Trang trong tổng số 77 trang (764 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Còn dưới đây là hai bản dịch ý của hai bài thơ của thi hào Hungary Juhász Gyula:


THẾ NÀO...

Tóc nàng vàng thế nào, tôi không còn biết nữa,

Nhưng tôi biết rằng, đồng lúa nhuộm màu vàng,

Và khi hè vàng rực đến, với bông lúa trĩu cành,

Tôi lại cảm thấy nàng trong màu vàng ấy.

Mắt nàng xanh thế nào, tôi không còn biết nữa,

Nhưng mùa thu tới, khi bầu trời hé mở,

Bên lời tạ từ mệt nhoài một ngày tháng Chín,

Tôi lại mơ màng nhớ lại màu mắt nàng.

Giọng nàng nhung lụa thế nào, tôi không còn biết nữa,

Nhưng lúc xuân về, đồng cỏ cất tiếng thở dài,

Tôi cảm thấy, lời ấm áp của Anna tràn về,

Từ một mùa xuân xưa, xa xăm tự phương trời nào (*).

(1912)

(*) Bài thơ được đăng lần đầu trên tờ "Tuần lễ" (A Hét), với tựa đề "Di sản" (Örökség).




ANNA, MÃI MÃI

Năm tháng đến rồi đi, em còn vương vấn

rồi cất bước ra đi, trong tâm tưởng anh; mờ phai

gương mặt em trong tim anh; nhạt nhòa

bờ vai em; xa xăm

giọng nói em, và anh không còn rượt theo em nữa

Trong cuộc đời, ngày càng rậm rạp như cánh rừng

Giờ đây anh có thể bình tâm gọi tên em

Giờ đây anh không còn run rẩy trước anh mắt em

Giờ đây anh đã biết em chỉ là một trong vô vàn

Rằng tuổi thanh niên cuồng điên - Nhưng em ạ

Chớ nghĩ, em yêu, rằng tất cả đều vô nghĩa

Và rằng tất cả đã trôi qua - Em, chớ nghĩ!

Vì em sống trong anh, trong mỗi

chiếc cà-vạt đeo lệch và mỗi lời nói sai lầm

và trong mỗi lời chào hỏi sai địa chỉ

và trong mỗi lá thư bị xé toạc

và trong cả cuộc đời lầm lạc của anh

Em sống và ngự trị mãi mãi,

Amen! (*)

(1926)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mọi người ơi, mình thử xem sao nhé! Biết đâu sau này lập được một trang "Thơ dịch của tập thể Thi Viện" :-)....

@Cammy: Mấy bài thơ này có hơi hướng dông dài giống giọng thơ em đấy, thử xem nào.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

ồi, nghe xong chuyện buôn bán mà muốn uống nước quá, khát khô cả cổ... :D.

Ý của chị HXT em nhiệt liệt hưởng ứng :). Đợi nghe tiếp lời dông dài của chị Cammy, hìhì.
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em cũng hưởng ứng ạ! Mỗi tội không biết làm thơ! Các anh các chị cứ làm nhé! Chị HXT cứ post thêm một hai bài như vậy nữa. Đọc thấy hay lắm chị ạ! :D

Mà ngoài thơ tiếng Hung ra, viết thơ tiếng Anh cũng được chị nhỉ? Ôi khó quá! :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Ý tưởng hay, HXT à! Theo chị, để mọi người dễ đọc và " dịch" :D, nên chọn những bài ngăn ngắn một chút, kẻo không các "dịch giả" :Plại la ta lúng túng, vừa đọc để hiểu, rồi để cảm mà viết theo dòng cảm xúc của mình sẽ khá vất vả đấy! ( Mà phàm cái gì quá vất vả thì mình lại khó bền gan! Hì hì...suy bụng ta ra bụng người đấy!):D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Độc Cô

em xin ủng hộ các chị em sẽ cố gắng nhưng em tài mọn chỉ ngắm thui ạ
Cuộc đời đã lắm ưu phiền
Chán cho con tạo triền miên xoay vòng
Còn ta,ta cứ thong dong
Mặc cho con tạo xoay vòng triền miên .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nguyệt Thu đã viết:
Ý tưởng hay, HXT à! Theo chị, để mọi người dễ đọc và " dịch" :D, nên chọn những bài ngăn ngắn một chút, kẻo không các "dịch giả" :Plại la ta lúng túng, vừa đọc để hiểu, rồi để cảm mà viết theo dòng cảm xúc của mình sẽ khá vất vả đấy! ( Mà phàm cái gì quá vất vả thì mình lại khó bền gan! Hì hì...suy bụng ta ra bụng người đấy!):D
Vâng ạ, thế mọi người cùng góp đi ạ!
Thực ra có những bài ngắn mà khó dịch hơn cả những bài dài cơ, chị Thu ơi. Những bài này em thấy nó tương đối dễ hiểu, kể lể dông dài, đọc hay hay...

Để em lấy từ báo của anh Linh thêm ít thông tin về ông nhà thơ thứ 2 để mọi người biết và có khi dễ dịch hơn nhé!

@Cammy: Thơ tiếng nước nào chẳng được, có gì hay em cứ gửi lên nhé!
@Độc cô: Thử thôi mà, em thử đi, ngại làm chi!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Phong Lan

Tớ thấy ý tưởng của HXT rất hay, tớ cũng sẽ xung phong dịch thơ cùng, nhưng phải cho tớ bản gốc bằng tiếng Việt nhé! tớ sẽ dịch qua tiếng mẹ đẻ... hì...
"Anh ngỏ lời yêu em vào một đêm trăng khuyết"
Xích lô cửa lên khoá lại rồi
Trái tim không còn đa tình nữa
Quán học yêu bây giờ ai chăm sóc giúp tôi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Độc Cô

anh hay chị HPL cho em hỏi cái em thấy a hay c ghi là sinh năm 1911 vậy thì thật hay giả vậy ạ hay em phải gọi là ông hoặc bà vậy
Cuộc đời đã lắm ưu phiền
Chán cho con tạo triền miên xoay vòng
Còn ta,ta cứ thong dong
Mặc cho con tạo xoay vòng triền miên .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Mang cái bài vừa post sang bên topic kia của HXT mở ra, nhưng kô tìm được chỗ delete, đành phải gõ vào đây mấy chữ cho đỡ trống trải...Không phải xì pam đâu nhớ!:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 77 trang (764 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối