Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Cụ Trịnh Phúc Nguyên chơi ú tim.
Đuổi theo Cụ mệt quá. CHÂN

ĐÔI MẮT MẸ
Bao năm đôi mắt không già,
Dịu hiền, linh lợi, thẳm xa nghìn trùng.
Con đi mỗi bước theo cùng
Động viên khi vấp, canh chừng khi yên.

母 親 雙 眼
累 年 不 老 雙 銀 海
伶 俐 柔 和 深 遠 觀
步 步 隨 兒 過 世 路
艱 難 激 勸 警 康 安

MẪU THÂN SONG NHÃN
Luỹ niên bất lão song ngân hải,
Linh lợi nhu hoà thâm viễn quan.
Bộ bộ tuỳ nhi qua thế lộ,
Gian nan kích khuyến, cảnh khang an.

LES YEUX DE MA MÈRE
Ces yeux ne se vieillissent jamais,
Au moindre pas ils me suivent de près.
Jetant un regard doux, vif et en sage
De mes difficultés ils me soulagent.
En cas normaux se mettent à me veiller
Tout pour assurer ma tranquillité.

    NGUYỄN CHÂN 12.11.2006
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRƯỚC MỘ EM GÁI
Năm nao tuổi mới mười ba,
Gặp cơn bệnh hiểm, xót xa không ngờ.
Năm mươi năm lẻ bơ vơ.
Niềm thương, nỗi nhớ bao giờ cho nguôi !

念 小 妹 墓 前
十 三 歲 此 年
重 病 臨 不 愈
五 旬 餘 孤 苦
痛 惜 我 依 然

NIỆM TIỂU MUỘI MỘ TIỀN
Thập tam tuế thử niên
Trọng bệnh lâm bất dũ.
Ngũ tuần dư cô khổ
Thống tích ngã y nhiên.

DEVANT LE SÉPULCRE DE MA PETITE SOEUR
Pleine de sève ,elle fut victime à treize ans
D'une maladie grave, jadis incurable.
Plus de cinquante ans depuis son éloignement
Règne en mon coeur une douleur inapaisable !

    NGUYỄN CHÂN 26.12.2006
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CHÚ TÔI
Chú mồ côi, cháu cũng mồ côi
Năm tháng dựa nhau sống lần hồi.
Chiến tranh – Đôi ngả,
Thưa thớt tăm hơi.
Tin đâu ập xuống:
Chú đã đi rồi!
Về với ông bà, Chú hết mồ côi.
Bơ vơ ở lại, cháu mồ côi mấy lần!

         MON ONCLE
Mon oncle et moi, nous sommes tous des orphelins
Longtemps nous appuyons nous pour mener la vie.
La guerre nous flanqua chacun à son chemin,
De rares nouvelles répondaient notre envie.
Soudain sur moi s’effondra un coup foudroyant :
Quitta ce monde à jamais mon tuteur unique.
Il n’est plus solitaire auprès des grands parents.
Pour moi, en triple esseulé, c’est très fatidique !

     仲 父
叔 為 孤 子 我 都 然
相 靠 人 生 幾 度 年
兩 道 戰 爭 拋 叔 我
從 來 消 息 絕 無 延
忽 聞 叔 叔 陽 間 棄
祖 父 喚 歸 分 已 遷
獨 我 三 迴 孤 子 在
     哀 憐

   TRỌNG PHỤ
Thúc vi cô tử, ngã đô nhiên,
Tương kháo nhân sinh kỉ độ niên.
Lưỡng đạo chiến tranh phao thúc ngã,
Tòng lai tiêu tức tuyệt vô diên.
Hốt văn thúc thúc dương gian khí,
Tổ phụ hoán qui phận dĩ thiên.
Độc ngã tam hồi cô tử tại.
   Ai liên !
                   
NGUYỄN CHÂN 15.05.2005
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

嘲 折 臂 佛
      高 伯 适
誰 謂 金 剛 不 坏 身
我 觀 還 是 折 肱 人
此 身 不 度 何 身 度
獻 果 僧 終 誤 爾 頻

    TRÀO CHIẾT TÍ PHẬT
       CAO BÁ QUÁT
Thuỳ vị kim cương bất hoại thân?
Ngã quan hoàn thị chiết quăng nhân.
Thử thân bất độ, hà thân độ?
Hiến quả tăng chung ngộ nhĩ tần!

      NHẠO PHẬT GẪY TAY
         CAO BÁ QUÁT
Ai bảo mình Phật là kim cương không bao giờ nát?
Trước mắt ta vẫn có phật gẫy tay.
Thân mình chẳng giúp được, còn hòng  giúp ai?
Lũ sư dâng quả sẽ hớt tay trên của ông luôn!(*)
--------------------
(*) Đúng ra phải nói là "Hoa quả dâng lên,
lũ sư sẽ hớt tay trên của ông"
    
      NHẠO PHẬT GẪY TAY
         CAO BÁ QUÁT
Rằng thân Phật cứng không mòn,
Nhưng ta thấy Phật chỉ còn một tay.
Thân không giữ nổi, giúp ai?
Bao nhiêu oản chuối dâng Ngài sư ăn!

Thân Phật kim cương, không thể hủy.
Thế mà ta thấy Phật què tay.
Thân không giữ nổi, giúp ai đây?
Oản chuối dâng Ngài sư nẫng sạch!

SE GAUSSER DU BOUDDHA À BRAS BRISÉ
          CAO BA QUAT
Qui dit que Bouddhas sont du diamant imbrisable?
Quand même j'en ai vu un à seul bras.
Soi-même il ne peut se préserver pas,
Comment pourrait-il préserver les autres?
Tout ce qu'on lui dédie, les bonzes escamotent!

        NGUYỄN CHÂN 02.06.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

薄  晚 醉 歸
     高 伯 适
酩 酊 歸 來 不 用 扶
一 江 煙 竹 正 模 糊
喃 喃 自 與 蓮 花 說
可 得 紅 如 酒 面 無

    BẠC VÃN TUÝ QUI
      CAO BÁ QUÁT
Mính đính qui lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô.

SAY RƯỢU TRỞ VỀ LÚC SẨM TỐI
CAO BÁ QUÁT
Say mèm trở về không cần ai dắt
Khói trên bụi trúc che mờ cả dòng sông
Lầm rầm ghé hỏi hoa sen :
Hoa có đỏ như mặt người say rượu không?(*)

   SAY RƯỢU TRỞ VỀ LÚC SẨM TỐI
          CAO BÁ QUÁT
Một mình say khướt trở về
Khói sương mờ phủ bốn bề trên sông
Ghé tai sen khẽ hỏi cùng
Sắc sen liệu có đỏ bằng mặt say?

Quay về say khướt không cần dắt
Sương phủ mờ mờ khắp mặt sông
Nhỏ nhẹ hỏi sen, sen có biết :
Sắc sen có giống mặt say hồng?

     RENTRER SOULARD À LA NUIT TOMBANTE
               CAO BA QUAT
Pas besoin d'aucune aide rentre le soûlard
Le fleuve et les bambous sont couverts de brouillard
À mi-voix au lotus une question il pose:
Tel visage soûlé tes fleurs sont-elles roses?
----------------------
(*) Lẽ ra phải hỏi : Mặt người say rượu có đỏ như hoa không?
可似紅花酒面無-Khả tự hồng hoa tửu diện vô?

         NGUYÊNX CHÂN 29.12.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

香 江 雜 詠
    高 伯 适
一 帶 沿 江 甲 第 雄
五 軍 開 府 照 西 東
榮 枯 四 十 餘 年 事
只 有 荷 花 似 舊 紅

      HƯƠNG GIANG TẠP VỊNH
          CAO BÁ QUÁT
Nhất đái duyên giang giáp đệ hùng
Ngũ quân khai phủ chiếu tây đông
Vinh khô tứ thập dư niên sự
Chỉ hữu hà hoa tự cựu hồng.

       VỊNH SÔNG HƯƠNG
         CAO BÁ QUÁT
Suốt một dải bờ sông (lâu đài) hoành tráng bậc nhất
Năm quân (đồn luỹ) công thự khắp tây đông
Hơn bốn mươi năm lúc thịnh lúc suy
Chỉ có hoa sen là vẫn đỏ như xưa

       VỊNH SÔNG HƯƠNG
         CAO BÁ QUÁT
Dọc sông hoành tráng lâu đài
Đồn binh, công thự trải dài tây đông
Thịnh suy bốn chục năm ròng
Riêng sen vẫn cứ thắm hồng như xưa.

Hoành tráng lâu đài suốt dọc sông
Dinh quan, trại lính khắp tây đông
Thịnh suy trải bốn mươi năm lẻ
Chỉ sắc sen xưa vẫn thắm hồng.

             LE FLEUVE DES PARFUMS
                  CAO BA QUAT
Des palais somptueux se rejoignent sur le long des rives
Casernes et édifices s'étalent en tous sens.
Plus de quarante ans les vicissitudes se poursuivent,
Seules les fleurs de lotus gardent leur couleur d'antan.

       NGUYỄN CHÂN 27.12.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

浴 磐 石 巠
  高 伯 适
朝 登 橫 山 立
暮 下 磐 巠 浴
攜 手 兩 片 石
江 山 不 盈 掬

  DỤC BÀN THẠCH KÍNH
     CAO BÁ QUÁT
Triêu đăng Hoành Sơn lập.
Mộ há Bàn Kinh dục.
Huề thủ lưỡng phiến thạch.
Giang sơn bất dinh cúc.

     TẮM Ở KHE BÀN THẠCH
        CAO BÁ QUÁT
Sớm lên đứng trên núi Hoành Sơn.
Chiều xuống tắm ở khe Bàn Thạch.
Nhặt lấy mỗi nơi một viên đá.
Cả non sông không đầy một vốc tay!

     TẮM Ở KHE BÀN THẠCH
         CAO BÁ QUÁT
Sớm leo lên đỉnh Hoành San,
Khi về xuống tắm Khe Bàn chiều hôm.
Mỗi nới đá nhặt một hòn,
Giang sơn một nắm vẫn còn lỏng tay.

Hoành Sơn sáng lên đứng ngắm.
Bàn Thạch xuống tắm chiều hôm.
Mỗi nơi đá nhặt một hòn.
Giang sơn không đầy một nắm!

       SE LAVER À LA SOURCE BAN THACH
               CAO BA QUAT
À l'aube on monte à Hoanh Son, le pays contempler.
Le soir on descend à Ban Thach pour se baigner.
À chaque endroit on ramasse un morceau de pierre.
Ne remplissent une main montagne et rivière!  
      
        NGUYỄN CHÂN 03.06.2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CON ĐƯỜNG HÀNG TỈNH
       TRẦN NGỌC THỤ
Con đường hàng tỉnh tôi đi
Ba mươi năm có những gì đổi thay?
Nhà mái rạ, tường mới xây
Ven đường đã lớn hàng cây xà cừ
Ông lão dong trâu đi bừa
Là con ông lão ngày xưa đi cày!
         
     省  路
     陳玉樹
此 途 我 走 幾 多 番
多 少 卅 秋 已 變 遷
屋 頂 稻 杆 墻 補 築
路 傍 鐵 木 幹 沖 天
從 牛 老 伯 耡 頭 頃
的 是 么 兒 故 力 田

         TỈNH LỘ
      TRẦN NGỌC THỤ
Thử đồ ngã tẩu kỉ đa phiên
Đa thiểu táp thu dĩ biến thiên?
Ốc đính đạo can, tường bổ trúc,
Lộ bàng thiết mộc cán xung thiên.
Tòng ngưu lão bá sừ đầu khoảnh
Đích thị yêu nhi cố lực điền!

            LA ROUTE PROVINCIALE
                TRAN NGOC THU
Maintes fois j’ai parcouru la route provinciale
Combien et quels changements après trente ans il y a ?
Sauf les murs nouveaux, les chaumères restent comme initiales
Aux bordures de la route ont grandi les khayas
Le vieux paysan quit suit le buffle hersant la rizière
Est le fils de celui qui jadis labourait la terre !

            NGUYỄN CHÂN dịch 09.07.2005
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MAURICE  CARÊME <1899-1978.>

IL N’AVAIT  RIEN  DIT

Oh! Il n’avait rien dit!
Elle , rien dit non plus.
Leurs yeux avaient tout dit
Et même beaucoup plus.

Oh ! il n’avait rien fait !
Elle,rien fait, non plus.
L’amour avait tout fait.
Et même beaucoup plus.

Il n’avait rien pensé
Elle d’ailleurs non plus,
.Mais à quoi bon penser
Une fois qu’on s’est plu..

Il n’avait rien voulu
Elle .d’ailleurs non plus.
Mais fait on ce que veut
Quand on est amoureux!
                       
                  <L’envers du miroir.>  

CHÀNG CHẲNG NÓI GÌ

Ôi ! Chàng chẳng nói gì !
Nàng cũng chẳng nói chi.
Mắt họ nói mọi điều
Còn hơn nũa bao nhiêu.
Ôi ! chàng chẳng làm gì
Nàng cũng chẳng làm chi.
Tình yêu làm mọi điều
Còn hơn nữa bao nhiêu,
Chàng chẳng nghĩ điêu gì
Nàng cũng chẳng nghĩ chi.
Nhưng khi người ta yêu nhau
Nghĩ mà làm gì nhỉ !
Chàng chẳng ước điều gi
Nàng cũng chẳng ước chi
Nhưng khi người ta yêu nhau
Ước gì chả được nhỉ !

Trịnh Phúc Nguyên dịch
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PIERRE GOUJET

UN SOURIRE

Un sourire ne coute rien et produit beaucoup
Il enrichit ceux qui recoivent
Sans appauvrir ceux qui le donnent.

Il ne dure qu’un ínstant
Mais son souvenir est parfois éternel.

Personne n’est assez riche pour s’en passer
Personne n’est assez pauvre pour ne pas le mériter.

Il crée le bonheur du foyer, soutient les affaires.
Il est le signe de l’amitíé.

Un souire donne du repos à l’être fatigué
Rend du courage aux  plus découragés.

Il ne peut ni acheter.ni se prêter ni se voler
Car c’est une chose qui n’a de valeur
Qu’à partir du moment où il se donne.

Et si parfois , vous rencontrez une personne
Qui ne sait plus avoir le sourire,
Soyez généreux, donnez le vôtre
Car nul n’a besoin d’un sourire
Que celui qui ne peut en donner aux autres.

NỤ CƯỜI

Đâu mất tiền mua một nụ cười
Nụ cười làm đẹp cho đời bao nhiêu
Ai người nhận được giàu lên
Nào ai đã phải vì cho nên ngèo.

Nụ cười chỉ ngắn trong giây phút
Mà in trong ký ức suốt đời.

Chẳng ai giầu đến không cần
Chẳng ai nghèo đến không cần đáng trao.

Cười xây hạnh phúc gia đình
Giỏi dang công việc, thắm tình anh em.

Cười làm mệt mỏi tiêu tan
Khiến người chán nản vững vàng đứng  lên.

Nụ cười chẳng thể đi mua
Chẳng hè lấy cắp , chẳng hề mượn vay
Vì chưng giá trị cười này
Chỉ là tự lúc nụ cười được trao

Đôi khi bạn gặp một người
Không còn biết có nụ cười ra sao
Khoan dung bạn hãy đón chào
Nụ cười của bạn đem trao cho người.

Bởi không ai cần đến nụ cười
Băng người không thể còn cừời với ai.

                     Trịnh Phúc Nguyen  dịch thơ
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] ... ›Trang sau »Trang cuối