Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Bài thơ của Cụ Phan Châu Trinh
(Theo ảnh chụp tại Bảo tàng Côn Đảo-2009)

ĐẬP ĐÁ CÔN LÔN   Phan Châu Trinh

Làm trai đứng giữa đất Côn Lôn
Lừng lẫy làm cho lở núi non
Xách búa đánh tan năm bảy đống
Ra tay đập vỡ mấy trăm hòn
Tháng ngày bao quản thân sành sỏi
Mưa nắng còn bền dạ sắt son
Những kẻ vá trời khi lỡ bước
Gian nan chi kể chuyện con con.

BANGING ROCK IN THE CÔN LÔN ISLAND   Phan Châu Trinh

Being the young men, who stand pridefully in the Côn Lôn island.
It's famous to crumble the hills and mountains
To carry the hammers, about five rocky mounds are broken
To rise our hands, some hundred rocky blocks are in pieces
Months and days pass, it’s not to mind pouring our inured bodies
Rain and sunlight come, it’s long wearing the constant feelings.
When had gone astray, everyone mends Heaven
With that miserably hard, it’s the smallish problem.

Người dịch: Kinh Quốc
(Xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc Chính quyền Côn Đảo và Bảo tàng
đã tận tình giúp đỡ Đoàn địa chất 500 trong những ngày khảo sát tại đây-1997)
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Dịch thơ trong chủ đề "Thơ hoa lan"

HOA PHONG LAN      Thơ Kinh Quốc

Hoa bện màu sương, gió, suối, ngàn,
Lăm vông* duyên dáng múa thành đoàn
Tránh mìn giặc bẫy, em đưa lối.
Hoa nghĩa, hoa tình Lào-Việt Nam.

**Điệu múa truyền thống của các dân tộc Thái-Lào


THE WIND ORCHID FLOWER

These flowers plait the colour of fog, wind, forest and stream
The graceful lăm vông* is danced into a circular team
Avoiding mines in the enemies’ traps, our darlings guide us to pass
These are the loyal- affective flowers of Việt Nam and Laos’ countries.

* The traditional dance of the Thai-Laos’ people.


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Dịch thơ trong chủ đề "Thơ hoa lan"


HOA NGỌC LAN     Thơ Kinh Quốc (sửa một từ)

Ôi một mùi hương quá đắm say!
Hương da, hương tóc, áo xiêm vây?
Hồn anh mê mẩn theo hương ấy.
Hàng xóm hương lan ngan ngát lay.


THE GEM ORCHID FLOWER

Ah! How very much doted perfume is!
Is that surrounding by skin’ perfume, hair’ or embroidery clothes’ one?
My soul is captivated by that perfume.
In a neighbour the gem orchid fragrance sends out and stirs

Translated by Kinh Quốc

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ DỊCH
                                           L’ETERNELLE  CHANSON
                                                                                    
                                                                                       Rosemonde Gerard

                                            BÀI CA BẤT TẬN

Khi mình già và em cùng cao tuổi
Khi tóc vàng em sẽ trắng phau
Vườn tháng năm tràn đầy nắng mới
Chân tay run ta sưởi ấm bên nhau
Xuân lại về lòng đôi ta mở hội
Ngỡ chúng mình vừa mới yêu nhau
Và em lắc lư đầu nhing anh cười mỉm
Ta thành đôi lão đẹp tuyệt vời
Ngồi dưới dàn nho ta nhìn nhau
Mắt hé mở lung linh đằm dịu
Khi mình già và em cùng cao tuổi
Khi tóc vàng em sẽ trắng phau

Chúng ta lại bên nhau trò chuyện
Trên ghế dài rêu phủ năm xưa
Ta lại có niềm vui đằm thắm
Mỗi nụ hôn kết tg\húc mỗi câu
Biết bao lần yêu anh em nói
Khi ấy ta lại chi li tính lại
Ta lại nhớ hàng nghìn chuỵen cũ
Ngay cỏn con tế nhị không đâu
Mội tia nắng dịu dàng âu yếm
Điểm hồng giữa hai mái tóc bạc phơ
Đôi ta lại bên nhau trò chuyện
Trên ghế dài rêu phủ năm xưa

Nay em thấy càng yêu anh nữa
Hơn hôm qua còn kém xa ngày mai
Có nghĩa gì những nếp nhăn trên trán
Mối tình em càng đậm càng nồng
Bao kỷ niệm mỗi ngày nén chặt
Của riêng em và cũng của anh
Bao kỷ niệm chung càng cuốn chặt đôi ta
Quả ta tuổi càng cao càng già yếu
Nhưng em càng nắm chặt tay anh
Bởi thấy không anh ,yêu anh nhièu nữa
Hơn hôm qua còn kém xa ngày mai

Và em muốn từ đáy lòng giữ chặt
Trọn mối tình như giấc mộng xuan
Cố níu lại hương tình thoáng ngát
Để dư phương tồn đọng thấm  dần
Bao điều thương anh tôi chắt chiu
Giũ đến cuối đời làm kho báu
Khi ấy thành đại gia giầu nhất
Giũ hết vàng của những mối tình đầu
Ký ức tôi đôi khi trào lại
Dịu dàng niềm hạnh phúc thời xưa
Và tự đáy lòng em hằng giữ chặt
Trọn mối tình như giấc mộng qua

Khi mình già và em cùng cao tuổi
Khi tóc vàng em sẽ trắng phau
Vườn tháng năm tràn đầy nắng mới
Chân tay run ta sưởi ấm bên nhau
Xuân lại về long đôi ta mở hội
Ngỡ mình đang tgủa hạnh phuvs xưa
Và em lắc lư đàu nhìn anh cười mỉm
Anh  run môi kể lại tình xưa
Ngồi dưới dàn nho ta nhìn nhau
Mắt hé mở lung linh đằm dịu
Khi mình già và em cùng cao tuổi
Khi tóc vàng em sẽ trắng phau.
                                    
                                               TRỊNH PHÚC NGUYÊN    dịch thơ

L'éternelle chanson
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore de jeunes amoureux,
Et je te sourirai tout en branlant la tête,
Et nous ferons un couple adorable de vieux.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.

Sur notre banc ami, tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois nous reviendrons causer,
Nous aurons une joie attendrie et très douce,
La phrase finissant toujours par un baiser.
Combien de fois jadis j'ai pu dire " Je t'aime " ?
Alors avec grand soin nous le recompterons.
Nous nous ressouviendrons de mille choses, même
De petits riens exquis dont nous radoterons.
Un rayon descendra, d'une caresse douce,
Parmi nos cheveux blancs, tout rose, se poser,
Quand sur notre vieux banc tout verdâtre de mousse,
Sur le banc d'autrefois nous reviendrons causer.

Et comme chaque jour je t'aime davantage,
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain,
Qu'importeront alors les rides du visage ?
Mon amour se fera plus grave - et serein.
Songe que tous les jours des souvenirs s'entassent,
Mes souvenirs à moi seront aussi les tiens.
Ces communs souvenirs toujours plus nous enlacent
Et sans cesse entre nous tissent d'autres liens.
C'est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l'âge,
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main
Car vois-tu chaque jour je t'aime davantage,
Aujourd'hui plus qu'hier et bien moins que demain.

Et de ce cher amour qui passe comme un rêve,
Je veux tout conserver dans le fond de mon coeur,
Retenir s'il se peut l'impression trop brève
Pour la ressavourer plus tard avec lenteur.
J'enfouis tout ce qui vient de lui comme un avare,
Thésaurisant avec ardeur pour mes vieux jours ;
Je serai riche alors d'une richesse rare
J'aurai gardé tout l'or de mes jeunes amours !
Ainsi de ce passé de bonheur qui s'achève,
Ma mémoire parfois me rendra la douceur ;
Et de ce cher amour qui passe comme un rêve
J'aurai tout conservé dans le fond de mon coeur.

Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille,
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs,
Au mois de mai, dans le jardin qui s'ensoleille,
Nous irons réchauffer nos vieux membres tremblants.
Comme le renouveau mettra nos coeurs en fête,
Nous nous croirons encore aux jours heureux d'antan,
Et je te sourirai tout en branlant la tête
Et tu me parleras d'amour en chevrotant.
Nous nous regarderons, assis sous notre treille,
Avec de petits yeux attendris et brillants,
Lorsque tu seras vieux et que je serai vieille
Lorsque mes cheveux blonds seront des cheveux blancs.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU ĐIẾU
NGUYỄN KHUYẾN
Ao thu lạnh lẽo, nước trong veo.
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí.
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.
Tầng mây lơ lửng, trời xanh ngắt.
Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo.
Tựa gối, ôm cần, lâu chẳng được.
Cá đâu đớp dộng dưới chân bèo!

秋 釣
阮 勸
清 水 冷 池 滿 氣 秋
泛 流 一 葉 小 漁 舟
翠 波 水 面 漣 漪 起
黃 葉 風 間 飄 落 颼
碧 上 悠 悠 雲 一 段
竹 途 曲 曲 客 全 無
持 竿 倚 膝 堅 遲 待
苹 下 動 彈 數 鯉 魚

CÂU CÁ MÙA THU
NGUYỄN KHUYẾN
Thanh thuỷ lãnh trì mãn khí thu.
Phiếm lưu nhất diệp tiểu ngư chu.
Thuý ba thủy diện liên y khởi.
Hoàng diệp phong gian phiêu lạc sưu.
Bích thượng du du vân nhất đoạn.
Trúc đồ khúc khúc khách toàn vô.
Trì can, ỷ tất kiên trì đãi.
Bình hạ động đàn sổ lí ngư.

PÊCHE EN AUTOMNE
NGUYEN KHUYEN
Sur la mare à l'eau claire et dans l'air froid
Un petit sampan du pêcheur dérive.
Les vaguelettes bleues se poursuivent.
Sous le vent, les feuilles jaunes tournoient.
Dans l'azur erre un nuage indécis.
L'allée des bambous, personne ne suit.
S'accoudant aux genoux, la ligne en main
Longuement on a attendu en vain
Les poissons frétillant sous les lentilles.

