Xin chào các bạn.
Mình xin tự giới thiệu đôi chút. Mình hiện là một dịch giả chuyên dịch sách cờ tướng từ tiếng Trung sang tiếng Việt.
Hiện mình đang dịch một quyển sách về nhập môn cờ tướng. Trong quá trình dịch, mình có gặp một bài thơ tiếng Trung sau:
棋子走法歌
车离拐角纵横战,马跳日字对角线。
象无塞眼飞田字,士走斜线防四边。
卒往前行无后退,炮要吃子须翻山。
将在九宫踱方步,双方老头不照面。
Phiên âm:
Xa ly quải giác tung hoành chiến, Mã khiêu nhật tự đối giác tuyến.
Tượng vô tắc nhãn phi điền tự, Sĩ tẩu tà tuyến phòng tứ biên.
Tốt vãng tiền hành vô hậu thối, Pháo yếu ngật tử tu phiên sơn.
Tướng tại cửu cung đạc phương bộ, song phương lão đầu bất chiếu diện.
Dịch nghĩa:
Xe khi rời khỏi góc thì có thể tung hoành chiến đấu, Mã đi chéo theo hình chữ Nhật.
Tượng nếu không bị tắc mắt thì có thể đi theo hình chữ Điền, Sĩ đi đường chéo bảo vệ bốn bên.
Tốt chỉ tiến không được lùi, Pháo muốn ăn quân phải có quân khác làm ngòi (ví như vượt qua núi)
Tướng chỉ được ở trong cửu cung và bước từng bước, Tướng hai bên không được phép nhìn nhau.
Mình không chuyên về văn học nên không thể tự dịch thành một bài thơ theo tiếng Việt. Mong có thể được sự giúp đỡ của mọi người. Mình xin chân thành cám ơn!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook