Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Tôi xin lỗi : khi đưa bài vào tôi thấy không hiện lên và chỉ có chữ "LỖI",tôi đưa lại, vãn thế. Dừng vài tiếng đồng hồ, tôi đưa lại 2 lần vẫn gặp trường hợp tương tự. Nay mở ra lại thấy bài nay được đưa vào 4 lần. Xin lỗi độc giả và, nếu có thể, nhỜ Ban Quản lí xoá bớt đi cho. Cám ơn. NGUYỄN CHÂN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

遊 西 湖 (其 六)
高 伯 适
拂 袖 低 看 笑 不 言
風 情 未 盡 暗 消 魂
劈 開 數 幅 新 題 字
淡 化 三 年 舊 酒 痕.

DU  TÂY HỒ (Kỳ lục)
    Cao Bá Quát

Phất tụ đê khan tiếu bất ngôn
Phong tình vị tận ám tiêu hồn.
Phách khai sổ bức tân đề tự
Đạm hóa tam niên cựu tửu ngân.

Dịch ra thơ Việt:     Chơi Hồ Tây  (Kỳ 6)

Nhìn xuống, lặng cười, tay áo phất.
Phong tình chưa hết, hồn tiêu tan.
Mở dăm bức chữ đề trên vách.
Rượu cũ ba năm ngấn nhạt, tàn.

En français:  Promenade à Ho Tay  (6ème quatrain)

Brandissant la manche de la tunique, restant silencieux, on                                                                                                                 
                     sourit et regarde en bas.
Ses manières galantes n'ont pas encore pris fin - mais           
                           l' âme s'est dispersée.                                                 
On contemple quelques  nouveaux caractères inscrits sur    
                                        le mur.                          
La marque d' alcool de trois années récentes est devenue
                                        déteinte.



遊 西 湖 (其七)
高 伯 适
欲 把 空 竿 泛 碧 流
忘 情 暫 借 遣 春 愁
魚 兒 未 信 非 漁 父
眾 眾 如 民 怯 受  鉤.

DU TÂY HỒ (Kỳ thất)
    Cao Bá Quát

Dục bả không can phiếm bích lưu
Phong tình tạm tá khiển xuân sầu.
Ngư nhi vị tín phi ngư phủ
Chúng chúng như dân khiếp thụ câu.

Dịch ra thơ Việt:  Chơi Hồ Tây    ( Kỳ 7)

Vui sóng biếc, xách cần không
Vô tư, mượn tạm - những mong giải sầu
Cá nhầm - Ta ngư phủ đâu?
Như dân chúng sợ mắc câu đấy mà.

En français:   Promenade à Ho Tay  (7ème quatrain)

On veut simplement prendre la ligne sans appât et se    
                             promener sur les flots bleus.
et ne veut qu' en profiter pour se délasser de la                     
                             mélancolie du printemps.                                                             
Les poissons ne sachant pas qu' on n' est pas                          
                                     vrai pêcheur.
Tremblent de peur devant l'hameçon comme tout le peuple.
                                                                            
                                 Le 17 juin 2014
                          Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

La mer (Xuân Diệu)

Je ne mérite pas d’être la mer
Mais te prie d’être la plage, chérie,
Une longue étendue de sable uni
Brillant de cristal aux rayons solaires…

Sur cette plage inclinée vers les eaux
Les pins se tiennent en longues rangées,
Comme se perdant depuis mille années
Dans leur rêve gracieux auprès des flots…

Laisse-moi être la vague azurée,
Que je t’embrasse, ô sable lumineux,
D’un baiser si tendre, si langoureux,
Baiser de douceur et d’éternité.

Je t’embrasserai encore et encore,
D’une passion qui perdure à jamais,
Jusqu’au moment où, du Ciel à la Terre,
Tout cet univers enfin s’évapore…

Parfois je bondirai avec furie,
Comme pour t’écraser, plage d’amour,
Lorsque la marée fera son retour
Au quai commun du jour et de la nuit.

Je ne mérite pas d’être la mer
Mais laisse-moi être l’océan bleu,
Que je chante auprès des écueils rocheux
Un intarissable amour partagé.

