Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Diệp Đồng

Có lẽ người trong cảnh ly biệt nhìn đâu cũng thấy nát lòng! Mình không rành về Hán văn, nên nhiều câu đọc lên cảm thấy hay mà không hiểu được thấu đáo. Bạn giảng thật là tường tận. Cám ơn bạn rất nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

U cốc khách

Điệp luyến hoa đã viết:
楊花
小院無端點綠苔,
問他來處費疑猜。
春原不是一家物,
花竟偏能离樹開。
質潔未堪污道路,
身輕容易上樓臺。
隨風似怕兒童捉,
才扑闌榦又卻迴。
Dương hoa
Tiểu viện vô đoan điểm lục đài,
Vấn tha lai xứ phí nghi sai.
Xuân nguyên bất thị nhất gia vật,
Hoa cánh thiên năng ly thụ khai.
Chất khiết vị kham ô đạo lộ,
Thân khinh dung dị thướng lâu đài.
Tuỳ phong tự phạ nhi đồng tróc,
Tài phác lan can hựu khước hồi.

Hoa liễu
Viện nhỏ bỗng dưng lấm chấm rêu xanh,
Mới nghi ngờ hỏi thử xem từ đâu mà tới.
Xuân vốn không phải là vật của chỉ một nhà,
Hoa cuối cùng lìa cây mà nở.
Chất trong sạch chưa chịu được bụi bặm trên đường,
Vì thế) thân nhẹ nhàng bay hướng lên lầu.
Bay theo gió, sợ trẻ con tìm bắt,
Đập nhẹ vào lan can, lại trở về.
Tại hạ thấy bài nay hay quá nên cố gắng dịch sao cho hay mới được.
:)
Nhà nhỏ không dưng lại mốc xanh,
Từ đâu chả hiểu đoán loanh quanh.
Hoá ra xuân chẳng riêng đây nhỉ,
Rốt cuộc hoa ra lúc dứt cành.
Trong trắng chửa rơi đường xá bẩn,
Lửng lơ dễ tới gác lầu thanh.
Chỉ e vơ vẩn trẻ con bắt,
Mới tóm lan can vội biến nhanh.
:)
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]