Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại.
Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát.
MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.


CÁNH BUỒM
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu

Cánh buồm sáng trắng cô đơn
Giữa muôn trùng biển xanh rờn mờ sương
Buồm tìm chi chốn tha phương
Có chi để lại quê hương đượm tình

Gió rú gào biển sóng duyềnh
Cột buồm rền rỉ vặn mình đớn đau
Than ôi hạnh phúc tìm đâu
Đâu từ hạnh phúc ngọt ngào buồm xa

Dưới buồm sóng ngọc bao la
Trền buồm vàng nắng chan hòa mênh mông
Buồm trăn trở giục bão dông
Dường niềm yên tĩnh có trong bão bùng


CÁNH BUỒM
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

Kìa cánh buồm bừng sáng trắng cô đơn
Giữa biển biếc mịt mờ sương giăng tỏa
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ
Buồm có gì để lại chốn quê hương

Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương
Cột buồm vặn trong đớn đau rên xiết
Than ôi, buồm đâu đi tìm hạnh phúc
Đâu phải từ niềm hạnh phúc buồm xa

Dưới buồm xanh bao con sóng ngọc ngà
Trên buồm ánh ngàn tia vàng nắng đổ
Buồm trăn trở giục biển trào bão tố
Dường trong lòng bão tố có bình yên


và đây là nguyên tác

Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой

Còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng dịch bài thơ ...
Chúc các bạn dịch tốt

MONGMOHANOITHO
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

karizebato

Góp vui cùng các bạn bản dịch của Vô Danh:

Thấp thoáng trắng cánh buồm ai đơn lẻ
Trong màn sương lặng lẽ một màu xanh
Tìm chi giữa chốn xa xăm
Mà lìa bờ bến tháng năm ngóng chờ

Mênh mang tiếng sóng đùa cùng gió rít
Cột buồm rung kẽo kịt những nhịp dài
Đâu tìm hạnh phúc tương lai
Và đâu trốn chạy những ngày xuân xanh

Dòng nước biếc quanh mái chèo lấp lánh
Hoà vầng dương tan trong ánh lưu ly
Buồm kêu bão nổi lên đi
Dường trong giông bão có gì bình yên
Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой

**************************************

Cánh buồm trắng lẻ loi đơn độc
Giữa  mờ sương xanh thẳm của biển khơi
Nó tìm gì ở đât nước xa xôi
Bỏ quên gì tại quê hương yêu dấu

Sóng trào sóng gió cuộn mình gào rú
Cột buồm rên kẽo kẹt mãi không thôi
Nó không tìm hạnh phúc chốn xa khơi
Không chạy trốn hạnh phúc nơi yêu dấu

Dưới cánh buồm sóng xanh dồn lóng lánh
Trên trời cao toả rực rỡ nắng vàng
Buồm gào thét xin trời cao bão tố
Như thể trong giông bão có bình yên

(Flamingo 25.04.09)

Tham gia dịch thử bài thơ nổi tiếng của Lermontov.
Nói đến thần bài thơ thì đòi hỏi chúng ta phải hiểu thần thái của tác giả.
Nếu Puskin là  ngọt ngào, chải chuốt, dịu dàng...thì Lermontov là cay đắng, mạnh mẽ...
Tính cách của tác giả thể hiện qua các tác phẩm của họ.
(PS: Chỉ là ý kiến riêng của Flamingo. Các bạn cho ý kiến)
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@Flamingo:
Bạn mới vừa đến với Thi viện mà đã đóng góp một bản dịch rất hay. Rất mạnh mẽ, phóng khoáng, bạn ạ! :)

Trong Thi viện, diễn đàn dịch thơ cũng là một diễn đàn rất thú vị và bổ ích cả với những người không biết một tiếng mẹ đẻ của nguyên tác. Hy vọng với vốn tiếng Nga và tiếng Anh rất đầy đặn của bạn, sẽ góp cho Thi viện các bài thơ, bản dịch hay. Nếu được, Flamingo hãy cung cấp thêm bản dịch nghĩa vào bên cạnh mỗi bản gốc để những thành viên khác có thể tham gia dịch thơ cho thêm phần phong phú, bạn nhé!
:)
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Trong Thi viện, diễn đàn dịch thơ cũng là một diễn đàn rất thú vị và bổ ích cả với những người không biết một tiếng mẹ đẻ của nguyên tác. Hy vọng với vốn tiếng Nga và tiếng Anh rất đầy đặn của bạn, sẽ góp cho Thi viện các bài thơ, bản dịch hay. Nếu được, Flamingo hãy cung cấp thêm bản dịch nghĩa vào bên cạnh mỗi bản gốc để những thành viên khác có thể tham gia dịch thơ cho thêm phần phong phú, bạn nhé!
E rằng NT giao nhiệm vụ nhầm người. Kính dành chủ nhân topic dịch nghĩa từng  từ cho bà con tham khảo.
Kính
Flamingo
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu Thanh Đình

Phạm Bá Chiểu đã viết:
Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại.
Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát.
MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.


CÁNH BUỒM
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu

Cánh buồm sáng trắng cô đơn
Giữa muôn trùng biển xanh rờn mờ sương
Buồm tìm chi chốn tha phương
Có chi để lại quê hương đượm tình

Gió rú gào biển sóng duyềnh
Cột buồm rền rỉ vặn mình đớn đau
Than ôi hạnh phúc tìm đâu
Đâu từ hạnh phúc ngọt ngào buồm xa

Dưới buồm sóng ngọc bao la
Trền buồm vàng nắng chan hòa mênh mông
Buồm trăn trở giục bão dông
Dường niềm yên tĩnh có trong bão bùng


CÁNH BUỒM
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

Kìa cánh buồm bừng sáng trắng cô đơn
Giữa biển biếc mịt mờ sương giăng tỏa
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ
Buồm có gì để lại chốn quê hương

Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương
Cột buồm vặn trong đớn đau rên xiết
Than ôi, buồm đâu đi tìm hạnh phúc
Đâu phải từ niềm hạnh phúc buồm xa

Dưới buồm xanh bao con sóng ngọc ngà
Trên buồm ánh ngàn tia vàng nắng đổ
Buồm trăn trở giục biển trào bão tố
Dường trong lòng bão tố có bình yên


và đây là nguyên tác

Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой

Còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng dịch bài thơ ...
Chúc các bạn dịch tốt

MONGMOHANOITHO

Từ ngày còn là sinh viên TTĐ đã được biết đến 10 bản dịch bài Cánh buồm, giờ biết thêm 2 bản dịch của MMHNT nữa, cám ơn MMHNT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

HT xin góp vui cùng Thi Viện


Cánh buồm
Trong màn sương phủ biển sâu  
Cánh buồm dần hiện trắng màu đơn côi
Tìm chi ở chốn xa xôi
Những gì bỏ lại ở nơi quê nhà

Sóng tràn sóng, gió gào la,
Cánh buồm trĩu nặng đập va rã rời   
Không tìm hạnh phúc, than ôi
Cũng không từ đấy trốn nơi mịt mùng

Dưới buồm luồng chảy ngời xanh
Trên buồm vàng rực long lanh nắng trời
Buồm đòi giông bão, sục sôi
Dường như trong bão thấy lời bình an.  

Hoàng Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu Thanh Đình

Phạm Bá Chiểu đã viết:
Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại.
Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát.
MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.


Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой

Còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng dịch bài thơ ...
Chúc các bạn dịch tốt

MONGMOHANOITHO
Tiểu Thanh Đình góp thêm 2 bản dịch đã từng đọc nhưng không nhớ tên tác giả:

Bản dich 1:

   Trong sương lam giữa trùng khơi
Thuyền ai thấp thoáng lẻ loi cánh buồm
   Tìm gì trong chốn xa xăm
Mà xa bao cảnh quen thân hỡi thuyền
   Sóng nô đùa gió rít lên
Cột buồm cong cong lại rên thảm sầu
   Than ôi hạnh phúc chẳng cầu
Giờ xa hạnh phúc thuyền đâu biết tìm
   Dưới thuyền nước chảy xanh lam
Trên thuyền nắng tỏa óng vàng như tơ
   Thuyền cầu bão táp mưa sa
Dường như giông tố mới là bình yên./.

(Không nhớ tên người dịch)

Bản dich 2:

Một cánh buồm lẻ loi thấp thoáng
Trong màn đêm xanh thẳm biển khơi
Nó tìm gì ở chốn xa xôi
Và để lại gì nơi miền quê yêu dấu
Sóng dập dờn gió nổi lên gào thét
Buồm cong đi khẽ rít khôn nguôi
Ôi hạnh phúc nó dửng dưng lặng lẽ
Không kiếm tìm cũng chẳng buông trôi
Dưới cánh buồm biển trong sáng tuyệt với
Trên bầu trời nắng chiếu rọi muôn nơi
Buồm không nghỉ mà cầu xin bão tố
Dường như tìm trong đó sự yên vui./.


(Không nhớ tên người dịch)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CÁNH BUỒM
LERMONTOV M.
Cánh buồm trắng đơn côi
Trong sương lam biển cả.
Tìm gì chốn xa xôi?
Bỏ gì trên đất tổ?

Và gió reo, sóng vỗ,
Kẽo kẹt cột buồm cong.
Vốn hạnh phúc không mong
Và cũng không chối bỏ!

Trong xanh lướt trên làn
Dưới ánh vàng rực rỡ.
Vùng lên kêu bão tố
Dường trong đó bình an!

          
LA VOILE
LERMONTOV M.
Blanchit la voile solitaire
Dans l'espace brumeux de la mer.
Qu'est-ce-qu'elle cherche au lointain?
Que laisse-t-elle sur cette terre?

Les flots déploient, sifflent les vents.
Le mât se courbe, tout en craquant.
Ne cherchant pas les bonheurs, pourtant
Elle ne les refuse point!

Glissant sur les vagues bleuâtres
Sous les rayons solaires éclatants
Elle révolte, appellant les tempêtes
Comme si la paix règne dedans!

NGUYỄN CHÂN 15.08.2008 (Adaptation)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Ma Thành Công

Mình nhớ bài thơ này cô giáo chủ nhiệm đã viết cuối cuốn sổ tặng mình hồi lớp 6. Những cuốn sổ chỉ dành cho hs khá giỏi, năm đó mình chỉ đạt trung bình. Bài thơ này mình nhớ mãi, đã 11 năm qua rồi không quên. Xin góp cùng thivien, cho dù không nhớ dịch giả là ai:

CÁNH BUỒM - I. Lermontov
Một cánh buồm trắng nhẹ trôi
Trên biển xanh thẳm dưới trời mờ sương
Bơ gì lại chốn cố hương
Tìm gì ở tận nẻo đường xa xôi
Nước trong xanh khắp mọi nơi
Nắng vàng rực rỡ biển trời bao la
Thuyền đời bão táp mưa sa
Dường như dông bão mới là bình yên.
Bắc sơn chi Bắc sơn vạn điệp,
Nam sơn chi Nam ba vạn cấp,
Quân hồ vi hồ sa thượng lập?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]