Quand le vent soufflera de toutes parts,
Soulevant les écumes argentées,
Je te recouvrirai de mes insatiables baisers,
Moi qui t’aime éperdument, belle plage !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRỞ VỀ VỚI MẸ TA THÔI
                                 (Đồng đức Bốn)
Trở vè với mẹ ta thôi
Lượm bao la một khoảng trời đắng cay.
Mẹ không còn nữa để gầy.
Gió không con nữa để say tóc buồn.
Người không còn dại để khôn
Nhớ thương rồi cũng vùi chôn đất mềm/..
Tôi còn nhớ hay đã quên
Áo nâu mẹ vẫn  bạc bên nắng chờ.
Nhuộm tôi hồng những câu thơ
Tháng năm tạc những vết nhơ của trời.
Trở về với mẹ ta thôi
Lỡ mai chết lại mồ côi dưới mồ.

              JE RENTRERAI CHEZ MA MÈRE
Je rentrerai chez ma mère,
Emportant de l’immense univers
Un espace du firmament,amer.
Maman n’est plus pour s’amaigrir.
Le vent n’est plus pour tournoyer ma chevelure.
L’homme n’est plus fou pour devenir sage.
Regrets et compassion seront ensevelis dans la terre.
Je garde encor en ma mémoire ou j’ai oublié ?
La veste de Maman, teintée de cu-nau ,
Devient plus fade du côté ensoleillé.
De plus en plus roses seront mes vers,
Des mois et des années gravent les souillures du monde.

Oh! Je rentrerai bientôt chez ma Mère,
Sinon, un jour viendra,à jamais Orphelin,
Je reposerai  sous la terre!
                                                Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

chipbong

Chipbong xin đưa lại bản dịch cùng bài thơ gốc, xin các bác và các anh chị lượng thứ cho sơ xuất hôm trước ạ.

Biển

Anh không xứng là biển xanh
Nhưng anh muốn em là bờ cát trắng
Bờ cát dài phẳng lặng
Soi ánh nắng pha lê...

Bờ đẹp đẽ cát vàng
- Thoai thoải hàng thông đứng
Như lặng lẽ mơ màng
Suốt ngàn năm bên sóng...

Anh xin làm sóng biếc
Hôn mãi cát vàng em
Hôn thật khẽ, thật êm
Hôn êm đềm mãi mãi

Đã hôn rồi, hôn lại
Cho đến mãi muôn đời
Đến tan cả đất trời
Anh mới thôi dào dạt...

Cũng có khi ào ạt
Như nghiến nát bờ em
Là lúc triều yêu mến
Ngập bến của ngày đêm

Anh không xứng là biển xanh
Nhưng cũng xin làm bể biếc
Để hát mãi bên gành
Một tình chung không hết

Để những khi bọt tung trắng xoá
Và gió về bay toả nơi nơi
Như hôn mãi ngàn năm không thoả,
Bởi yêu bờ lắm lắm, em ơi!

Xuân Diệu

La mer

Je ne mérite pas d’être la mer
Mais te prie d’être la plage, chérie,
Une longue étendue de sable uni
Brillant de cristal aux rayons solaires…

Sur cette plage inclinée vers les eaux
Les pins se tiennent en longues rangées,
Comme se perdant depuis mille années
Dans leur rêve gracieux auprès des flots…

Laisse-moi être la vague azurée,
Que je t’embrasse, ô sable lumineux,
D’un baiser si tendre, si langoureux,
Baiser de douceur et d’éternité.

Je t’embrasserai encore et encore,
D’une passion qui perdure à jamais,
Jusqu’au moment où, du Ciel à la Terre,
Tout cet univers enfin s’évapore…

Parfois je bondirai avec furie,
Comme pour t’écraser, plage d’amour,
Lorsque la marée fera son retour
Au quai commun du jour et de la nuit.

Je ne mérite pas d’être la mer
Mais laisse-moi être l’océan bleu,
Que je chante auprès des écueils rocheux
Un intarissable amour partagé.

