Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Hà Như


Thu dạ lữ hoài ngâm
(Tiếp theo, trang 8)

如 此 者 誰 知 之 者
煙 波 中 使 我 心 愁
昂 藏 豈 少 年 遊
風 流 舊 態 江 湖 故 家

Như thử giả thùy tri chi giả
Yên ba trung sử ngã tâm sầu
Ngang tàng khởi thiếu niên du
Phong lưu cựu thái giang hồ cố gia

Dịch
Như thế ấy bây giờ ai biết
Trông yên ba khôn xiết dạ sầu
Há còn trai trẻ chi đâu
Phong lưu thói cũ, giang hồ lối xưa

旅 景 每 從 哦 裡 痛
鄉 魂 空 向 夢 中 遊
江 山 客 亦 知 乎
情 中 更 切 路 途 艱 難

Lữ cảnh mỗi tòng nga lý thống
Hương hồn không hướng mộng trung du
Giang sơn khách diệc tri hồ
Tình trung cánh thiết lộ đồ gian nan

Cảnh du lữ câu thơ thổn thức
Bóng hương quan trước mắt mơ màng
Non sông khách có biết chăng
Vẫn tình thì nhớ nhưng đường thì khơi

雖 曰 已 藻 蘋 婦 事
內 齊 家 上 祀 祖 先
澗 毛 潢 水 微 虔
安 知 主 饋 能 賢 婦 人

Tuy viết dĩ tảo tần phụ sự
Nội tề gia thượng tự  tổ tiên
Giản mao hoàng thủy vi kiền
An tri chủ quỹ năng hiền phụ nhân

Tuy rằng nói đã người tần tảo
Trên tôn đường, trong đạo tề gia
Rau khe nước suối cũng là
Mình xa nhà biết ở nhà làm sao?

可 知 者 十 分 家 幼
一 門 中 共 保 無 危
別 時 正 在 孩 兒
年 來 想 已 髮 垂 牙 生

Khả tri giả thập phần gia ấu
Nhất môn trung cộng bảo vô nguy
Biệt thì chính tại hài nhi
Niên lai tưởng dĩ phát thùy nha sinh

Duy biết trẻ đứa nào đứa nấy
Trong gia đình đều thấy yên vui
Lúc đi trẻ mới hay cười
Tóc răng nay đã ra người lớn khôn

(còn nữa)
Hà Như – Trần Thế Hào giới thiệu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như


Thu dạ lữ hoài ngâm
(Tiếp theo, trang 9)

可 愛 者 其 兄 之 子
年 十 三 十 四 中 來
吾 兄 亦 曰 幸 哉
底 今 未 覺 誰 開 學 堂

Khả ái giả kỳ huynh chi tử
Niên thập tam thập tứ trung lai
Ngô huynh diệc viết hạnh tai
Để kim vị giác thùy khai học đường

Dịch:
Vài thằng cháu trời thương cũng khá
Tuổi năm nay chừng đã trưởng thành
Phúc nhà mừng trộm cho anh
Năm nay biết đã học hành cùng ai?

可 思 者 同 窗 二 契
芝 蘭 香 細 細 猶 聞
馬 杯 自 挹 輕 塵
渭 城 此 後 故 人 亦 辭

Khả tư giả đồng song nhị khế
Chi lan hương tế tế do văn
Mã bôi tự ấp khinh trần
Vị thành thử hậu cố nhân diệc từ

Bạn đèn sách một hai tri thức
Mùi chi lan sực nức một nhà
Từ phen cất chén quan hà
Vị thành lúc ấy rồi mà Dương quan

不 知 後 北 圻 起 匪
二 吾 兄 已 未 回 辰
嗟 哉 同 病 相 憐
一 潇 湘 一 向 秦 一 方

Bất tri hậu Bắc kỳ khởi phỉ
Nhị ngô huynh dĩ vị hồi thần
Ta tai đồng bệnh tương lân
Nhất Tiêu tương nhất hướng Tần nhất phương.

Sau chẳng biết ngoài miền Bắc động
Hai anh ta có chóng hồi hương?
Than ôi đồng bệnh cùng thương
Một Tần, lại một Tiêu tương một trời

將 何 日 更 相 對 語
敘 閨 情 又 敘 客 衷  
而 今 秋 月 秋 風
秋 吟 秋 飲 情 中 者 誰

Tương hà nhật cánh tương đối ngữ
Tự khuê tình hựu tự khách trung
Nhi kim thu nguyệt thu phong
Thu ngâm thu ẩm tình trung giả thùy

Đến bây giờ cùng ngồi kể chuyện
Kể hương tình cho đến khách trung
Mà nay nào nguyệt nào phong
Nào thi nào tửu biết cùng ai hay

對 離 景 淚 垂 雙 眼
顧 香 關 路 限 重 山
酒 殘 獨 倚 欄 杆
覺 來 眼 看 夜 還 淒 凉

Đối ly cảnh lệ thùy song nhãn
Cố hương quan lộ hạn trùng san
Tửu tàn độc ỷ lan can
Giác lai nhãn khán dạ hoàn thê lương

Sầu ly biệt tuôn đầy hai mắt
Bóng hương quan xa khuất dặm ngàn
Rượu rồi ngồi dựa lan can
Chiêm bao tỉnh giấc đêm tàn về thu...

(Đinh Nhật Thận tự dịch)
Hết

Hà Như - Trần Thế Hào
Chế bản chữ Hán và giới thiệu.

Xin thay mặt CLB Thơ Hán Việt Pháp tiếp thu các ý kiến đóng góp
cho các văn bản quý giá của Người xưa trong Topic này.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dahuong

@ Bác Hà Như:
Cháu vô cùng cảm ơn bác vì đến hôm nay cháu mới được đọc trọn vẹn "Thu dạ lữ hoài ngâm" của Đinh Nhật Thận.
Cháu được biết đây là trường hợp độc nhất vô nhị của thi ca VN vì làm thơ chữ Hán theo thể "song thất lục bát"...
Cháu cũng nhận biết được nhà thơ đã có nhớ tới "Phong kiều dạ bạc" của Trương Kế.
Một lần nữa cháu cảm ơn bác!
Cháu chúc bác luôn vui khoẻ!
dạ hương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

Dahuong mến,
Cám ơn Dahuong đã quan tâm vào trang này.
Xin giới thiệu thêm:
1- Ngoài Thu dạ lữ hoài ngâm của Đinh Nhật Thận, còn có Thu dạ hoài ngâm của Kỳ Đồng Nguyễn Văn Cẩm (xem trong Kỳ Đồng) thơ chữ Hán làm theo thể song thất lục bát.
2- Đây là những bài thơ tâm trạng độc đáo, dễ cho mọi người tiếp cận, học thuộc để làm quen với chữ Hán, cách hành văn, ngữ pháp cổ văn (Văn ngôn) và bổ xung các kiến thức Hán văn.
3- Người đọc có thể lấy ý từng khổ để làm ý, tứ cho một bài Tứ tuyệt của mình hoặc tập dịch cổ văn đối với người ưa thích văn chương.
4- Nếu muốn biết nghĩa của từng chữ để xem hoặc tìm hiểu thêm, hãy copy đoạn chữ Hàn, Mở Từ điển trực tuyến (có trong công cụ của Thi viên), dán vào phần phiên âm / Go / ấn ngay vào chữ Hán cần biết, Từ điển sẽ giải thích, và nhiều hơn thế.
Nếu có điều kiện sẽ đề cập sâu hơn.
Thân ái.
Hà Như.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

@Hà Như huynh: Cảm ơn huynh rất rất nhiều vì những bài giới thiệu thơ của tác giả Đinh Nhật Thận. Tuyệt quá. Có điều do không biết chữ Hán nên cũng giảm mất cái hứng thú một phần. Những bài huynh giới thiệu thật độc đáo và gây ấn tượng sâu sắc cho đệ.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thật là có lỗi vì bây giờ cháu mới thầy hai bài này bác đăng ở đây. Cháu đã gửi 2 bài này lên ở đây:
http://www.thivien.net/vi...ID=L_JdBtEE6MQZr8O9oRsF_Q
http://www.thivien.net/vi...ID=QwHBlDHxHjNmmwiMhPsXpg (có bổ sung thêm ở các tài liệu khác)

Cảm ơn bác rất nhiều!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]