Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TRỞ LẠI BẾN XƯA
                                            ĐOÀN TRỌNG  PHỤ

Chị bồi hồi trở lại bến xưa
Nơi chị dã đón đưa người ấy
Thả một nhành hoa xuống dòng sông chảy
Chị buồn không thấy anh về
Chị dõi theo những triền đê
Vẫn xanh như ngày anh về thăm mẹ
Bến sông bây giờ vắng vẻ
Đò trôi
              Lặng lẽ
                             Đò trôi…


       DE RETOUR A L’EMBARCADÈRE  D’ANTAN


Emue,elle retourne à l’embarcadère d’antan,
Ou  elle  l’a recu et reconduit,auparavant.
Elle lance un bouquet de fleurs sur le courant.
Attristée,elle ne le voit pas de retour.
Elle tourne son regard vers les longues digues;
Les digues sont toujours verdoyantes
Comme les jours ou il retournait visiter sa mère.
L’embarcadère maintenant reste désert…
La barque vogue..
                                    vogue..
                                                   en silence..

                 Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CỐ QUẬN
QUANG DŨNG
Trăng sáng vẫn vờn đôi bóng cau
Ngồi đây mà gửi nhớ phương nào
Gió mát lung linh vầng Bắc Đẩu
Tiếng hè ếch nhái rộn bờ ao.

Ngồi đây năm năm miền li hương
Quê người đôi gót mải tha phương
  Có những chiều chiều trăng đỉnh núi
Nhà ai chày gạo giã đêm sương

Tịch mịch sầu vơi bèo râm ran
Côn trùng im ỉm lối trăng tàn
Người ơi quê cũ đèn hoe ngọn
Tóc bạc trông chừng cổng héo hon

Ngõ trúc quanh quanh sầu bóng lá
Trăng vàng rơi rắc nẻo nào xưa
Ngõ cũ không mong người trở lại
Mà mùi hoa mộc vẫn thơm đưa

Đốt khói lên rồi hương viển vông
Dòng xanh thoáng biến cảnh hư không
U hiển liêu trai về quá khứ
Chuối vườn rũ lá đóm bay vòng

Em ơi! Em ơi! Đêm dần vơi
Trông về phương ấy ngóng trông người
Trăng có soi qua vầng tóc bạc
Nẻo về cố quận nhớ thương ôi!

Trăng sáng năm năm mùa lại mùa
Hạ này vơi lại nhớ thu xưa
Người đi người đi đường quạnh quạnh
Ngày tháng thương vay kẻ đợi chờ

LA TERRE NATALE
QUANG DZUNG
Les ombres des deux aréquiers sous la lune s‘agitent
À quel endroit je pense, m’assoyant dans ce gite
Scintille l’Étoile Polaire, souffle le vent
Du bord de la mare font entendre des coassements

Loin de la terre natale déjà cinq ans
Je m’absorbe toujours par cette terre étrangère
Parfois à la soirée sous la lune sur la cordillère
Du pilonnage du riz dans la nuit brumeuse j’entends

Susurrent les lentilles, diminuent les chagrins
Les insectes se taisent sous la lune en déclin
Ma chère, au pays natal la flamme de la lampe roussit
Aux cheveux blancs, on regarde à la porche et se languit

Le hameau sinueux s’attriste par l’ombre des feuilles
Sur quels vieux endroits sa clarté la lune éparpille
L’ancien hameau n’attend pas le retour de l’aventurier
Mais la senteur d’osmanthus persiste à s’exhaler

Monte la fumée d’encens, se répand la senteur chimérique
Sa teinte bleue voile furtivement le paysage
Sombre, puis clair le passé devient maléfique
Flétrissent feuilles du bananier, planent lucioles

Ma mie! Oh, ma mie, la nuit est entrain en décadence
Regardant à ce côté, je t’attends impatiément
Éclaire-t-elle à travers la chevelure blanche
La voie au pays natal qu’on en pense affectueusement?

Cinq ans, d’une saison à l’autre la lune éclaire
À la fin de cet été on se rappelle de l’automne passé
On passe et repasse le sentier vide et désert
Et à compatir à celui dans l’attente on se met.

РОДНОЙ КРАЙ
КУАНГ ЗУНГ
Тени двух арековых пальм резвятся под луной
Сижу здесь но о каком месте же думаю
Дует ветерок, дрожает Полярная Звезда
Летом громко звучат квакания с берегов пруда

Будя здесь пять дет, ностальгией страдаю
Чужим краем постоянно увлекаю
Бывают вечера, когда на вершине гор луна
Слышатся в туманной ночи звуки очиски риса

Шелестят ряски, уединённо убывает тоска
Молчат насекомые под ущербной луной
Дорогая! На родном краю лампа порыжела
В седине приматривают на ворота с тоской

Грустят тени листов над извелистой аллей
На каких местах луна разбрасывает свой свет
Старые улочки не ждут возвращения жителей
Хотя постоянно пахнет ароматом цвет

Поднимается дым но аромат несбыточный
Голубой клуб его помутил вид сразу
То ясно, то тёмно, чортово прошедшее
Светлаки кружали, завянули листья бананновые

Любимая! Любимая! Ночь скоро кончится
Смотря на ту сторону, тебя всегда жду
Светит ли дуна через эту седину
Дорогу к родному краю! Тоска какая!

Пять лет светила луна время за времени
Постепенно уменшается то лето
Напоминают об осени прошедшей
Ходит человек на дороге тоскливой
Жалея за того,  который ждёт родного

NGUYỄN CHÂN (Адаптаця)
         
              
         郡故                             CỐ QUẬN
         光勇                         QUANG DŨNG
月明搖動雙榔影  Nguyệt minh dao động song lang ảnh
寄憶何邊自這邊  Kí ức hà biên tự giá biên
搖擺涼風明北斗  Dao  bãi lương phong minh Bắc Đẩu
池塘蛙夏鬧纏綿  Trì đường oa hạ náo triền miên
               他方人坐五年長  Tha phương nhàn tọa ngũ niên trường
          雙腳奔波趁易鄉   Song cước bôn ba sấn dị hương
          暮暮多時山嵿月   Mộ mộ đa thì sơn đính nguyệt
          誰家舂米夜垂霜   Thùy gia thung mễ dạ thùy sương
淺愁寂寞苹咕唧   Thiển sầu tịch mịch bình cô tức
靜默昆虫下玉蟾   Tĩnh mặc côn trùng hạ ngọc thiềm
故里燈梢紅已轉   Cố li đăng sao hồng dĩ chuyển
望閭頭白似萎然   Vọng lư đầu bạch tự nuy nhiên    
         竹徑嬰迴愁葉影   Trúc kính oanh hồi sầu diệp ảnh
         月明散映舊何方   Nguyệt minh tán ánh cựu hà phương
         歸人故巷無期望   Qui nhân cố hạng vô  kì vọng
         但是木花馥郁香   Đãn thi mộc hoa phức úc hương 煙升香是仍虛幻   Yên thăng hương thị nhưng hư ảo?
閃變碧流景化空   Thiểm biến bích lưu cảnh hóa không
幽顯聊齋歸過去   U hiển Liêu Trai qui quá khứ
芭霄垂葉翥螢虫   Ba tiêu thùy diệp chứ huỳnh trùng
        啊妹夜消消已妹   A muội, dạ tiêu tiêu dĩ muội!
       那方遠望待君嗟   Na phương viễn vọng đãi quân ta
       白頭月照能過否    Bạch đầu nguyệt chiếu năng qua phủ
       故郡歸途悼念呀    Cố quận qui đồ điệu niệm nha!
明月五年季接季     Minh nguyệt ngũ niên quí tiếp quí
今年夏減念經秋     Kim niên hạ giảm niệm kinh thu
寂寥途路人仍步     Tịch liêu đồ lộ nhân nhưng bộ
歲月愁傷等者乎     Tuế nguyệt sầu thương đãi giả hồ!

NGUYỄN CHÂN phỏng dịch 10.02.2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THƠ ĐOÀN THỊ TẢO
Mãi vui để lỡ chuyến đò
Ngẩn ngơ trách bến, oán đò, giận sông!
Cái duyên gái những bão dông
Bán đi thì tiếc, cho không-ngậm ngùi

Retenue par des amusements, on a raté la barque.
Restée consternée, on reproche au débarcadère, se
mécontente de la barque et se froisse du fleuve.
La grâce de jeune fille enferme des orages,
La vendre, c’est plein de regrets, en faire cadeau -
plein d’apitoiement

Tr. PHAN HOÀNG MẠNH

POỀM DE DOAN THI TAO
M’absorbant dans les plaisirs j’ai manqué la barque
Stupéfaite, je la hais, reproche le quai
me lamente l’embacadère
Puis ressentis de la rivière
Le charme de jeune fille m’est plein de bourrasques
Je regretterais si la vendais
Mais m’apitoyerais si cadeau en faisais

NGUYÊN CHÂN 27.02.2015

ПОЭМА ДОАН ТХИ ТАО
Углубившсь в развлечениях, я упустила паром
Тупея, оторопетая упрекаю причал, обижаюсь на паром и сержусь на реку
Обаяние девушки моё полное бурями
Жалея, если его продавать, а давать бесплатно
Чувствую душевные боли

     段氏璪詩              ĐOÀN THỊ TẢO THI
醉樂失机過渡次   Túy lạc thất cơ qua độ thứ
愣神責怒恨船江   Lăng thần trách, nộ, hận thuyền, giang
人緣頻遇風波雨   Nhân duyên tần ngộ phong ba vũ
賣惜獻捐又悵藏   Mại-tích, hiến quyên-hựu trướng tàng!

NGUYỄN CHÂN phỏng dịch 27.02.2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

春 日 絕 句 (其 八)
高 伯 适
故 園 今 日 草 依 依
春 滿 池 唐 夢 到 稀
悵 望 無 情 珥 江 水
悠 悠 何 事 向 南 歸
XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ bát)
Cao Bá Quát
 Cố viên kim nhật thảo y y
 Xuân mãn trì đường, mộng đáo hy.
 Trướng vọng vô tình Nhĩ Giang thuỷ
 Du du hà sự hướng Nam quy.
Dịch nghĩa:
TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 8)
Vườn cũ hôm nay cỏ cây vẫn (tươi tốt) như trước
Sắc xuân tràn đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới.
Buồn trông dòng nước sông Nhĩ Hà vốn vô tình
Cớ chi mà cứ dằng dặc chảy về hướng Nam.
-----------------------------------------------------------------
Y y: tươi tốt (cây cỏ); vấn vương (tình cảm); không đổi (cảnh vật). Hy: hiếm, ít. Trướng: buồn bã. Nhĩ (cũng đọc là Nhị): vòng đeo tai. Nhĩ Hà: tên Sông Hồng đoạn chảy qua Hà Nội, đặt theo hình dạng sông

NGÀY XUÂN (Bài VIII)
CAO BÁ QUAT
Cỏ cây vườn cũ như xưa
Ao đầm xuân sác mộng chưa liền kề
Buồn trông sông Nhĩ lê thê
Cớ sao vẫn cứ mải về hướng Nam

Cỏ cây vườn cũ vãn như xưa
Xuân sắc vườn ao mộng vẫn chò
Sông Nhĩ vô tình sao hướng mãi
Về Nam dằng dặc đến bao giờ!

UN JOUR DU PRINTEMPS (VIII)
CAO BA QUAT
La flore dans l’ancien jardin reste comme auparavant
La beauté printanière plane sur tout l’étang
Mais sans le rêve que l’on attend
On s’attriste en regardant le Fleuve Rouge indifférent
Qui, pour quelle raison coule au Sud continûment

ВЕШНИЙ ДЕНЁК (VIII)
КАО БА КУАТ
Как ранше, растения остаются в старом саду
Над прудом, весна растиляется, но сон не насиупил
Тоскую, видя равнодушную Красную Реку
Которая непрерывно течёт на юг, почему?

NGUYỄN CHÂN 26.02.2015 (Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

春 日 絕 句 (其 十 )
高 伯 适
襭 取 長 春 萬 里 風
憑 高 揮 洒 欲 回 空。
生 憎 浪 泊 一 篙 水
日 日 輕 帆 送 醉 翁。

XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ thập)
Cao Bá Quát
Hiệt thủ trường xuân vạn lý phong
Bằng cao huy sái dục hồi không.
Sinh tăng Lãng Bạc nhất cao thuỷ
Nhật nhật khinh phàm tống Tuý Ông.

Dịch nghĩa:
TUYỆT CÚ NGÀY XUÂN (Bài 10)
Muốn đùm vào vạt áo muôn dặm gió xuân
Tựa lên cao, vung tay trả về tầng không.
(Ta) vốn ghét dùng sào đẩy thuyền trên Hồ Lãng Bạc(Muốn) hàng ngày có cánh buồm nhẹ tiễn ÔngSay về
-------------------------------------------
.Hiệt: (dùng vạt áo) đùm lấy. Thủ: giữ. Bằng: dựa vào, tựa vào. Huy: vung tay. Sái: vẩy tay. Tăng: ghét. Lãng Bạc: tên cũ của Hồ Tây. Cao: cái sào (dt); đẩy sào (đgt). Tuý Ông: tác giả tự ví mình là Ông Say

NGÀY XUÂN (Bài X)
CAO BÁ QUÁT
Gió xuân vạt áo gói vào
Vung tay ném trả Trời cao, chẳng cần
Đẩy sào Lãng Bạc ngại ngần
Ông Say lại mượn buồm xuân đưa về.

Muốn gói gió xuân vào vạt áo
Vung tay ném trả lai không trung
Đẩy thuyền Lãng Bạc nay lại ngán
Muốn mượn buồm xuân tiễn Túy Ông.

UN JOUR DU PRINTEMPS (QuatrainX)
CAO BA QUAT
On voudrait dans le pan de la tunique enrober le vent
Et le renvoyer dans le firmament brusquement
Mais conduire la barque par perche à Lang Bac on
déteste
Une voile pour ramener le soûlard on souhaỉte.

ВЕШНИЙ ДЕНЁК (Х)
КАО БА КУАТ
Хотели бы завернуть в поле одежды ветер
И его бросить сразу обратно в небо
Не хочется на Ланг Бак толкать шестом лодку
Желяли б с помощью паруса вести домой пяницу.

NGUYỄN CHÂN 26.02.2015 (Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ  ĐỀ



Hãy để cho tôi được giã từ



Vẫy chào cõi thực để vào hư



Trút hơi thở cuối dâng trời đất



Nhưng vẫn si tình  đến ngất ngư…



                         XUÂN  DIỆU





           NON   INTITULÉ



Laissez-moi vous dire adieu avant  de partir,



Saluer le monde réel pour entrer dans le néant,



Pousser mon souffle terminal comme offrande au ciel et à la

                                                                                          terre;

Pourtant ,je continue à s’enivrer  de l’Amour…



                  Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ  ĐỀ



Hãy để cho tôi được giã từ



Vẫy chào cõi thực để vào hư



Trút hơi thở cuối dâng trời đất



Nhưng vẫn si tình  đến ngất ngư…



                         XUÂN  DIỆU





           NON   INTITULÉ



Laissez-moi vous dire adieu avant  de partir,



Saluer le monde réel pour entrer dans le néant,



Pousser mon souffle terminal comme offrande au ciel et à la

                                                                                          terre;

Pourtant ,je continue à s’enivrer  de l’Amour…



                  Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ANH CÓ VỀ HÀ NỘI CÙNG THU



Hà nội thu về rồi đó anh

Hoa sữa đã thơm lừng con phố nhỏ

Hương ngọc lan nồng nàn bên ô cửa

Mặt hồ Gươm soi bóng liễu thêm xanh



Hà Nội thu về rồi đó anh

Những bông cúc đang nhuộm thu vàng rực

Se lạnh đầu mùa nôn nao cùng em thức

Anh có về Hà Nội thu nay?



Hà nội thu về  anh có hay?

Cốm làng Vòng theo ai xuống phố

Tiếng dương cầm…đã ngân từ dạo đó

Thủa ban đầu,trao ánh mắt say…say



Hà Nội thu về ươm vàng sóng Hồ Tây

Bầy sâm cầm dệt chuyện tình đôi lứa

Đường Cổ Ngư xưa,áo dài bay trong gió

Anh có về Hà Nội cùng thu?



Hà nội thu về ru thảm lá vàng mơ

Nắng chiều thu vẫn óng vàng như mật

Và điều này …giản đơn nhưng rát thật

Hà nội cùng thu đang…đợi anh về.



                                     Hà nội, thu 2015

                                BÀNH PHƯƠNG LAN

                                   0986986056

Nhấp vào đây để Trả lời hoặc Chuyển tiếp
3,14 GB (20%) trong tổng số 15 GB được sử dụng
Quản lý
Điều khoản - Bảo mật
Hoạt động tài khoản gần đây nhất: 1 giờ trước
Chi tiết


Andre COULIER
Hiển thị chi tiết
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

REVIENS-TU  A HA-NOI  AVEC                            L’AUTOMNE

L’automne est revenu  à  HaNoi, ô chéri!
L’alstromeria embaume l’air au- dessus de la ruelle,
La champaca exhale sa fragrance  à la croisée,
Le miroir du Lac de L’Épée Restituée
Reflète la silhouette de la saule bleu foncé.

L’automne est revenu à HaNoi,ô chéri!
Les fleurs de chrysanthème teignent l’automn doré,
Veille avec moi le vent précoce agité,
Reviens-tu à HaNoi cet automne?

L’automne est revenu à HaNoi,le sais-tu?
Les croquantes de riz du village Vong
Suivent qui donc pour descendre vers les rues?
Le piano vibre ses doux sons depuis lors;
Au temps du début,on s’échange  des regards enivrants…

L’automne revenu teint les ondes d’or du Lac de l’Ouest,
Foulques noires tissent des histoires d’amour,
Sur l’ancienne digue CoNgu,des robes flottent au vent,
Chéri,reviens-tu à HaNoi avec l’automne?

L’automne revenu à HaNoi berce le tapis de feuilles jaunes;
Aux après-midi de l’automne,
Le soleil d’or brille comme du  miel;
Et  encore ceci:si simple mais très sincère,
Avec l’automne,HaNoi attend ton retour…

                             Poème  ANH CÓ VỀ HÀ NỘI CÙNG THU
                                          de BÀNH  THỊ  PHƯƠNG  LAN

                                  Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĐỢI  NẮNG

Nắng  đi đi  mãi không về

Chăn mong chiếu đợi tái tê căn phòng

Hỏi rắng mai nắng về không

Đẻ em mang cả tấm lòng ra phơi

                            QUẾ  HẰNG



ATTENDRE  LE SOLEIL

Le soleil est parti pour toujours sans retour,

Dans la chambre,

Draps et couvertures l’attendent tristement;

Ô soleil!vas-tu demain ici retourner?

Pour que je puisse tout mon coeur sous toi sécher?

Poème  ĐỢI NẮNG  de QUẾ HẰNG  

Traduction de  TRỊNH PHÚC NGUYÊN

  





,


ĐỢI  NẮNG

Nắng  đi đi  mãi không về

Chăn mong chiếu đợi tái tê căn phòng

Hỏi rắng mai nắng về không

Đẻ em mang cả tấm lòng ra phơi

                            QUẾ  HẰNG



ATTENDRE  LE SOLEIL

Le soleil est parti pour toujours sans retour,

Dans la chambre,

Draps et couvertures l’attendent tristement;

Ô soleil!vas-tu demain ici retourner?

Pour que je puisse tout mon coeur sous toi sécher?

Poème  ĐỢI NẮNG  de QUẾ HẰNG  

Traduction de  TRỊNH PHÚC NGUYÊN

  




ĐỢI  NẮNG

Nắng  đi đi  mãi không về

Chăn mong chiếu đợi tái tê căn phòng

Hỏi rắng mai nắng về không

Đẻ em mang cả tấm lòng ra phơi

                            QUẾ  HẰNG



ATTENDRE  LE SOLEIL

Le soleil est parti pour toujours sans retour,

Dans la chambre,

Draps et couvertures l’attendent tristement;

Ô soleil!vas-tu demain ici retourner?

Pour que je puisse tout mon coeur sous toi sécher?

Poème  ĐỢI NẮNG  de QUẾ HẰNG  

Traduction de  TRỊNH PHÚC NGUYÊN

  





,



,
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] ... ›Trang sau »Trang cuối