Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Admin

Tên bài thơ: Gái trinh Ấn Độ
Tên nguyên gốc: The young Indian maid
Tác giả: Thomas Moore (Anh)
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 17/05/2023 21:06
Xoá bởi: Admin
Lý do xoá: Indian maid dịch là thiếu nữ thổ dân, hoặc thiếu nữ da đỏ thì đúng hơn là gái trinh Ấn Độ



Nguyên bản:
There came a nymph dancing
Gracefully, gracefully,
Her eye a light glancing
Like the blue sea;

And while all this gladness
Around her steps hung,
Such sweet notes of sadness
Her gentle lips sung,

That ne’er while I live from my memory shall fade
The song or the look of that young Indian maid.

Her zone of bells ringing
Cheerily, cheerily,
Chimed to her singing
Light echoes of glee;

But in vain did she borrow
Of mirth the gay tone,
Her voice spoke of sorrow,
And sorrow alone.

Nor e’er while I live from my memory shall fade
The song or the look of that young Indian maid.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Minh Sơn Lê
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 17/05/2023 21:06



Mỹ nhân nhảy múa
Điệu đàng
Mắt nàng lướt nhẹ
Như làn biển xanh;

Khi niềm hoan hỷ xây thành
Theo chân nàng bước tung hoành xung quanh,
Âm sầu từng nốt ngọt lành
Đôi môi dịu mỏng nàng dành hát ca,

Không cho ký ức nhạt nhoà
Gái trinh Ấn Độ bài ca cái nhìn.

Nàng khua chuông lắc rung rinh
Vui, vui,
Tiếng hát say tình của em
Tiếng ngân vui sướng nhẹ êm;

Nhưng nàng vay mượn chẳng thêm nghĩa gì
Phát ra giai điệu hồ ly,
Giọng em kể lể sầu bi trong hồn,
Và buồn cho nỗi cô đơn.

Không cho ký ức nhạt nhoà trong tôi
Gái trinh Ấn Độ với tôi
bài ca ánh mắt vợi vời không quên.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]