Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Dịch cổ thi nhé :-)

野墅

野墅初開景相新,
芬菲桃李四時春。
一聲牛笛青樓月,
幾片農蓑碧隴雲。
路挽羊腸通紫陌,
溪分燕尾斷紅塵。
鬼神暗地偷相語,
一段風光可隱君。

Dã thự

Dã thự sơ khai cảnh tướng tân,
Phân phi đào lý tứ thời xuân.
Nhất thanh ngưu địch thanh lâu nguyệt,
Kỷ phiến nông thoa bích lũng vân.
Lộ vãn dương trường thông tử mạch,
Khê phân yến vĩ đoạn hồng trần.
Quỷ thần ám địa thâu tương ngữ,
Nhất đoạn phong quang khả ẩn quân.

Nhà nơi đồng quê

Ngôi nhà mới dựng ở chốn quê có cảnh thật mới lạ,
Đào mận tươi tốt như bốn mùa đều xuân.
Một tiếng sáo chăn trâu dưới trăng trên lầu cao,
Mấy bóng áo tơi của nhà nông dưới mây màu ngọc biếc trên ruộng.
Con đường kéo dài như ruột dê nối liền với đường tím (tức đường lớn),
Con suối tách đôi như đuôi én ngăn cách bụi hồng.
Quỷ và thần thầm lén lút nói với nhau rằng:
Đây đúng là một nơi phong quang để ngươi có thể trú ẩn.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Trời ơi, bài này hay quá. Đêm nay phải thức mất rồi, chú Điệp hại chị :-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ối chị ơi! Sao lại đổ cho người khác thế! Hay thật! EM qua xì pam rồi quay đầu chạy. Đợi khi nào có hứng thì vắt trán suy nghĩ vậy! :D (cái chữ ký nó to đổ nhà đổ cửa ng káhc rồi nên ko sợ)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Nhà dựng chốn quê mới lạ thay
Mận đào tươi tốt bốn mùa bay
Một âm ngưu địch bên lầu nguyệt
Vài bóng nông thoa dưới lũng mây
Đường kéo ruột dê thông mạch ruộng
Suối chia đuôi én đứt trần ai
Quỷ thần ám đất như đều nói:
Một mảnh phong quang để trú đây!

Hic, cái chữ ký gì mà doạ nhau thế kia ko biết, tình hình có lẽ phải giới hạn độ dài chữ ký cái nhỉ :p
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Giới hạn đi, chú Điệp ơi. Cho Miss Dông dài biết tay. Nhìn mà choáng cả người, chẳng còn viết lách gì được. Này, Cammy, em đừng tưởng chị không dịch được tiếng Anh nhá. :-P, tiếng Anh mà kém thì chị dùng bản dịch ý ;-)

@Chú Điệp: bài dịch của chú hay quá, nhưng mà khi người dốt tiếng Hán và từ Hán việt như chị thì đọc bài của chú lại phải nhờ người dịch ra lần nữa :-P... "Một âm ngưu địch.." Hừm... Nhưng mà bài này thì ko dịch kiểu dông dài được nhể? Để thử lục bát xem sao... :-))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hic, "ngưu địch" với "nông thoa" em chưa thay được bằng từ tiếng Việt nào dễ nghe nên mới đang ngậm ngùi để thế :D
Ngoài ra vẫn còn "bờ thửa" bị thất luật kia kìa :p
Nếu ai có ý kiến sửa thế nào thì cứ góp ý nhé.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Điệp luyến hoa đã viết:

Hic, cái chữ ký gì mà doạ nhau thế kia ko biết, tình hình có lẽ phải giới hạn độ dài chữ ký cái nhỉ :p
:( Bây giờ đi lang thang em chỉ có mỗi cái chữ ký này làm vốn, anh mà giới hạn thì em biết bấu víu vào đâu? :((

Chính anh vẫn bảo là quy định này nọ rườm rà! Bây giờ lại định quy định để dọa em :((

HỊ hị... Bùn quá!

Hị hị... Viết mãi mới được từng này, thêm cái chữ ký mới đủ một bài chứ! :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@ĐLH: Em ơi, chị muốn hỏi "Một tiếng sáo chăn trâu dưới trăng trên lầu cao".. nghe lạ nhỉ? Dưới trăng- trên lầu cao? Sáo chăn trâu thì ở dưới... Hay là ý là Một tiếng sáo chăn trâu ở dưới lầu Trăng? (lầu cao nằm dưới Trăng?)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Anh ơi, cái câu hai em vẫn không hiểu gì hết "Đào mận tươi tốt bay như bốn mùa đều xuân." Bay ạ? Em không hiểu bay cái gì, cái gì bay! :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@ Cammy: Chị hiểu chữ bay.. bằng cách hình dung, tưởng tượng, em à. Nhớ những bức tranh thủy mạc của Tàu, cái gì cũng bay bay.. Mây, núi, rồi đến hoa lá như từ trên cao sà xuống vấn vương.. Cũng như bay... :-) Rất muốn dùng một từ gì đó thể hiện được chữ "bay" này, nhưng đang khó. Khó nhất là đây là bài thơ cổ, vì thế không tự tiện phăng ra được. Còn trong bản dịch của chú Điệp, cái chữ "bay" ấy dùng y nguyên, chưa cảm thấy hết được hình ảnh sống động của hoa. Nhưng biết làm sao, chỉ có từng đấy câu thơ thôi mà! Chị rấtphục chú Điệp chuyển gần như đầy đủ ý thơ, đặc biệt là đoạn ruột dê hí hí.
Chị dịch kiểu lục bát rồi đấy, nhưng ko dám đưa lên vì chưa ra đâu vào đâu. Ngẫm nghĩ thêm tí vậy.
:-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối