Tên bài thơ:
Du Thiều Kiển thiệp tiểu giản đắc bình địa kỳ 1Tên nguyên gốc:
踰岧蹇涉小澗得平地其一Tên tiếng Việt:
Vượt qua Đèo Kiển, lội suối nhỏ đến chỗ đất phẳng kỳ 1Tác giả:
Lê Quý ĐônNhóm bài:
Quế Đường thi tậpGửi bởi
hongha83Ngày gửi: 02/01/2026 08:41
Xoá bởi:
AdminLý do xoá:
gửi trùng尋常一嶺倚晴空,
滿徑名花不掃紅。
三五木條橫澗處,
人家宜在白雲中。
Phiên âm:Tầm thường nhất lĩnh ỷ tình không,
Mãn kính danh hoa bất tảo hồng.
Tam ngũ mộc điều hoành giản xứ,
Nhân gia nghi tại bạch vân trung.
Dịch nghĩa:Một hòn núi tầm thường dựa vào nền trời quang đãng,
Đầy lối đi là những bông hoa đẹp, chẳng ai quét dọn cánh hồng.
Chỗ có dăm ba thanh gỗ bắc ngang suối,
Người ta ngỡ nơi đây nhà ở trong đám mây trắng.
Chú thích:岧: trong nguyên tác phiên âm Nôm là chữ “Đèo”: Đèo Kiển 岧蹇. (Trần Thị Băng Thanh chú giải)
Nguồn:[Thông tin ẩn]
(Bài viết được gửi tự động)☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào