Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Poems On Life Thơ Về Sự Sống

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

Life is given to us,
we earn it by giving it.

Let the dead have the immortality of fame,
but the living the immortality of love.

Life’s errors cry for the merciful beauty
that can modulate their isolation into a
harmony with the whole.

Life, like a child, laughs,
shaking its rattle of death as it runs.

Cuộc đời dành để cho ta,
kiếm mong được nó phải là biết cho.

Chết đi mà vẫn trường tồn,
tình yêu, danh tiếng mãi còn thiên thu.

Lỗi lầm cầu với nhân từ
qua tâm sám hối chỉnh tu
đẹp đời.

Đời, như đứa trẻ, tươi cười,
tiếng kêu thần tử bên đời không ngưng.

MINH SƠN LÊ 25.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Poems On Time Thơ Về Thời Gian

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************
The butterfly counts not months but moments,
and has time enough.

Bướm không đếm tháng bao giờ,
chỉ đong khoảnh khắc, đủ vừa thời gian.

Time is a wealth of change,
but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

Thời gian thay đổi vô vàn,
đồng hồ chỉ đổi thời gian lượn lờ
chứ không phong phú mênh mang.

Let your life lightly dance on the edges of Time
like dew on the tip of a leaf.

Hãy cho cuộc sống an nhàn múa ca
bên lề của Thời gian qua
như sương đầu lá thướt tha trong ngần.

MINH SƠN LÊ 23.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Little On Me Chút Này Nơi Anh

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************
Let only that little be left of me
whereby I may name thee my all.
Để anh còn lại chút này
Đặt tên em với cả hoài bão mang.

Let only that little be left of my will
whereby I may feel thee on every side,
and come to thee in everything,
and offer to thee my love every moment.

Để anh còn chút nồng nàn
Cho anh ôm trọn thiên đàng nơi em
và em chẳng thiết gì thêm
khi tình anh nguyện trao em từng ngày.

Let only that little be left of me
whereby I may never hide thee.
Let only that little of my fetters be left
whereby I am bound with thy will,
and thy purpose is carried out in my life---and that is the fetter of thy love.

Để anh còn lại chút này
Bên em vẫn mãi lòng ngay thảo hiền
Chỉ xin lại chút xích xiềng
Trói anh buộc với nỗi niềm trong em
Trao cho em hết uy quyền
cho anh làm kẻ phúc đền giai nhân.

MINH SƠN LÊ 12.11.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Simple As A Song Đơn Sơ Như Một Bài Ca

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Hands cling to hands and eyes linger on eyes:
thus begins the record of our hearts
It is the moonlit night of March
The sweet smell of henna is in the air
My flute lies on the earth neglected
And your garland of flowers in unfinished.

This love between you and me is simple as a song.

Mắt giao nhau phút cầm tay
Đôi tim ta đã khắc ghi ban đầu
Trăng tháng Ba sáng xanh màu
Ngọt ngào hương tóc lan vào không gian
Bỏ quên cây sáo trên sân
Nhìn em ngồi kết hoa trong tay ngà

Tình yêu này giữa đôi ta
Đơn sơ mộc mạc như là bài ca.


Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again
Some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.

This love between you and me is simple as a song

Mạng vàng làm mắt anh say
Tim hân hoan đón hoa nhài em trao
Cho rồi lại giấu ngay sau
Thẹn thùng… khúc khích… ngọt ngào giành nhau

Tình này em với anh trao
Đơn sơ như một bài ca thuở nào…

No mystery beyond the present
No striving for the impossible
No shadow behind the charm
No groping in the depth of the dark.

This love between you and me is simple as a song

Không gì bí ẩn phút này
Không hề cố để với tay ngỡ ngàng
Lòng không một chút nguỵ trang
Không đi dò dẫm trong màn đêm sâu.

Tình này em với anh trao
Đơn sơ như một bài ca thôi mà.

We do not stray out of all words into the ever silent
We do not raise our hands to the void for things beyond hope
It is enough what we give and we get
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

This love between you and me is simple as a song.

Lặng trong ngôn ngữ thật thà
Không vươn tay níu kéo vào hư vô
Chỉ cần ta nhận và cho
Đừng nghiền hoan hỷ thành kho rượu sầu

Tình này em với anh trao
Đơn sơ mộc mạc như là bài ca.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Where Shadow Chases Light
Nơi Bóng Tối Giao Hoà Ánh Sáng

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************************
This is my delight,
thus to wait and watch at the wayside
where shadow chases light
and the rain comes in the wake of the summer.

Messengers, with tidings from unknown skies,
greet me and speed along the road.
My heart is glad within,
and the breath of the passing breeze is sweet.

From dawn till dusk I sit here before my door,
and I know that of a sudden
the happy moment will arrive when I shall see.

In the meanwhile I smile and I sing all alone.
In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise…

Niềm vui chính của tôi đây
Đợi chờ trông ngóng ở ngay bên đường
Nơi màn đêm đuổi ánh dương
Khi mùa hè đến mưa thường ghé qua.

Thông tin, thời tiết qua loa
Người đưa tin vội vã chào, rồi băng.
Hồn tôi vui thấy lâng lâng
và nghe gió thở mơn man ngọt ngào.

Ngồi đây, từ sáng đến chiều
và tôi chợt thấy có điều ngộ ra
phút giây hạnh phúc vỡ oà.

Rồi, cười bên tiếng hát ca một mình
Giữa trời man mác hương kinh...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Roaming Cloud Mây Lang Thang

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
************************************
I am like a remnant of a cloud of autumn
uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious!
Thy touch has not yet melted my vapor,
making me one with thy light,
and thus I count months and years separated from thee.

Như mây thu sót lại trời
Lang thang dưới ánh chói ngời thiều quang!
Hương em giờ vẫn chưa tan
Cho anh quyện ánh sáng mang bên đời
Xa em buồn tháng năm trôi.

If this be thy wish and if this be thy play,
then take this fleeting emptiness of mine,
paint it with colors, gild it with gold,
float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.

Là mơ ước hay trò chơi
Để rồi còn lại chơi vơi hồn này
Mạ vàng hay sắc màu phai
thả lan trong gió đổi thay diệu kỳ.

And again when it shall be thy wish to end this play at night,
I shall melt and vanish away in the dark,
or it may be in a smile of the white morning,
in a coolness of purity transparent.

Xin đêm kết vở kịch này
Cho anh tan biến theo ngày tối tăm
Ban mai nở nụ cười thầm
trong trời mát mẻ xanh mầm trinh nguyên.

MINH SƠN LÊ 25.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

One Day In Spring...

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

One day in spring, a woman came
In my lonely woods,
In the lovely form of the Beloved.
Came, to give to my songs, melodies,
To give to my dreams, sweetness.
Suddenly a wild wave
Broke over my heart’s shores
And drowned all language.
To my lips no name came,
She stood beneath the tree, turned,
Glanced at my face, made sad with pain,
And with quick steps, came and sat by me.
Taking my hands in hers, she said:
‘You do not know me, nor I you-
I wonder how this could be?’
I said:
‘We two shall build, a bridge forever
Between two beings, each to the other unknown,
This eager wonder is at the heart of things.’
The cry that is in my heart is also the cry of her heart;
The thread with which she binds me binds her too.
Her have I sought everywhere,
Her have I worshipped within me,
Hidden in that worship she has sought me too.
Crossing the wide oceans, she came to steal my heart.
She forgot to return, having lost her own.
Her own charms play traitor to her,
She spreads her net, knowing not
Whether she will catch or be caught.

Ngày xuân, có một cô nàng
Đến khu rừng vắng lạnh hoang hồn này
Em xinh trong dáng trang đài
Đem vào bài hát tôi, giai điệu tình
Ngọt ngào cho ước mơ lên
Đột nhiên cơn sóng bừng lên loạn cuồng
Xua tan nát cả bờ hồn
Nhấn chìm bất kể mọi ngôn ngữ nào
Làm môi tôi chỉ thì thào
Em thì đứng dưới gốc cây, quay đầu
Nhìn vào khuôn mặt thương đau
Vội vàng bước đến ngồi vào sát tôi
Cầm tay tôi, em tỏ lời:
‘Anh không biết, em cũng thời như nhau...
Tự hỏi vậy thế là sao? '
Tôi rằng:
‘Ta sẽ xây cầu từ đây
Giữa hai bản thể, lạc loài
Tâm điểm chính là hình hài hân hoan. '
Tiếng khóc tôi cũng là nàng
Tơ trời giờ đã buộc ràng với nhau.
Tôi tìm em dẫu nơi đâu
Tôn thờ em tận ngôi cao vợi vời
Riêng em, cũng đã tìm tôi
Vượt qua biển rộng, em đòi trái tim
Rồi, quên chính bản thân em
Bao nhiêu quyến rũ đã chìm hư không
Em giăng lưới, giữa mênh mông
Dù em bắt được hoặc lòng bị giam.

MINH SƠN LÊ 6.3.21
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

The Kiss Nụ Hôn

Nguyên tác: thi hào Ấn Độ RABINDRANATH TAGORE (1861-1941)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***************************

Lips’ language to lips’ ears.
Two drinking each other’s heart, it seems.
Two roving loves who have left home,
pilgrims to the confluence of lips.

Lặng nghe ngôn ngữ của môi
Hai người đang uống cạn lời tim nhau
Môi đi tìm chốn khát khao
Cùng hành hương đến nơi giao ước đời.

Two waves rise by the law of love
to break and die on two sets of lips.
Two wild desires craving each other
meet at last at the body’s limits.

Cuốn theo tình luật muôn đời
Đê mê chất ngất rã rời môi nhau
Môi hoang dại trút cấu cào
Trên phần thân thể mong chào đón nhau.

Love’s writing a song in dainty letters,
layers of kiss-calligraphy on lips.
Plucking flowers from two sets of lips
perhaps to thread them into a chain later.

Tình ca viết chữ chuốt trau
Đẹp như thư pháp môi trao cho người.
Hái hoa bằng đôi cánh môi
Đem xâu chuỗi cột đời mai sau.

This sweet union of lips
is the red marriage-bed of a pair of smiles.

Cho môi trao hết ngọt ngào
Chiếc giường hôn phối đỏ màu uyên ương.

MINH SƠN LÊ 23.10.20
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]