Trang trong tổng số 39 trang (382 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [35] [36] [37] [38] [39] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quy Tôn

Mình tìm được bài thơ ở trang này nhưng hiện không thể đăng kí thành viên mới được nữa nên không thể hỏi mấy bạn ở đó được:(
http://vozforums.com/showthread.php?t=2768615
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bé Bê Tông

Trong bài"Viên xúc xắc mùa thu" có những hình ảnh mang tính biểu tượng. Đặc sắc nhất là đoạn
"Nhưng chính anh không hay số phận lại điệp trùng
Khi mở mắt Mỵ Châu em ngồi đó
Toa thứ ba ôm cặp ai nức nở
Suốt đời anh mang tội với con tàu.

Sẽ tan đi những thành phố bẩy màu
Đôi trái cấm trong vườn đời em, anh làm vỡ
Nhưng giọt mực thứ ba em ơi không thể lỡ
Xin trải lòng ta đón chấm xanh rơi.

Giọt mực em thong thả đến trong đời
Không giấu được trong lòng tay nhỏ bé
Viên xúc xắc xoay tròn trong gió xé
Sáu mặt đời lắc cắc tiếng thơ anh."

Cho con đc hỏi hình ảnh "toa thứ ba","giọt mực thứ ba" có thể hiểu như thế nào và có ý nghĩa gì ạ? Con cảm ơn!
Cá con
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Reihinous

Hồi bé nhà mình có quyển Thơ Nguyễn Khuyến, mình được đọc một bài thơ chữ Hán rất hay. Tuy nhiên xem trên mục thơ Nguyễn Khuyến của Thi viện không thấy bài thơ này. Tìm trên mạng cũng không hề có bài thơ này, dù là nguyên bản Hán hay bản dịch. Mình post bài này lên đây để hỏi xem có ai biết về bài thơ này và có nguyên văn chữ Hán của bài thơ không.

Nguyên văn Hán Việt

Giả sơn

Hải thượng giả sơn hà xứ lại
Văn chi xuất tự Ô Bách đài
Sơn thạch thiếu thời ông sở xế
Sơn mộc thiếu thời ông sở tài
Chí kim sơn mộc thậm bổn tỗn
Chí kim sơn thạch thấp thanh đài (câu này nhớ ko chính xác lắm)
Ông chi niên dĩ cửu thập nhị
Nhật dữ giả sơn tương bồi hồi
Nhất triêu vân gian thừa hạc khứ
Giả sơn uỷ ế hồ cao lai
Tử tôn dục hướng phú gia mại
Phú gia bất thị chân khả ai
Ngã tự bệnh hồi hữu nhất hải
Hữu hải mỗi hận vô sơn bài
Hốt nhiên giả sơn vọng vọng chí
Bài chi nghễ thị vô bất giai
Hưu ông nhất thất hưu ông đắc
Sơn hải vận hội diệc kỳ tai.

Dịch thơ (Nguyễn Khuyến tự dịch)

Hòn non bộ

Hòn non bộ từ đâu đến đó
Nghe từ thời quan Ngự trước đây
Núi này chính tự ông xây
Cây này tuổi trẻ chính tay ông trồng
Cây đến độ rễ trùm lá phủ
Đá đến hồi mốc phủ rêu dài
Tuổi ông vừa chín mươi hai
Quanh cùng non bộ ngày ngày vui chơi
Bỗng một sớm phương trời mây hạc
Đá cùng cây phó mặc cỏ lau
Ngán thay con cháu ông sau
Muốn đem non bán bọn giàu không mua
Ta về nghỉ vốn ưa non bộ
Có bể không, không có non bày
Ngờ đâu non bỗng đến tay
Bày vào trông cũng hay hay ưa nhìn
Lạ thay non bể biến thiên
Kẻ buông người đỡ là duyên hai già.

(Nguyễn Khuyến có nhiều bài tự dịch thơ của ông rất hay, bài này cũng là một trong số đó).
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Huy Đông

Xin chào cả nhà.
Ngày trước cháu có đọc 1 bài thơ, nhưng bây giờ thì không nhớ rõ nữa, chỉ nhớ nội dung là có 1 chàng trai thất tình, anh ta mang so sánh nỗi đau này với bao nhiêu thứ khác. Mỗi 1 lần so sánh thì nỗi đau thất tình càng lúc càng nhỏ lại vì những điều mất mát mà anh ta mang ra so, đến cuối cùng anh ta mang ra so sánh với nỗi đau thất bại của đất nước anh ta trong 1 trận đánh quyết định với quân thù. Cháu không nhớ rõ là trận đánh gì, nhưng nhớ mang máng thì đây là 1 quốc gia Đông Âu, cháu nghi nghi đây là trận Nikopolis mà người Bulgaria thất bại trước quân Ottoman. Vậy có ai biết bài thơ này là bài nào không, làm ơn chỉ hộ cháu với ạ.
Cảm ơn mọi người.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bounthanh sirimoungkhoune

Chào admin mến.
Gửi lời xin lỗi trước. Tôi mới hiểu về mạng và lần đầu tiên tôi viết thơ bằng ngôn ngữ Việt Nam được đăng xuống mạng. Tôi thấy những bài thơ tôi viết xuống mà tôi thích rồi tôi bấm vào ngôi sao vàng nhưng tôi không biết là mấy ngôi sao dành cho đọc giả dùng đánh giá bài thơ. Bây giờ tôi mới hiểu nên tôi gửi lời xin lỗi admin với đọc giả.
Xin cảm ơn
24-1-2018
Bounthanh Sirimoungkhoune
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

csad

Mình đang cần tìm bài thơ này, đọc rất lâu rồi trên báo hoa học trò hoặc báo sinh viên, giờ chỉ nhớ được mấy câu đầu và 2 câu cuối:

Khoan đã được không
Trời đang cả gió
Khăn trong túi trong
Áo mưa ở giỏ
Anh xin đừng khóc
Em còn phía trước
...

Khoan đã được không,
Em còn, anh ơi.

Bạn nào biết cả bài thở này giúp mình với. Xin cảm ơn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Long try

Chào mọi người. Chúc mừng năm mới!

Tôi có sưu tầm 1 đoạn thơ hay vào sổ. Giờ mở ra xem lại thấy có tiêu đề hoặc hoàn cảnh ("Đám rước quan Dương Thiệu Tường") và mấy câu thơ, nhưng không có tên tác giả:

Tiếng trống lừng vang rộn tiếng kèn
Đàn bà con trẻ đổ ra xem
Xe nhà lính kéo lom khom dưới
Áo mũ quan ngồi ngất nghểu trên
4 chiếc lọng xanh xoè 4 góc
2 hàng lính lệ rẽ 2 bên
Bỗng đâu cả đám đều ăn bụi
1 chiếc ô tô Pháp vượt lên.

Bây giờ thử search Google kiểu gì cũng không ra kết quả nào. Có ai biết bài này hoặc biết cách tìm kiếm thì chỉ cho tôi biết tác giả là ai với! Cảm ơn mọi người.
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Nguyễn Thành Sáng: Ý bạn là sao ạ? Có phải bạn muốn nhờ NT tạo cho bạn chủ đề Thơ Nguyễn Thành Sáng - Tập 4 không ạ?
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

NT đã tạo chủ đề Thơ Nguyễn Thành Sáng - Tập 4, ở đây: https://www.thivien.net/f...ic-c5HukhNby8PlPU06GrnOfQ
Chúc bạn vui cùng Thi Viện!
NT
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Sở Thi

Mình muốn hỏi là xem danh sách thơ thành viên mới ở đâu vậy ạ ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 39 trang (382 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [35] [36] [37] [38] [39] ›Trang sau »Trang cuối