   NGUYỄN CHÂN dịch 29.05.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU VỊNH
NGUYỄN KHUYẾN
Trời thu xanh ngắt mấy tầng cao.
Ngõ trúc lơ phơ gió hắt hiu.
Nước biếc coi như tầng khói phủ,
Song thu để mặc ánh trăng vào.
Mấy chùm trước giậu, hoa năm ngoái,
Một tiếng trên không, ngỗng nước nào?
Nhân hứng cũng vừa toan cất bút,
Nghĩ ra lại thẹn với ông Đào!

秋 詠
阮 勸
秋 天 盡 碧 幾 層 高
竹 巷 稀 疏 拂 拂 搖
綠 水 看 如 煙 幕 覆
秋 窗 隨 便 月 明 遨
去 年 花 簇 提 籬 上
何 處 天 鵝 叫 覓 巢
執 筆 欲 揮 心 自 愧
不 如 陶 老 顯 風 騷


THU VỊNH
NGUYỄN KHUYẾN
Thu thiên tận bích kỉ tằng cao
Trúc hạng hi sơ phất phất dao.
Lục thủy khán như yên mạc phú,
Thu song tuỳ tiện nguyệt minh ngao.
Khứ niên hoa thốc đề li thượng,
Hà xứ thiên nga khiếu mịch sào.
Chấp bút dục huy tâm tự quí,
Bất như Đào Lão hiển phong tao!

PAYSAGE D'AUTOMNE
NGUYEN KHUYEN
L'azur d'automne est profondément immaculé.
Sous le vent, les bambous légèrement s'agitent.
Un voile de fumée enrobe l'eau limpide.
L'embrasure laisse entrer la lune à son gré.
Les fleurs sur la haie rappellent celles de l'année passée.
Un cri de cygne ! Il vient de quelle contrée?
Inspiré, on voudrait prendre le pinceau,
Mais pensant à Dao Tiem, on se sent honteux!(*)
-------------------
(*) Dao Tiem (365-427) : Célèbre poète chinois.
                    
       NGUYỄN CHÂN dịch 30.05.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NGẪM
Lá rụng cuối thu ngẫm cuộc đời
Thời gian ngang dọc trải bao nơi
Lợi danh phú quý phù vân cả
Ngâm mấy vần thơ dạ thảnh thơi

MEDITATION
Les feuilles d'automne tombent,je medite sur
         la vie
De long en large combien de lieux parcourus
Honneurs et richesse tout est vanite
Rimant quelques vers mon ame s'est apaisee
                           TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIÉNG THU

  Em không nghe mùa thu
  Dưới trăng mờ thổn thức?
  Em không nghe rạo rực
  Hình ảnh kẻ chinh phu
  Trong lòng người cô phụ?
  Em không nghe rừng thu
Lá thu kêu xào xạc
   Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng thu.
             LƯU TRỌNG LƯ

         VOIX D'AUTOMNE
   N'entends tu pas l'automne
    Sanglotant sous la lune pale?
    N'entends tu pas palpiter
    Le coeur de la femme solitaire
    Evoquant l'image de l'epoux en guere?
    N'entends tu pas  la foret d'automne
    Ou crepitent les feuilles d'automne
    Et la biche d'ôr  aux yeux egares
     Pietine lês feuilles jaunes dessechees?

                      Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẶNG BÙI CÔNG
        
       Khán thư sơn điểu the song hãn
       Phê trát xuân hoa chiếu nghiễn trì
       Tiệp báo tần lai lao dịch mã
       Tư công tức cảnh tặng tân tni
                                1948
                   HỒ CHÍ MINH
          TẶNG CỤ BÙI

        Xem sách chim rừng vào cửa đậu
        Phê văn hoa núi ghé nghiên soi
        Tin vui thắng trận dồn chân ngựa
        Nhớ cụ thơ xuân tặng một bài
                     TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ

           
          A MON AMI BUI
         
          Je lis,un oiseau se perche sur le barreau
          J'ecris ,une fleur se reflete dans l,ecritoire
          Le "cheval courrier" annonce les victoires
          Vieil ami,a vous je pense et dedie ces mots'
                  
                      Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TẦM HỮU VỊ NGỘ
              
               Bách lý tầm quân vị ngộ quân
               Mã đề đạp toái lĩnh đầu vân
               Quy lai ngẫu quá sơn mai thụ
                Mỗi đoá hoàng hoa nhất điểm xuân
                                  
                                      HỒ CHÍ MINH

                TÌM BẠM CHƯA GẶP

                 Trăm dặm tìm anh chưa gặp anh
                 Đầu non vó ngựa cuốn mây vần
                 Đường về chợt thấy cây mai núi
                 Mỗi đoá hoa vàng một nét xuân

                               TRỊNH PHÚC NGUYÊN dịch thơ

              CHERCHER UN AMI SANS LE TROUVER

                 Je ne te trouve pas cent lieues pacourues
                 Au sommet du mont le cheval foule les nues
                 De retour soudain apparait un abricotier
                 Chaque jaune fleur est un trait printanier.

                             Traduit par TRINH PHUC NGUYEN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối