Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Admin

Tên bài thơ: Du Thiều Kiển thiệp tiểu giản đắc bình địa kỳ 1
Tên nguyên gốc: 踰岧蹇涉小澗得平地其一
Tên tiếng Việt: Vượt qua Đèo Kiển, lội suối nhỏ đến chỗ đất phẳng kỳ 1
Tác giả: Lê Quý Đôn
Nhóm bài: Quế Đường thi tập
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 02/01/2026 08:41
Xoá bởi: Admin
Lý do xoá: gửi trùng



尋常一嶺倚晴空,
滿徑名花不掃紅。
三五木條橫澗處,
人家宜在白雲中。


Phiên âm:
Tầm thường nhất lĩnh ỷ tình không,
Mãn kính danh hoa bất tảo hồng.
Tam ngũ mộc điều hoành giản xứ,
Nhân gia nghi tại bạch vân trung.


Dịch nghĩa:
Một hòn núi tầm thường dựa vào nền trời quang đãng,
Đầy lối đi là những bông hoa đẹp, chẳng ai quét dọn cánh hồng.
Chỗ có dăm ba thanh gỗ bắc ngang suối,
Người ta ngỡ nơi đây nhà ở trong đám mây trắng.


Chú thích:
岧: trong nguyên tác phiên âm Nôm là chữ “Đèo”: Đèo Kiển 岧蹇. (Trần Thị Băng Thanh chú giải)


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Đào Phương Bình
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 02/01/2026 08:41



Tầm thường ngọn núi dựa trên không,
Đầy lối hoa rơi, đất rải hồng.
Thanh gỗ bắc ngang dòng suối nhỏ.
Nhà ai phảng phất giữa mây lồng?


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]