Quand le vent soufflera de toutes parts,
Soulevant les écumes argentées,
Je te recouvrirai de mes insatiables baisers,
Moi qui t’aime éperdument, belle plage !
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

遊 西 湖 (其 八)
高 伯 适
嵩 洛 風 流 往 事 餘
孤 篷 煙 水 吏 情 疏
他 年 一 笠 尋 僧 去
誰 識 香 山 老 尚 書
                
Phiên âm :

DU TÂY HỒ (Kì bát)
CAO BÁ QUÁT
Tung Lạc phong lưu vãng sự dư
Cô bồng yên thủy lại tình sơ
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ
Thùy thức Hương Sơn lão Thượng Thư

Dịch nghĩa :

CHƠI HỒ TÂY (Bài VIII)
CAO BÁ QUÁT
Từng là khách phong lưu du ngoạn ở Tung Sơn,
Lạc Thủy
Ở túp nhà vắng, vui cùng mây nước,
nhạt việc làm quan
Năm nào đó, đội chiếc nón đi tìm sư
Ai biết là vị Thượng Thư già ở Hương Sơn

CHƠI TÂY HỒ (Bài VIII)
CAO BÁ QUÁT
Phong lưu Tùng, Lạc vừa qua
Thuyền trôi sương khói quan nha không màng
Cửa Thiền nón lá tham quan
Ai hay quan Thượng Hương San thuở nào!

Rong chơi Tùng Lạc đã từng ham
Mây nước thuyền trôi, chán ghế quan
Nón lấ pháp sư tìm đến hỏi
Từng là quan Thượng ở Hương San.

EXCURSION SUR TÂY HỒ (VIII)
CAO BA QUAT
Ayant été l’homme à Tung Lac aux manières rafinées
Sur un sampan aux milieux des eaux et fumées
Quittant le siège, il cherche le bonze pour discuter
Qui sait que c’est le Ministre de Huong Son qui a été.

ПРОМЕНАДЕ НА ЗАПАДНОМ ОЗЕРЕ (VIII)
КАО БА КУАТ
Часто прогуливал в Тунг Шон и Лак Туй раньше
На лодочке, не думая о посте мандарина
В сием году с конической шлапой искал бонза
Никто не знал что это старый министр в Гуонг Шоне

NGUYỄN CHÂN 24.05.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

端 公 廢 橋
高 伯 适
堤 下 殘 江 有 斷 橋
行 人 指 點 認 前 朝
古 來 蕪 沒 知 何 極
岸 草 無 名 獨 自 嬌
            
Phiên âm :

ĐOAN CÔNG PHẾ KIỀU
CAO BÁ QUÁT
Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều
Cổ lai vu một tri hà cực
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều
            
Dịch nghĩa :

CHIẾC CẦU BỎ CỦA ĐOAN CÔNG
CAO BÁ QUÁT
Đoạn sông lấp dưới chân đê có chiếc cầu gẫy
Người đi đường chỉ cho nên nhận ra triều đại trước
Xưa nay cảnh hoang vu chìm lắng biết đâu hết
Cỏ dại bên bờ một mình tự tươi tốt, thướt tha

CHIẾC CẦU BỎ CỦA ĐOAN CÔNG
CAO BÁ QUÁT
Sông bồi, cầu gẫy chân đê
Qua đường người chỉ, nói về triều xưa
Lắng chìm cảnh cũ hoang vu
Bên bờ cỏ dại tha hồ tốt tươi.

Chân đê sông lấp cây cầu gẫy
Dấu vết còn lưu triều đại xưa
Chìm lắng, hoang vu, xưa vẫn thế
Bên bờ cỏ dại tốt tươi đua!

LE PONT ROMPU DE DOAN CONG
CAO BA QUAT
Le pont brisé au pied de la digue de la rivière comblée
Le passant le montre comme symbole
de la dynastie passée
Depuis toujours c’est difficile de savoir ce qu’il
a laissé des ruines
Sur les rives la flore luxuriante à volonté fait fortune!

ОТБРОШЕННЫЙ МОСТ ДОАН КОНГА
КАО БА КУАТ
На основании отсыпенной реки
сломанный мост лежит
Пассажир указывает что это след
предыдушей династии
С древности о запушенныых местах
мало кто знает
Дикие сорняки растут по своей воле
на бывших берегах

NGUYỄN CHÂN dịch 29.06.2014
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

西 湖 (其 八)
      高 伯 适

嵩 洛 風 流 往 事  餘
孤 蓬 煙 水 吏 情 疏
他 年 一 笠 尋 僧  去
誰 識 香 山 老 尚  書

DU TÂY HỒ (Kì bát)
   Cao Bá Quát

Tung Lạc phong lưu vãng sự dư
Cô bồng yên thủy lại tình sơ.
Tha niên nhất lạp tầm tăng khứ
Thùy thức Hương Sơn lão Thượng thư.
    
Dịch ra thơ Việt:
             Chơi Hồ Tây (Kỳ 8)
                   Cao Bá Quát

Tung Sơn, Lạc Thủy từng qua
Vui cùng mây nước, căn nhà đơn sơ.
Nón đội đầu, đến gặp sư
Ai hay, chính vị Thượng thư về già.

En français:
            Excursion  à Tây Hồ (huitième quatrain)

Ayant été un visiteur de marque, dans les cites célèbres, faisant voyage à Tung Son Lac Thuy.
Logeant dans un simple asile, au milieu eaux et nuages, négligeant la fonction mandarinale.
Une année quelconque, coiffé d' un châpeau conique, on va chercher le bonze.
Qui sait que c' est le vieux Ministre de Huong Son.



  端 公 廢 橋
     高 伯 适

堤 下 殘 江 有 斷  橋
行 人 指 點 認 前  朝
古 來 蕪 沒 知 何  極
岸 草 無 名 獨 自  嬌.

ĐOAN CÔNG PHẾ KIỀU
        Cao Bá Quát

Đê hạ tàn giang hữu đoạn kiều
Hành nhân chỉ điểm nhận tiền triều
Cổ lai vu một tri hà cực
Ngạn thảo vô danh độc tự kiều

Dịch ra thơ Việt:
          Chiếc cầu bỏ của Đoan Công

Chiếc cầu gẫy dưới vệ đê,
Có người mách bảo thuộc về triều xưa.
Trải bao phế tích hoang vu
Cỏ hoang vẫn mọc đôi bờ mướt xanh.

En français:
    Le pont abandonné de Doan Cong

Sur le lit desséché au pied de la digue,
                  il y a un pont fracturé.
Au dire du passant, c'est la trace de la règne passée.
Depuis toujours, les choses en désolation n' ont pas de limites.
Sur les rives, les herbes sauvages luxuriantes verdoient.                                               
                                                        
                                                

                          Le 15 Juillet 2014
                       Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

Họa thơ chúc mừng chị
           ĐỖ  THỊ  THẬN
                TUỔI CHÍN MƯƠI


Bài xướng của chị Thận
         MƠ  ƯỚC  GIẢN  ĐƠN

Tuổi hạc trời ban chín chục rồi
Quên quên nhớ nhớ cũng đành thôi
Hồn thơ lai láng còn vương vấn
Nhịp sống muôn màu vẫn lặng trôi
Trăng dọi vườn quê dài nỗi nhớ
Rượu tràn li nhỏ ấm bờ môi
Đất trời rạo rực hoa đơm trái
Mơ ước sống vui đến trọn đời.
                                    6-2014


Bài họa chúc thọ
       BAY  BỔNG  TUỔI  CHÍN  MƯƠI

Nào ai biết chị chín mươi rồi,
Dù bệnh tròn năm – Vẫn thế thôi!
Thanh mảnh dáng hình mưa nắng trải,
Xôn xao hồn mộng nước mây trôi.
Yêu đời đằm thắm tươi làn mắt,
Nhân hậu dịu dàng thắm nét môi.
Còn tỏa Hương Quê vài bốn tập,
Tứ thơ bay lộng ngát hương đời.


Dịch sang tiêng Pháp
        UN NONAGÉNAIRE AILÉ

Pourrait-on remettre que vous êtes déjà nonagénaire?
Après toute une année de maladie, vous paraissez telle quelle!
Un port resté svelte à travers soleil et orages,
Une active âme poétique plânant dans cieux et nuages!
Un amour chaleureux de la vie rajeunit les yeux,
Un coeur tendre et généreux s’éclaire sur les lévres.
Paraîtront encore deux et quelques recueils “Parfum du
                                                                 hameau natal”
L’inspiration lyrique s’envole tout imbibée de la senteur
                                                                    de la vie.

                                                  PHAN HOÀNG MẠNH
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

CUỘC CHIA LY MÀU Đ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] ... ›Trang sau »Trang cuối