Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SỢI  DÂY TÌNH


Em  đâu biết
sợi dây tình mảnh thế
Cứ cố kéo căng…
Phựt!
Cầm mẩu dây đứt
Em ngã về phía anh…

Fil  d’amour

Je  ne  sais,
Si mince est le fil d’amour!
Je m’efforce de le tendre…
Pouf!
Tenant le bout du fil coupé,
Je tombe vers   ton      côté…

          Poème  Sợi dây tình  
  de  Bành Phương Lan

Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BONG BÓNG TÌNH YÊU

Thằng bé đuổi theo
Bong bóng sà phòng lấp lánh sắc mầu
Bóng vụt vỡ
Thằng bé khóc.

Em cũng khóc
      khi chợt nhận ra
            chúng giống tình yêu.

                           Bành Phương Lan


BULLES   D’AMOUR

L’enfant poursuit
Les bulles de savon scintillantes, multicolores.
Les bulles brusquement  éclatent,
L’enfant pleure.

Aussi,je    pleure
en réalisant que
les bulles de savon
ressemblent
à celles d’amour.

  Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ  ĐỀ

Hãy để cho tôi được giã từ

Vẫy chào cõi thực để vào hư

Trút hơi thở cuối dâng trời đất

Những vẫn si tình dến ngất ngư

                                     XUÂN DIỆU

SANS TITRE

Laissez-moi dire adieu,

Saluer le monde réel
pour m’évanouir dans le monde du néant.

Rendre le dernier soupir au ciel et à la terre

Tout en m’énivrant d’amour…

                            Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN


VÔ  ĐỀ

Hãy để cho tôi được giã từ

Vẫy chào cõi thực để vào hư

Trút hơi thở cuối dâng trời đất

Những vẫn si tình dến ngất ngư

                                     XUÂN DIỆU

SANS TITRE

Laissez-moi dire adieu,

Saluer le monde réel
pour m’évanouir dans le monde du néant.

Rendre le dernier soupir au ciel et à la terre

Tout en m’énivrant d’amour…

                            Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

SANS TITRE
XUAN DZIEU
Prière me laisser de vous faire adieu
Saluer ce monde réel pour entrer dans l’imaginaire
Rendre le dernier soufle au ciel et à la terre
Malgré que je reste encor follemnt amoureux.

БЕЗ ТИТУЛА
CУАН ЗИЕУ
Разрешите мне с вами проситься
И с реальнаьной жизнью чтоб вступиь в мнимую
Последний выдох земле и небу возвращаю
Но ещё одурманенно в них влюбясь

         無題
我向人間請永辭  Ngã hướng nhân gian thỉnh vĩnh từ
告終實界到空虛 Cáo chung thực giới đáo không hư
一呼最後供天地 Nhất hô tối hậu cung thiên địa
依舊痴情發呆思 Y cựu si tình phát ngôc tư

NGUYỄN CHÂN dịch sang tiếng Pháp,
Nga và Hấn-Việt 03.04.2015

           NO TITLE
(Translatoin by TMCS)
Let me say farewell to everyone
And greet the real world
For going to the illusive one.
I offer my last breath to Heaven and Earth
But I’m still just madly in love.

         無題
我向人間曰永別
告辭實界去虛無
盡窮口氣獻天地
睛露仍痴似醉徒

                     VÔ ĐỀ
Ngã  hướng nhân gian viết vĩnh biệt
Cáo từ Thực giới khứ Hư vô.
Tận cùng khẩu khí hiến thiên địa
Tình lộ nhưng si tự túy đồ

             TMCS dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

寧平道中
高 伯 适
江 似 美 人 青 練 帶
山 如 醉 客 碧 螺 杯
相 看 風 月 俱 無 盡
只 恐 詩 翁 不 肯 迴

NINH BÌNH ĐẠO TRUNG
CAO BÁ QUÁT
Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới
Sơn như tuý khách bích loa bôi.
Tương khan phong nguyệt câu vô tận
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.

Dịch nghĩa:
TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH
Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp
Núi như chén hình ốc của khách say.
Ngắm nhìn trăng và gió đều là vô tận (1)
Chỉ e nhà thơ không chịu trở về
----------------------------------------------------------------------Luyện: lụa nõn (d t); luyện tập (đt); thành thạo (tt) như "lão luyện, điêu luyện".
(1) Bài hát nói "Vịnh Tiền Xích Bích", Nguyễn Công Trứ viết: "Gió trăng chứa một thuyền đầy
Của kho vô tận biết ngày nào vơi".



TRÊN ĐƯỜNG NINH BÌNH
CAO BÁ QUÁT
Sông như dải lụa gái tơ
Đồi như chén úp khách thơ say mèm
Trăng thanh, gió mát triền miên
Chỉ e thi sĩ vui quên đường về.

Sông xanh như dải lụa
Lưng cô gái đương thì
Non tựa chén lưu li
Khách say vừa uống cạn
Dưới gió mát, trăng thanh
E người về quên hạn

SUR LA ROUTE DE NINH BINH
CAO BA QUAT
Le fleuve bleu-telle la ceinture de la fillette
Les monts-les tasses du poète enivré
Sous la clarté de la lune et de la brise aisées
On craint que de rentrer il a tout oublié.

НА ДОРОГЕ НИНЬ БИНЯ
КАО БА КУАТ
Напоминает пояс девушки река синяя
А холмы-чаши опьяняющего поэта
Под лунным светом и прохладным ветерком
Боются, что он забыл даже вернуться

NGUYỄN CHÂN 20.11.2014

    過平定洋分望虯艨山
    高伯适
南風夜作怒濤聲
記得虯蒙嶺外行。
曉望群山橫一帯
億峰曲處舊鏖兵。
QUÁ BÌNH ĐỊNH DƯƠNG PHẬN VỌNG
CÙ MÔNG SƠN
CAO BÁ QUÁT
Nam phong dạ tác nộ đào thanh
Ký đắc Cù Mông lĩnh ngoại hành.
Hiểu vọng quần sơn hoành nhất đới
Ức phong khúc xứ cựu ao binh.

Dịch nghĩa:
QUA VÙNG BIỂN BÌNH ĐỊNH NHÌN VỀ NÚI CÙ MÔNG (*)
Đêm nổi cơn gió nồm, tiếng sóng gầm dữ dội
Biết rằng đang đi qua phía ngoài núi Cù Mông.
Sắng sớm thấy những ngọn núi xếp thành một dãy ngang
Tại chỗ khúc khuỷu của muôn ngọn núi đã từng diễn ra những trận kịch chiến.
--------------------------------------------------------------------
(*) Cù Mông là dãy núi nằm giữa Bình Định và Phú Yên.Theo Đại Nam Nhất thống chí: tại đây quân Tây Sơn đã đánh nhiều trận quyết liệt với quân Chúa Nguyễn do Nguyễn Hoàng Đức chỉ huy.
Trần Văn Trạch chuẩn bị




QUA VÙNG BIỂN BÌNH ĐỊNH
NHÌN VỀ NÚI CÙ MÔNG
CAO BÁ QUÁT
Gió nam đêm thổi sóng gầm
Mới hay đi đã đến gần Cù Mông
Sáng ra dãy núi ngang trông
Nhớ nơi kịch chiến đã từng diễn ra.

Gió nam đêm thổi sóng gầm gào
Mới biết Cù Mông dốc tiến vào
Sáng sớm xa trông hàng núi chắn
Nhớ xưa kịch chiến tiếng gươm đao.

LE COL CU MONG À BINH DINH
CAO BA QUAT
Nuitament la mousson soulève les mascarets
On sait qu’on est déjà devant le col Cu Mong
Au matin, apparait un barrage de monts
Dans cette baie sont déroulés des combats acharnés.

К БИНЬ ДИНЮ СМОТРЕТЬ НА КУ МОНГ
КАО БА КУАТ
Ночью муссон поднимает волны, рокочет море
Знают, что идут вне горы Ку Монга
Утром  горизонтальная гряда гор бьёт в глаза
Вспомнили, что произошли на этом заливе
Очень ожесточенные бои

NGUYỄN  CHÂN 01.04.2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongvan28

     TẠP HỨNG
               Cao Bá Quát

Đùm trong vạt áo, sen hồng
Hương thơm chưa nở, thỏa lòng người qua
Mỉm cười chỉ với nhà thơ:
Tại sao vắng mặt cả ba năm tròn?

Traduit en français:

      Inspiration éparse

La fleur de lotus enveloppée délicatement dans le pan de la robe,
n’ exhalant pas encor son parfum pour les passants,
ne sourit qu’ avec le poète solitaire:
Pourquoi  ne reviens-tu qu’une fois dans trois ans.


  ĐỀ VÁCH QUÁN THANH PHONG

Không sao hỏi được tin người ngọc
Trăng sáng, gió thanh – vắng lặng đêm
Chăn lạnh như băng, đèn hạt đậu
Một đêm buồn bã đậm ưu phiền.

Traduit en français:

  Écrit sur le mur de l’ auberge

Aucune façon pour demander sur ma belle
Lune claire, vent frais et nuit silencieuse.
La couverture semble de glace, la lampe pâle.
C’ est une triste nuit digne de commisération.

           Le 19 Mai 2015
      Traduit par Hồng Vân
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHỮ NGƯỜI TỬ TÙ

    2-NHẬN TÙ

Lính trên áp giải sáu người,
Đi đầu:khuấy nước,chọc trời-Huấn Cao,
Cổ gông sáu lỗ kẹp vào
Sáu người chung nặng,khổ nào khổ hơn,
Cổ và vai đỏ như son,
Gông cứa,rêp đốt,gầy mòn trơ xương.
Huấn Cao sức vẫn phi thường,
Cúi người dập mạnh tưởng chừng gâỹ gông.
Cơ man là rêp mọng hồng
Đã rơi lả tả từ gông xuống sàn

EN FRANCAIS:

      2-RECEPTION DES PRISONNIERS

Les soldats escortèrent six prisonniers,
En tête, c’était le fier et hautain Huan Cao.
Six têtes serrées à une même gangue,
Oh!Quel malheur qu’ils avaient du supporter:
Cous et épaules  rouges,enflés,
Piqures de punaises,corps décharnés.
Huan Cao, pourtant, était encore  plein de forces,
Il s’inclina et frappa fort à rompre la cangue,
D’innombrables punaises grosses et rouges
Tombèrent ,éparpillées, sur le plancher.

           Traduction de Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

CHẤP NHẬN

(XUÂN  DIỆU)
(di cảo)


Tôi nhận cái này đã từ lâu.
Bây giờ nó tới, dẫu hơi mau,
đã không tránh khỏi thì tôi tiếp
một cách đau thương nhưng ngẩng đầụ

Ai có thích gì đi mãi mãi
vô trong cái cõi chẳng mô tê.
Một khi cập bến vào vô tận
thì đến vô biên chẳng trở về.

Tuy vậy, tôi đã sống hết mình,
suốt đời không một phút coi khinh.
Tôi coi trọng nhất khi làm việc,
họa có thua khi sống với tình.

Cái quả cam này đà vắt hết
hiến cho non nước, hiến đời thân.
Tuy không biết đến bao giờ kiệt,
nhưng dẫu sao thì cũng phải dừng.

Xin hãy cho tôi được giã từ...
vẫy chào cõi thực để vào hư.
Trong hơi thở cuối dâng trời đất
cũng vẫn si tình đến ngất ngư...
                          XUÂN DIỆU
                          (di cảo)


ACCEPTATION
Depuis longtemps,j’ai ceci accepté.
Maintenant,il est venu,quoique vite assez,
Ne pouvant l’éviter,je l’accepte volontiers,
Non sans peine,mais la tête  haut dressée.

Personne voudrait s’en aller pour toujours,
Vers un monde  inconnu.
Car une fois accosté vers l’infini,
On ne retournerait pas de la frontière illimitée

,
Pourtant,j’ai vécu de tout mon corps et âme,
Durant ma vie,aucune minute de négligeance,
J’ai pris attention,surtout dans mon travail,
Si par hasard,j’avais échoué,
Ce ne serait  seulement qu’avec l’Amour.

Cette orange a été fortement pressée,
Pour offrir au pays et à ma vie aimée,
Quoique je ne save quand est-ce elle serait pressée à bout,
De toute facon,il faut que je m’arrête.

Permettez-moi de faire mes adieux:
Quitter le monde réel pour entrer dans le néant,
En offrant mon dernier souffle au ciel et à la terre,
Je reste comme toujours ..un enivré amoureux…

                     Poème  CHẤP NHẬN  de XUÂN DIỆU
                                                      (oeuvre posthume)
            Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

QUÊ  HƯƠNG
                    (Thơ Đỗ Trung Quân)

-Quê hương là gì hở mẹ?
Mà cô giáo dạy phải yêu.
Quê hương là gì hở mẹ
Ai di xa cũng nhớ nhiều.

Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con chèo hái mỗi ngày
Quê hương là dường đi học
Con về rợp bướm vàng bay.

Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông.

Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che,
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè.

Quê hương là vòng tay ấm
Con nằm ngủ giữa mưa đêm
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm.

Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tim giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi.

Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành người.


                  LE SOL NATAL
                        (Poème de DÔ TRUNG QUÂN)

Ô maman,qu’est-ce que le sol natal,
Que l’institutrice m’enseigne à aimer?
Ô maman,qu’est-ce que le sol natal,
Que quiconque s’en allait loin
S’en languirait beaucoup?

Le sol natal est la grappe de caramboles sucrées,
Que je cueille chaque jour en grimpant.
Le sol natal est le chemin menant à l’école,
Ou voltigent les papillons jaunes,
Quand je rentre chez moi.

Le sol natal est le cerf-volant bleu-d’azur
Que je lance pảr-dessus les champs dans mon enfance,
Le sol natal est la petite barque
Qui remue l’eau au bord de la rivière.

Le sol natal est la petite passerelle en bambou
Que maman traverse de retour,
Avec son chapeau conique contre le soleil,
C’est la fragrance des fleurs et herbes champêtres,
Qui se répand durant le sommeil des nuits d’été.

Le sol natal est le tour de bras qui me réchauffe
Quand je dors sous la pluie nocturne,
C’est la nuit au clair de lune
Ou les fleurs d’arequier blanches jonchent le pavé.

Le sol natal est la jaune fleur de courge,
C’est la haie de baselle rose-violacé,
Ce sont les deux rangées de rouges hibiscus,
C’est la fleur de lotus au blanc immaculé.





Chacun de nous n’a qu’un sol natal unique,
Comme  chacun n’a qu’une mère unique.
Quiconque n’y pensait plus,
Ne grandirait jamais pour devenir un véritable être humain.

                                     Poefme   QUÊ HƯƠNG
                                               De DO TRUNG QUAN

                                Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN


,
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

QUÊ  HƯƠNG
                    (Thơ Đỗ Trung Quân)

-Quê hương là gì hở mẹ?
Mà cô giáo dạy phải yêu.
Quê hương là gì hở mẹ
Ai di xa cũng nhớ nhiều.

Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con chèo hái mỗi ngày
Quê hương là dường đi học
Con về rợp bướm vàng bay.

Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông.

Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che,
Là hương hoa đồng cỏ nội
Bay trong giấc ngủ đêm hè.

Quê hương là vòng tay ấm
Con nằm ngủ giữa mưa đêm
Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm.

Quê hương là vàng hoa bí
Là hồng tim giậu mồng tơi
Là đỏ đôi bờ dâm bụt
Màu hoa sen trắng tinh khôi.

Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương nếu ai không nhớ
Sẽ không lớn nổi thành người.


                               LE  PAYS  NATAL

                                            DO TRUNG QUAN
Maman,le pays natal,qu’est-ce que c’est,
Ce que ma maitresse m’apprend à aimer?
Maman,le pays natal,qu’est-ce que c’est,
ce qui donne mal à ceux qui vont au loin?
Le pays natal,ce sont les douces caramboles
Que je cueille chaque jour en grimpant?
Le pays natal,c’est le chemin de l’école,
Ou  flotte une nuée de papillons colorés.
.Le pays natal,c’est le cerf-volant d’azur
Que ,tout petit,je lancais au-dessus des rizières.
Le pays natal,c’est le petit sampan
Qui remue les eaux calmes de la rivière.
Le pays natal,c’est la petite passerelle
Que traversait maman,coiffée de son chapeau conique.
C’est la fragrance des herbes champêtres
Parfumant  des sommeils d’été.
Le pays natal,c’est la chaleur de tes bras
Qui me réchauffaient par les nuits de pluie.
Le pays natal,c’est le clair de lune
Ou les aréquiers semaient leurs fleurs blanches sur le vérandah.
C’est le jaune de la fleur de courge,
C’est le mauve de la haie de baselle,
C’est l’écarlate des hibiscus,
Le blanc immaculé des lotus.
Le pays natal,chacun n’en a qu’un,
La mère,chacun n’en a qu’une;
Le pays natal,si l’on ne l’aime pas
,on ne sera jamais un homme..
                                                     Poème QUE HUONG
                                                              De DO TRUNG QUAN
                       Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN
                       Supervisée par   HỮU  NGỌC
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] ... ›Trang sau »Trang cuối