Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Butgai

Xin cho biết làm sao để post bài dịch song song với bản gốc trên 2 cột.
Ban điều hành có thể gửi mẫu lệnh cho mình không?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Theo em biết thì chỉ có bài dịch đầu tiên nhận được mới xếp song song với bản gốc. Những bản dịch tiếp theo sẽ được xếp ở dưới, trong mục: Những bài trả lời.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Nếu bài bạn gửi là bài thơ mới, bạn chỉ cần gửi đủ bản gốc và bản dịch thì tự động sẽ được phân thành 2 cột song song.

Nếu bạn gửi thêm bản dịch vào một bài thơ đã có trước thì lại khác. Vì khi một bài thơ có nhiều bản dịch, tất cả các bản dịch không thể trình bày song song theo hàng ngang được. Thi Viện có hệ thống bình chọn các bản dịch hay. Bạn có thể xem mục số 5 ở trang Giới thiệu của Thi Viện để rõ chi tiết: http://www.thivien.net/about.php
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Gửi bạn bútgai, mình hiện đang quá bận nên chưa trả lời bạn các thắc mắc trong chuyện dịch thơ Olga, hẹn bạn mấy hômn nữa nhé. Còn về phần thân thế, sự nghiệp của nhà thơ và xuất xứ các bài thơ, rất quan trọng và cần nhiều thời gian nghiền ngẫm, đọc các tài liệu... Hiện mình vẫn làm điều đó. Hẹn sẽ trả lời bạn vào một ngày gần nhất.
Bài "Mùa lá rụng" không nhất thiết phải rạch ròi rằng ai đi thăm ai đâu bạn ạ! :)). Mình có đọc qua thắc mắc của bạn và thấy bạn nói nhiều ý rất đúng. Tuy nhiên mình rất yêu bản dịch của Bằng Việt, mà đã yêu rồi thì không muốn thay đổi nữa, cho dù có ai hay và đẹp và tốt hơn hí hí.
Có gì trao đổi sau nhé. Cảm ơn bạn nhiều.

Thân mến,
HXT.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]