịch rồi,
TĐ xin thử dịch và cố gắng tổng hợp nhiều bản dịch khác cũ mới...

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
(Nhờ bổ sung nguyên bản và bài dịch nghĩa,nếu cần)

Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ?
Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc
Ai? người cỡi hạc vàng đi mãi
Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lầu
Chim hạc thần bay từ hội ấy
Tầng mây trắng toả tới ngàn sau
Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh
Anh Vũ bãi bồi ngát thảo dâu
Trời sụp tối quê hương khuất nẻo
Buồn vương khói sóng ta thêm sầu...
TĐ -8/10/2006
-Trích trong Tuyển tập thơ TĐ
"Những bài thơ có yếu tố nước ngoài"
(I-Âu,Mỹ,Á,Phi...II-Trung Quốc)
và Tuyển tập "Thơ văn học và Thơ tình TĐ"
-Có sơ suất gì xin QG và admin góp ý cho.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cháu cũng xin dịch tạm một bản:

Hạc vàng người đã cưỡi đi đâu,
Trơ lại nơi này Hoàng Hạc lâu.
Một giã hạc vàng không trở lại,
Nghìn năm mây trắng vẫn qua lầu.
Hán Dương sông tạnh cây soi bóng,
Anh Vũ bãi thơm cỏ dãi dầu.
Chiều xuống, bóng quê đà khuất nẻo,
Trên sông khói sóng khiến người sầu.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Copy từ w.hst về...
--------------------
-LÝ BẠCH tiển MẠNH HẠO NHIÊN
Do có một số ít Thi hữu nhầm lẫn bài này với bài Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu rất nổi tiếng mà có giai thoại là Lý Bạch, sau khi đọc bài HHL của TH, có ý kiến là sẽ không viết thơ về HHL vì TH viết quá hay rồi.

Tựa trên do Ngô Tất Tố dịch như sau:
Bạn từ Lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói(1) Châu Dương xuôi dòng
Bóng buồm đã khuất bầu không
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời...
(1) Tháng ba, nhiều sương khói.

Nguyên văn bài thơ của Lý Bạch.
HOÀNG HẠC LÂU tống MẠNH HẠO NHIÊN chi quảng lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viển ảnh bích không tận
Duy kiến Trường giang thiên tề lưu.

THIỀNG ĐỨC xin dịch
Bạn thân rời bước từ Lầu Hạc
Tháng ba sương khói khắp Dương Châu
Bóng buồm xa khuất mờ nhân ảnh
Bên trời chỉ thấy dòng sông sâu...

-TĐ học lỏm bỏm Hán Nôm nên chỉ viết theo các bài dịch nghĩa.
----------------------
-Nếu cháu Đlh thấy có nguyên tác thì xin bổ sung giúp...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài thơ HHL này trên Thi Viện tính đến nay đã đăng được 34 bản dịch :-) http://www.thivien.net/vi...ID=cj0RtocMDymMeqvbXC-SQQ

Một điều thú vị là bài thơ này mặc dù rất nổi tiếng nhưng lại thất luật ở ngay câu đầu tiên :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Bác đồng tình với Ý kiến của Quản gia:
"Về bản dịch, không giới hạn về thể thơ và luật thơ.Tuy nhiên nếu đảm bảo dịch cùng với thể thơ của nguyên tác thì tốt nhất, hoặc càng gần với thể thơ đó càng tốt."
-Thấy Thi viện chịu khó sưu tầm gần hết các bản dịch,rất công phu và rất đáng hoan nghênh.
-Các bản dịch bằng thể thơ khác thì cơ bản là yếu hơn nguyên tác là Thơ ĐL.
-Đồng tình với ý kiến của Đlh về câu đầu sai luật bằng trắc.
-Bác thấy câu 1 và 3 thì điệp ý..."đi mất" tức "không trở lại" rồi...
-Cám ơn TV.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

NGUYỄN DU (1766-1820) cảm tác về HOÀNG HẠC LÂU
Ngày 30/8/2006, TĐ lướt qua w.phapvan.ca thấy có bài thơ của
Nguyễn Du, nhân đi sứ bên Trung Quốc có ghé thăm Lầu Hoàng Hạc
nổi tiếng với bài thơ của Thôi Hiệu, đã viết bài cảm tác như sau (tư liệu do Tác giả Bùi Ngọc Tuấn sưu tầm và dịch bằng thơ lục bát):

Hà xứ thần tiên kinh kỷ thì
Dư lưu tiên tích thử giang mi
Kim lai cổ vãng Lư Sinh mộng
Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi
Hạm ngoại yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung thảo thu thương y y
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.

THIỀNG ĐỨC xin dịch
Hạc vàng THÔI HIỆU

Thần tiên khuất bóng những bao đời
Dấu ấn bên sông đã nhạt phai
Giấc mộng Lưu Sinh mơ thấy dáng
Hạc vàng Thôi Hiệu vẳng vang lời
Ngoài song khói sóng sương mờ ảo
Trước ngõ hàng cây nắng sáng ngời
Biết tỏ cùng ai niềm cảm xúc
Trăng thanh gió mát vô tình thôi...

(w.phapvan đã đăng 2 bài của TĐ vào Trang thơ)
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Về HHL thì cũng có khá nhiều bài: http://www.thivien.net/se...A0ng+H%E1%BA%A1c+l%C3%A2u
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Xin phép admin cho gửi bài dịch thơ Ngô Cư vào topic này...
không mở topic mới.

YẾN RÉO OANH
Rặng liễu bên cầu soi nước xanh
Mái tây ngắm suối đón thâm tình
Mơ màng nhân thế hay tiên cảnh
Trời ấm, hoa thơm...yến réo oanh...
16/1/2006
-Theo bài viết của Tác giả Bình Tam Lê trong Báo Giác Ngộ/Xuân Bính Tuất-2006 và dịch bằng lục bát...tạm tạm, nên TĐ 'ngứa nghề' mới thử dịch bằng tứ tuyệt như nguyên tác.
-Xin quý Thi hữu cứ góp ý giúp. Cám ơn.
--------------------------------------
Bổ sung bài nguyên tác của Ngô Cư
Phiên âm bài thơ cổ.
Kiều bạn thuỳ dương hạ bích khê
Quân gia nguyên tại bắc kiều tê (tây)
Lai thời bất tự nhân gian thế
Nhật noãn, hoa hương sơn điểu đề.
---------------------------------
Thử ghép 2 bài của Lý Bạch và Ngô Cư...thấy cũng hợp cảnh hợp tình...

Rặng liễu bên cầu soi nước xanh
Mái tây ngắm suối đón thâm tình
Mơ màng nhân thế hay tiên cảnh
Trời ấm, hoa thơm...yến réo oanh...

Bạn thân rời bước từ Lầu Hạc
Tháng ba sương khói khắp Dương Châu
Bóng buồm xa khuất mờ nhân ảnh
Bên trời chỉ thấy dòng sông sâu...
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bình thơ: Bích Huyền, Thơ: Hải Đà, Vương Ngọc Long
Nhạc: Mai Đức Vinh
Get this widget | Share | Track details
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

-Cám ơn bạn HT đã gửi tặng chương trình Bình thơ HHL và diễn ngâm...
nhưng chưa thấy bài dịch của VNL trong Room HHL của TV?
Bài của HĐ thì có.
-Một chân lí đã ngộ ra:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ TÀI" (Nguyễn Du)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối