Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

SiNguyen

Năm mới

Xin kính chúc Cô Chú CLB Thơ HÁN VIỆT PHÁP ANH

      SỨC KHOẺ AN LÀNH
      DỒI DÀO THƠ RỘNG
      Ý TRÀN NHƯ SÓNG
      


cháu
SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

               


W..WORDSWORTH
<1770-1850>

I Wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I craw a crowd,
A host of golden daffodils
Beside the lake, beneath the trees.
Fluttering and dancing in the breeze.

…For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
:[/color][/size][/b][/quote]



Tôi đi lang thang như áng mây trời
Bay trên thung lũng , bay trên núi đồi
Tôi bỗng thấy một dám hoa
Cả một rừng hoa thủy tiên vàng
Ỏ bên mép hồ , dưới một lùm cây
Rung rinh nhây múa trong làn gió nhẹ

…Nay, nhiều khi nằm nghỉ trên giường
Đâù rỗng không hay nặng ưu tư
Hoa hiện lên trước con mắt thâm tâm
Niềm ân sủng của khoảnh khắc cô đơn
Lúc đó , lòng tôi tràn ngập hân hoan
Cùng hoa rung rinh nhẩy múa.
:[/color][/size][/b][/quote]



Comme le nuage solitaire j’errais
Au dela des collines , au dela des vallees
Quand soudain jaillit une armee
Une houle de jonquilles d’or
Au bord du lac, a l’ombre des arbres
[/color][/size][/b][/quote]Ondoyant et dansant dans la brise


…Il m’arrive parfois, sur ma couche reposant
 L’ame vacante ou l’esprit recueilli
De les revoir au plus profond de moi
Benediction de la solitude
Mon cœur alors s’emplit d’une indicible joie
Et danse a l’unisson avec les jonquilles d’or.
:[/color][/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THƯƠNG VỢ
          TÚ XƯƠNG
Quanh năm buôn bán ở mom sông
Nuôi đủ năm con với một chồng
Lặn lội thân cò khi quãng vắng
Eo sèo mặt nước buổi đò đông
Một duyên hai nợ âu đành phận
Năm nắng mười mưa dám quản công
Cha mẹ thói đời ăn ở bạc
Có chồng hờ hững cũng như không.

        MA PAUVRE FEMME BIEN AIMÉE
                 TU XUONG
Vendeuse au bec fluvial toute l’année durant,
Elle arrive à nourrir son homme et cinq enfants.
Longeant des lais déserts ainsi qu’une cigogne,
Criant au bac bondé où la cohue se cogne.
Résignée à son sort-dette prédestinée,
Qu’importe le soleil,  qu’importent les ondées!
Maudit soit le moral de ces époux ingrat!
Futile un mari, qui sur vous ne veille pas!

        Traduit par PHẠM NGUYÊN PHẨM
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHIM HOẬ MI TRONG LỒNG
             TẢN ĐÀ
     Hoạ mi, ai vẽ nên mi?
Trông thì mi đẹp, hót thì mi hay.
    Ai đưa mi đến chốn này?
Nước trong, gạo trắng mi ngày ăn chơi.
  Lồng son, cửa đỏ thảnh thơi,
Mi bay, mi nhảy, sướng đời nhà mi!
   Nghĩ cho mi cũng gặp thì
Rừng xanh mi có nhớ gì nữa không?

     LE ROSSIGNOL EN CAGE (1)
              TAN DA
Qui t’a créé, avec ton beau plumage?
Ô, rosignol, et ton charmant ramage?
Qui t’a conduit à ce lieu opulent
Toujours rempli d’eau pure et de riz blanc?
En cage rouge, heureux, tu batifoles,
À chaque instant tu sautes et tu voles.
Tu a le vent en poupe, on le dirait,
Mais penses-tu encore à ta forêt?

    Traduit par PHẠM NGUYÊN PHẨM
-----------------
(1)L’auteur fait allusion à un grand mandarin
des Nguyên,favori de la Cour.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc


                                 QUẤT TỨ QUÍ

                        Lộc nảy hương đời, nõn quất xinh
                        Hồn hoa xòe trắng địu từng cành
                        Chim sâu cần mẫn chao nghiêng, ngó.
                        Đu trĩu mình em quả chín, xanh

                                   Kinh Quốc

                          THE FOUR SEASONS KUMQUAT TREE

    The buds rise a living scent from the pretty kumquat tender branches
    The flower spirit is spread whitening, hangs on every branch
    The laborious pest eating-birds rock inclining and watch
    Many green and  ripening fruits swing heavily on the kumquat tree.


              Translated by Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24



HÉSITATION

Promet,oui promet, mais ne viens pas , je t’en prie !
Tristement , je me promène dans la cour
Regardant mon cigare bruler et s’ éteindre
Je me dis ainsi :Oh !Tellement tu me manques !

Oui, tu m’as promis , mais ne viens pas , je t’en prie !
Oh ! ma bien-aimée, l’amour ne rien signifie
Si nous ne nous étions épris dès la première rencontre
Òu notre premier amour est frêle comme la soie.

Fleurs et papillons, herbes et arbres hésitent
Promettant une saison future plus belle
Demain ,il fera beau temps. Demain seulement
Tu m’as promis, mais ne viens pas , je t’en prie !

Je te reprocherai, certes, mais doucement
Partie, par  malheur, promet de rentrer tôt !
Sans amour heureux, une fois serment juré
La vie n’est belle qu’avec amour inassouvi .

Que la lettre ne s’achève, la barque ne s’arrrête !
Pour que mil ans après flottent avec mil ans d’antan !
                                                     Tr. Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÁT NƯỚC
        Hỡi cô tát nước bên đàng
    Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi?

          IRRIGUER
       Eh! La belle
 Sous la lune éclatante
 Pourquoi par ton écope
Tu puises des paillettes d’or
  Pour les verser alors
  À côté de la sente?


         灌 水
   請 問 路 傍 灌 水 娘
   為 何 傾 注 月 金 光

         QUÁN THUỶ
Thỉnh vấn lộ bàng quán thuỷ nương
Vi hà khuynh chú nguyệt kim quang?

    NGUYỄN CHÂN 31.01.2012

              BAILING WATER
Oh! Dear young lady bailing water at the road side
Why do you pour away the golden moon light?

         TRANSLATION by TNCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24



IRRIGATION  AU CLAIR DE LUNE

Oh! Ma belle,
Tu irrigues de l’eau au bord du sentier ,
Pourquoi tu puises les reflets de lune dorée
    pour les verser ailleurs ?
                               Tr Trinh phuc Nguyen

Hỡi cô tát nước bên đàng ,
Sao cô hắt ánh trăng vàng đổ đi ?

[/color][/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24



NHỚ CHÁU,CHIẾN SỸ TRƯỜNG XA

Ôi! Trường xa , xa tít muôn trùng
Cháu đứng canh trời gác biển Đông
Ông muốn cưỡi kình ra thăm cháu
Cá kình Lý Bạch cưỡi còn không?

                       Ông cháu :Đại tá  Trịnh Phúc Nguyên

CT-Lý Bạch:Nhà thơ lớn Trung Quốc, tự cho mình là “Hải thượng kỵ kình khách”
<khách cưỡi cá kình trên biển>
[/color][/size][/b][/quote]

[clor=red]

A MON PETIT-FILS, MARIN DE TRUONG –XA
< à  Trinh-Tuan Nghia marin  de Truong Xa>

Oh ! Truong  Xa, infiniment éloigné de la terre !
Oh !petit-fils,tu es  là,veillant les cieux, en sentinelle sur la mer Orientale
Je voudrais traverser la mer à dos de marsouin te visiter.
Mais le marsouin de Li Pei reste t’il encor là ?
                                            Ton grand-papa  Trinh Phuc Nguyen

NB Li Pei=grand poete chinois,s’attribua le titre de « dompteur de marsouin sur
mer
[/color][/size][/b]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ơi]
NGUYỄN XUÂN SÁCH<1932-2008>

THĂM NHÀ CỤ  NGUYỄN KHUYẾN
Qua lối cổng học trò
Tôi bước vào thăm cụ
Nho nhỏ một ngôi nhà
Khoảnh sân vườn nho nhỏ
Chứa một người khổng lồ
Cụ Tam Nguyên  Yên Đổ

Cụ làm thơ thật hay
Mà làm quan lại dở
Không biết uốn cong lưng
Không biết ăn hối lộ
Về quê dạy học trò
Lá vàng vèo trước gió.
Tôi thắp hương viếng cụ
Một nấm mồ nho nhỏ
Một nấm mồ bình yên
[/color][/size][/b][/quote]

VISITANT  LA MAISON DE NGUYỄN KHUYẾN
Passant par une porte d’écolier
J’entre pour le visiter
Un lopin de jardin
Une maison en paillote
Abrítant un géant !
C’est Maitre Nguyên Khuyên
C’est un grand poète
Mais mauvais mandarin
Ne savant pas courber son dos
Ni ne tolère la concussion.
Retournant à  son village,
Il  enseigne les élèves.
Les feuilles jaunes tombent au vent <1>
.
Je brule les baguettes d’encens
Je me prosterne, le saluer…
Un petit tombeau
Calme et silencieux …
                Tr. Trịnh phúc Nguyên
<1> Allusion au pòeme de Vũ Đình Liên>
[/color][/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] ... ›Trang sau »Trang cuối