Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trăng Quê

Ты плакала
Сергeй Алексaндрович Есeнин

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913

Em đã khóc
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng trĩu lòng anh,
Và cả hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Hồn cô độc, ủ ê buồn bã

Và đôi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

Любовь большую мы несем,
Юлия Владимировна Друнина

Любовь большую мы несем,
Но я - к тебе, а ты - к другой
Опалены большим огнем,
Но я - твоим, а ты - другой.

Ты слова ждешь, я слова жду,
Я - от тебя, ты - от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.

И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живем любя,
Хоть ты - другую, я - тебя.

Chúng ta cùng yêu sâu nặng
Yulia Vladimirovna Drunina

Chúng ta cùng mang nặng tình yêu
Em yêu anh, anh yêu người khác
Hai ngọn lửa song song không gặp
Em thuộc về anh, anh của người ta

Anh đợi hoài, em cũng đợi anh à,
Em chờ anh, anh chờ người khác
Bóng hình anh, trong mơ em khao khát
Anh mơ về người ta, người ta

Biết làm sao, tình đuổi bắt mà
Số phận không thương mình như vậy.
Chả xót thương ta? Tình yêu là thế đấy,
Anh yêu người ta, em yêu anh.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

"Chúng ta cùng mang nặng một tình yêu" Đổi thành " Cùng nặng tình "
Cả bài thơ đổi thành nhờ ghép thơ của các tác giả khác tại Việt Nam như (Anh Đức, Phan Dũng)
" Anh tìm em, em tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài nặng chung
Đường đi hai đứa chập trùng
Mà sao chẳng thấy điểm dừng của nhau
Tình dài cùng đứng đợi lâu
Chờ mong trái ngược, nỗi sầu thuận đau
Đêm về mơ giấc mơ sâu
Khát khao lại khác nỗi đau lại cùng
Muốn dừng tình chẳng cho dừng
Đà tình vẫn đổ dửng dưng mang về
Tình yêu sao xót xa ghê
Mỗi người một cảm chẳng về được nhau"

Dịch thơ là một nghệ thuật, nghệ đó ép nghệ thuật khác tạo ra một nghệ thuật chưa ai biết. Cái nghề dịch thơ thật là hay.
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

Слезы
Сергей Александрович Есенин

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.

Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.

Những giọt lệ
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Những giọt lệ này…những giọt lệ đắng cay,
Những giọt lệ buồn không mang niềm hạnh phúc;
Lại bóng đêm…ác mộng trong tiềm thức
Rơi vô cùng về những chốn xa xăm.

Còn gì nữa đây? Lại nỗi khổ ngàn năm?
Thôi, đủ rồi…Đừng giày vò thêm nữa
Và quên đi nỗi buồn rầu rĩ,
Lồng ngực này rệu rã những yêu thương

Ai hát đó dưới cây bạch dương?
Lời ca buồn ta đã từng quen lắm -
Lại nước mắt rơi …Lại là nước mắt
Ta đang buồn nhớ tới cố hương.

Hình như ta đang sống giữa quê hương,
Sao nước mắt ướt nhoà lồng ngực
Chà…chắc, chỉ trong nấm mồ lạnh ngắt
Ta có thể quên và chợp mắt hàng đêm.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tâm Bão

Cháu chào cô "Vũ Thị Minh Nguyệt .Ngày sinh: 1/8/1963". Cô àh cô là nhà kinh tế học vậy cho cháu hỏi, để nghệ thuật thơ Việt và nền kính tế Việt cần phải thế nào mới thúc đẩy lên mới tầm cao mới vậy cô.
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

Chào bạn proche01,
Cảm ơn bạn đã vào topic dịch, còn câu bạn hỏi TQ cũng không biết phải trả lời sao nữa, nó không nằm trong nội dung  của thảo luân hi hi. Chúc bạn vui nhé!
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

Нет дня, чтоб я не думал о тебе
Константин Дмитриевич Бальмонт

Нет дня, чтоб я не думал о тебе,
Нет часа, чтоб тебя я не желал.
Проклятие невидящей судьбе,
Мудрец сказал, что мир постыдно мал.

Постыдно мал и тесен для мечты,
И все же ты далеко от меня.
О, боль моя! Желанна мне лишь ты,
Я жажду новой боли и огня!

Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em
Konstantin Dmitrievich Balmont

Không có ngày nào anh không nghĩ đến em,
Không có giờ nào không mong không nhớ.
Quỷ tha ma bắt có lẽ là duyên số,
Hiền triết nói rằng, thế giới quá nhỏ nhoi.

Thế giới nhỏ nhoi và chật chội cho những giấc mơ,
Và vì sao em cứ xa anh mãi.
Anh đau đớn! Chỉ cần em trở lại,
Khát nỗi buồn khát lửa cháy lòng nhau!

Anh yêu em giấc mơ lắm sắc màu,
Anh yêu em với tâm hồn mạnh mẽ,
Anh yêu em dòng máu tràn ngực trẻ,
Anh yêu em, anh yêu em, xin em vội trở về!
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

Тебя я хочу, мое счастье
Константин Дмитриевич Бальмонт

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!

Anh muốn có em, hạnh phúc của anh
Konstantin Dmitrievich Balmont

Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh
Em sắc đẹp không có trên mặt đất!
Em là vầng dương trong đêm bão giật,
Em là ánh ngọc giữa giọt sương!

Anh yêu em như sống giữa thiên đường
Anh sẽ quyết đấu tranh cùng số phận
Như bông lúa mì rạp trong bão táp,
Anh nghiêng mình trước mặt em yêu.

Vì tình ngọt ngào say đắm bao nhiêu
Anh có thể trả giá bằng tính mạng!
Kể cả phải biến thành tên tội phạm -
Anh bao giờ cũng muốn có em!
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

До последнего дня
Константин Дмитриевич Бальмонт

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

Đến ngày cuối cùng
Konstantin Dmitrievich Balmont

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người yêu ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Dù tình ta đã yên ngủ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Trăng Quê

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
1918

ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc,
biển cùng hát ngân nga,
đàn sếu bay tránh rét,
thổn thức gọi bạn yêu

trên bầu trời ảm đạm,
tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại,
em mãi còn nhớ anh...
1918
Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối