Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ALZHEIMER’S REQUEST

Do not ask me to remember,
Don’t try to make me understand.
Let me rest and know you’re with me,
Kiss my cheek and hold my hand.

I’m confused beyond your concept,
I’m sad and sick and lost.
All I know ís that I need you,
To be with me at all cost.

Do not lose your patience with me,
Do not scold or curse or cry.
I can’t help the way I’m acting,
I can’t be different though I try.

Just remember that I need you.
   That the best of me is gone.
Please don’t fail to stand beside me,
Love me ‘til my life is gone.

.                       OWEN  DARNELL

                                      LỜI  VAN XIN
                                      Của một người mắc bệnh Alzheimer(nói với cô y tá)
Đừng bắt tôi phải nhớ,
Đừng thủ làm cho tôi hiểu,
Hãy cho tôi nghỉ và biết rằng cô đang bên tôi.
Hãy hôn má tôi và nắm chặt bàn tay .

Tôi bối rối chẳng hiểu điều cô nghĩ,
Tôi buồn,tôi đau và mất trí.
Tôi chỉ biết là tôi cần có cô,
Rằng bằng mọi giá, cô phải ở bên tôi.

Đừng nản lòng khi săn sóc tôi,
Đừng mắng chửi hay đừng khóc nữa.
Tôi chẳng thể thay đổi hành vi ứng xử của mình,
Tôi chảng thẻ dổi khác dù rằng tôi đã cố.

Hãy nhớ nhất là TÔI RẤT CẦN CÔ,
Rằng cái tốt nhất trong tôi đã biến đâu rồi!
Xin đừng nản lòng, hãy đứng bên tôi,
HÃY YÊU TÔI,ĐẾN TẬN KHI TÔI TỪ GIÃ ĐỜI NÀY!
                                                      Dịch thơ:TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SOLLICITATIONS D’UN MALADE D’ALZHEIMER

Ne me demandez pas de remémorer,
N’essayez pas de me faire comprendre.
Laissez moi me reposer et sentir vous,près de moi,
Baisez moi sur la joue et serrez fort ma main.

Je suis très embarrassé pour vous comprendre,
Je suis triste,je suis malade et je  me perds.
Tout ce que je sais,c’est que j’ai besoin de vous,
Que vous seriez ,à tout prix,à mon côté!

Ne vous dérangez pas à cause de moi,
Ne me blâmez pas,ni m’insultez,ni pleurez!.
Je suis vraiment impotent dans mes actes,
Je perds mon savoir-être malgré mes efforts.

Justement retenez que j’ai besoin de vous,
Et tout ce qui est sain en moi a disparu.
Ne quittez pas,soyez près de moi,j’vous prie!
Aimez-moi donc,jusqu’à la fin de mes jours!
                                                 Poème:ALZHEIMER’S REQUEST D’OWEN DARNELL

                                                                   Tr.   TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

DIỄN CA CẦU XIN
(TMCS chuyển thể từ bản dịch VIỆT và PHÁP của TRỊNH PHÚC NGUYÊN
và tham khảo bản Anh do dịch giả cung cấp)

Xin đừng buộc tôi nhớ nhiều,
Cũng đừng phải hiểu mấy điều làm chi.
Bên cô, được nghỉ, còn gi?
                                                                                          _Được hôn lên má, rồi thì …nắm tay.

Rôi tinh: Cô nghĩ gì đây,
Buồn đau, mất trí , đêm ngày tôi lo…
                                                                                                  Vì tôi chỉ biết : Cần cô,                        
Và bằng mọi giá tôi lo chuyện này…

Hãy kiên trì chăm sóc tôi
Cũng đừng mắng mỏ, lệ rơi suốt ngày.
Làm sao cải tạo tôi đây,
Dẫu tôi cố mấy, chẳng thay đổi gì !

Nhớ rằng tôi rất cần cô,
Những gì tốt nhất như cho hết rồi!
Hày kiên trì ở bên tôi,
Và yêu đến hết phần đời của tôi…
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

VÔ  ĐỀ

“Có thể một ngày chúng mình sẽ lại yêu
Nhưng không phải yêu nhau,
Mà là yêu người khác.

Anh sẽ nắm tay một người con gái,
Dịu dàng hơn cả vuốt tóc em xưa..
Em vẫn lo lắng mỗi khi trời mưa,
Nhưng đi đưa áo cho một chàng trai khác…

Có thể một ngày em mặc áo cô dâu
Anh chụp ảnh cùng, nhưng không làm chú rể;
Những đứa con của em sẽ yêu thương cha mẹ
Trong bức tranh tô mầu, chẳng có khuôn mặt anh…

Giông bão đi qua ô cửa mầu xanh,
Em sẽ làm thơ về tiếng cười con trẻ,
Về bữa cơm,về ngôi nhà và người em yêu hơn cả,
Như anh nghĩ về vợ mình ,về hạnh phúc bền lâu.

Có bao nhiêu sao sáng trên đầu,
Em từng nghĩ chỉ có anh là duy nhất;
Nhưng cuộc đời đâu phải là cổ tích
Chàng chăn cừu cũng đã bỏ đi xa…

Em nghe lại những bản tình ca,
Vẫn dịu dàng, vẫn thiêt tha như thế ,
Vẫn say mê như chưa hề cũ
Nhưng sao chẳng điệp khúc nào lặp lại như nhau?”
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NON INTITULÉ

Peut-être,un jour,de nouveau nous aimerons,
Non nous-mêmes nous aimerons,
Mais nous aimerons …autrui.

Je serrerai la main d’une jeune fille .
Plus doucement qu’autrefois, j’ai caressé tes cheveux;
Tu t’inquètes quand la pluie tombe,
Et apporteras le paraverse,mais à un  autre jeune homme!

Peut –être,un jour,tu porteras la robe de mariée,
Je prendrai une photo ensemble,mais ne serai pas le gendre;
Tes futurs enfants aimeront leurs parents,
Sur la photo de la famille,il n’y aura pas mon image!

Orage et bourrasque déferleront devant la porte verte,
Tu écriveras un poème sur le rire d’enfant,
Sur les repas,le foyer et celui que tu adores le plus,
Comme je penserai à mon épouse,à l’ indéfectible bonheur!

Maintes étoiles brillent au-dessus de nos têtes,
Tu as souvent pensé”Toi,toi seul es l’unique”;
Mais la vie n’est pas un conte historique,
Le berger s’en est allé ailleurs loin,très loin!

De nouveau,tu écouteras les chants d’amour,
Toujours doux,toujours ardents come tels,
Toujours énivrants comme jamais désuets,
Mais pourquoi ne se répète-pas un refrain semblable?...
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGƯỜI  ĐẸP

Người đẹp trông như tuyết
Chạm vào lại thấy nóng

Người đẹp trông như lửa
Sờ vào lại thấy mát

Người không khát,nhìn thấy người đẹp cũng khát
Người không đói ,nhìn thấy người  đẹp cũng đói

Người muốn chết gặp người đẹp
                      lại không muốn chết nữa


                               Ơ!

NGƯỜI  ĐẸP   LÀ  ƯỚC  MƠ

                                               TREO TRƯỚC MẮT MỌI NGƯỜI.

                                                            LÒ NON SỦN


                                      LA  BELLE

La belle! À la voir,c’est comme la neige,
Mais si on la touche,on se sentira réchauffé.

La belle !A la regarder,c’est comme le feu.
Mais si on la frôle,on se sentira raffraichi!

Celui qui n’a pas soif,rien qu’à voir la belle.
En sera assoiffé!

Celui qui n’a pas faim,rien qu’à regarder la belle,
En mourra de faim!

Pour ceux qui veulent mourir.
Si l’on rencontre la belle,
On ne voudra plus mourir!

LA  BELLE ,C’EST UN RÊVE
                                                SUSPENDU    ..DEVANT LE MONDE
 Tr.TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ VIẾT Ở BIỂN

Anh xa em
Trăng cũng lẻ
Mặt trời cũng lẻ
Biển vẫn cậy mình dài rộng thế
Vắng  cánh buồm một chút đã cô đơn

Gió không phải là roi mà đá núi phải mòn
Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím
Sóng chẳng đi đến đâu nếu không đưa em đén
Vì sóng đã làm anh
Nghiêng ngả
Vì em
                                                                  HỮU  THỈNH
                           INSPIRATION POÉTIQUE
                            AU  BORD DE LA MER

Je suis loin de toi,
La lune est aussi solitaire,
Le soleil, aussi,est  esseulé;
La mer se prévaut toujours de son immensité,
Rien qu’une voile manquée un petit moment,
Déjà, la mer se sent isolée.

Le vent n’est pas un fouet,
Mais use les rochers;
Tu n’es pas le soir,
Pourtant tu me teins jusqu’à devenir empourpré;
Les vagues ne valent rien, si elles ne t’apportent vers  MOI;
Car les vagues m’ont bousculé et m’oscillé,
À cause deTOI!
                                                             Tr.TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

YÊN  TĨNH
                                                                        GIÁNG  VÂN

Mặt trời trưa đã quá đỉnh đầu
Vách đá đã chắn ngang diều  muốn nói

Em reo gì cho đá núi
Đá núi trụi trân vết tạc của thời gian

Em reo gì cho dòng sông
Dòng sông chẳng khi nào ngừng lặng
Sóng cuộn lên nỗi khao khát vô bờ
Sóng rất biết nơi mình đi và đến

Em reo gì cho anh
Mặt trời linh thiêng,mặt trời giông tố
Đã mệt mỏi rồi,đã bao nỗi âu lo
Trên khuôn mặt hằn lên nỗi khổ
Khiến câu hát cất lên bỗng tắt nửa chừng.

Em yêu anh như  yêu cuộc đời cực nhọc
Có tuổi thơ em buồn bã dịu dàng
Sáng lung linh vầng ánh sáng thiên thần
Niềm hạnh phúc muôn đời có thật

Xin đừng trách em nhiều
Cũng xin đừng day dứt
Cây lá có rơi nhều xin đừng hỏi mùa thu

Lắng nghe ,anh!
Yên tĩnh-lời ru
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

SILENCE,CALME.

Midi ,le soleil a dépassé le zénith,
La falaise m’a déjà coupé la parole.

Quelle berceuse tu envoies au rocher?
Le rocher dénudé –empreinte du passé!

Quelle berceuse tu envoies à la rivière?
La rivière ne cesse jamais de couler!
L’onde s’enroule avec passion ardente;
Elle connait bien ses lieux;départ ,arrivée.

Quelle berceuse tu me donnes,mon chéri?
Le soleil sacré,ou le soleil orageux,
Déjà extrêmement fatigué,angoissé?

Peine et douleur, sur ton visage,sont marquées,
Coupant nettement mon chant à mi-chemin!

Je t’aime comme j’aime ma vie tourmentée,
Dont l’enfance est douce et mélancolique;
Brille en scintillant l’aura angélique,
Et ,durant des siècles ,le bonheur authentique.

Ne me réprimande pas sévèrement,
Mais aussi,ne te tourmente pas plus lontemps!
Si les feuilles tombent abondamment,
Ne demande pourquoi à l’Automne!

Ecoute, chéri,je t’en prie!
Silence!  ….la berceuse  …monotone!



                                             Poème”YÊN  TĨNH” de GIÁNG VÂN

                                                Tr. TRỊNH  PHÚC  NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

辛 亥 春 遊
                      范 廷 琥
                   春 遊 何 所 見
                   湖 上 小 桃 開
                   一 陣 條 風 過
                   千 紅 拂 袖 來
                  
                     Phiên âm :
                 TÂN HỢI XUÂN DU
                  PHẠM ĐÌNH HỔ
               Xuân du hà sở kiến
               Hồ thượng tiểu đào khai
               Nhất trận điều phong quá
               Thiên hồng phất tụ lai.
          
                   Dịch nghĩa :
             NĂM TÂN HỢI CHƠI XUÂN
                  PHẠM ĐÌNH HỔ
         Mùa xuân đi chơi thấy được gì
         Trên hồ những cây dào nhỏ nở hoa
         Một trận gió lướt qua
         Ngàn hồng vương vào tay áo.

           NĂM TÂN HỢI CHJƠI XUÂN
                PHẠM ĐÌNH HỔ
T         hấy gì dạo bước chơi xuân?
      Bờ hồ đào thắm đang tuần nở hoa
         Gió đâu một thoáng lướt qua
      Chợt nhìn tay áo đã sa ngàn hồng.


      Dạo bước chơi xuân thấy những gì?
      Bờ hồ hoa thắm nở đào kia
      Gió đâu một thoáng vừa đưa đến
      Tay áo nghìn bông đậu tức thì.

         PROMENADE AU PRINTEMPS
         DE L’ANNÉE TAN HOI (*)
             PHAM DINH HO
Que voit-on en promenade au début du printemps?
Au bord de l’étang les petits pêchers fleurissent
D’où une trémontane souffle légèrement
Tombent dans les manches tant de fleurs
qui flétrissent.
-------------------
(*) Suivant le calendrier lunaire, l’année
sous le signe du PORC.

          ВЕШНЯЯ ПРОГУЛКА
            ФАМ ДИНЬ ХО
Что видят на прогулке в начале весны?
На берегу пруда расцветают персики
Откуда вдруг дует ветерок несильный
Рассыпаются на рукавы увядшие цеты

      NGUYỄN CHÂN 21.06.2013

A TRAVEL IN SPRING OF THE PIG YEAR
I am travelling, what can I see in this spring?
By the lake, innumerable flowers of the small peaches are blooming
A gust of breeze blows by,
Thousands of pink petals on my sleeves are landing.

         Translation by TMCS
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] ... ›Trang sau »Trang cuối